자막 자료실

Conan the Barbarian 1982 Extended

  • 작성자

    ry****

  • 자막 제작자

    -

  • 등록일

    2016-05-15

  • 언어

    Español

  • 다운로드 수

    172

  • 동영상 이름

    Conan.the.Barbarian.1982.UK.Extended.Cut.1080p.BluRay.x264.anoXmous_ [0 B]

  • 자막 파일

    Conan.the.Barbarian.1982.UK.Extended.Cut.1080p.BluRay.x264.anoXmous_spa.srt [31.92 KB]

  • 내용

    1
    00:00:24,147 --> 00:00:29,147
    LO QUE NO NOS MATA
    NOS HACE MÄS FUERTES

    2
    00:01:00,475 --> 00:01:05,145
    <i>Desde que el mar
    se tragö la Atlántida...</i>

    3
    00:01:05,146 --> 00:01:09,233
    <i>hasta el alzamiento
    de los hijos de Aryus...</i>

    4
    00:01:09,234 --> 00:01:12,653
    <i>hubo una época jamás soñada.</i>

    5
    00:01:12,654 --> 00:01:15,364
    <i>Durante ella, Conan...</i>

    6
    00:01:15,365 --> 00:01:19,701
    <i>estaba destinado</i> a <i>llevar
    la Corona de Aquilonia...</i>

    7
    00:01:19,702 --> 00:01:22,329
    <i>sobre su atribu/ada frente.</i>

    8
    00:01:22,330 --> 00:01:27,330
    <i>Solo yo, su cronista,
    soy</i> capaz <i>de relatar su saga.</i>

    9
    00:01:28,002 --> 00:01:30,712
    <i>Os contaré cömo fueron
    aquel/os dias...</i>

    10
    00:01:30,713 --> 00:01:35,713
    <i>de gran aventura.</i>

    11
    00:01:38,721 --> 00:01:43,721
    CONAN EL BÄRBARO

    12
    00:04:16,838 --> 00:04:19,715
    EI fuego y el viento
    vienen del cielo...

    13
    00:04:19,716 --> 00:04:24,716
    de los dioses del cielo,
    pero tu dios es Crom.

    14
    00:04:25,138 --> 00:04:28,598
    Crom vive en la tierra.

    15
    00:04:28,599 --> 00:04:32,519
    Antes, los gigantes
    vivian aqui, Conan.

    16
    00:04:32,520 --> 00:04:35,230
    Y en la oscuridad del caos...

    17
    00:04:35,231 --> 00:04:40,231
    engañaron a Crom y
    le arrebataron el enigma del acero.

    18
    00:04:40,361 --> 00:04:44,156
    Crom se enfureciö
    y la tierra temblö.

    19
    00:04:44,157 --> 00:04:49,157
    EI fuego y el viento derribaron
    a los gigantes y cayeron al agua.

    20
    00:04:50,163 --> 00:04:54,624
    Pero en su ira, los dioses
    olvidaron el secreto del acero...

    21
    00:04:54,625 --> 00:04:57,544
    en el Campo de batalla.

    22
    00:04:57,545 --> 00:05:00,922
    Nosotros lo encontramos...

    23
    00:05:00,923 --> 00:05:03,759
    pero solo somos hombres.

    24
    00:05:03,760 --> 00:05:07,846
    Ni dioses, ni gigantes.

    25
    00:05:07,847 --> 00:05:10,932
    Solo hombres.

    26
    00:05:10,933 --> 00:05:15,020
    EI secreto del acero siempre
    ha conllevado un misterio.

    27
    00:05:15,021 --> 00:05:20,021
    Debes conocerlo, Conan.
    Debes aprender su disciplina.

    28
    00:05:20,234 --> 00:05:25,234
    Porque en nadie, en nadie
    de este mundo puedes confiar.

    29
    00:05:25,364 --> 00:05:30,364
    Ni en hombres, ni en mujeres,
    ni en bestias.

    30
    00:05:32,371 --> 00:05:37,371
    En esto si puedes confiar.

    31
    00:08:33,135 --> 00:08:38,135
    ¡;Matad a ese!

    32
    00:09:06,210 --> 00:09:11,210
    Tü. ;Mátalol.

    33
    00:13:36,146 --> 00:13:39,440
    <i>Las cenizas fueron pisoteadas...</i>

    34
    00:13:39,441 --> 00:13:42,694
    <i>y la nieve
    se convirtiá en sangre.</i>

    35
    00:13:42,695 --> 00:13:45,530
    <i>GQuién sabe para qué vinieron?</i>

    36
    00:13:45,531 --> 00:13:50,076
    <i>GPor las armas de acero
    o para asesinar?</i>

    37
    00:13:50,077 --> 00:13:54,914
    <i>Nunca se supo.
    El jefe cabalgö hacia el sur...</i>

    38
    00:13:54,915 --> 00:13:59,877
    <i>y los niños fueron
    hacia el norte con Vanir.</i>

    39
    00:13:59,878 --> 00:14:04,878
    <i>Nadie hubiera sabido que el pueblo
    de mi señor habia existido.</i>

    40
    00:14:07,636 --> 00:14:12,636
    <i>La suya fue una historia
    de sufrimiento.</i>

    41
    00:17:42,184 --> 00:17:46,020
    Siéntate aqui.

    42
    00:17:46,021 --> 00:17:51,021
    ;Siéntatel.

    43
    00:20:01,698 --> 00:20:05,242
    <i>Ya no le importaba.</i>

    44
    00:20:05,243 --> 00:20:08,829
    <i>La vida o la muerte...</i>

    45
    00:20:08,830 --> 00:20:11,540
    <i>le daban igual.</i>

    46
    00:20:11,541 --> 00:20:16,045
    <i>Solo la mu/titud estaba ahi
    para recibirle...</i>

    47
    00:20:16,046 --> 00:20:21,046
    <i>con a/aridos
    de lujuria y furia.</i>

    48
    00:20:21,051 --> 00:20:25,805
    <i>Empezö</i> a <i>comprender
    cuál era su verdadero poder.</i>

    49
    00:20:25,806 --> 00:20:30,806
    <i>Se volvio' importante.</i>

    50
    00:21:01,216 --> 00:21:06,216
    <i>Con el tiempo, sus Victorias
    dejaron de contarse fácilmente.</i>

    51
    00:21:07,222 --> 00:21:09,890
    <i>Fue Ilevado al este...</i>

    52
    00:21:09,891 --> 00:21:13,811
    <i>como premio, donde
    los señores de la guerra...</i>

    53
    00:21:13,812 --> 00:21:18,812
    <i>le enseñarian
    los más profundos seoretos.</i>

    54
    00:21:41,840 --> 00:21:45,468
    <i>El /enguaje y la escritura
    estuvieron a su alcance...</i>

    55
    00:21:45,469 --> 00:21:50,469
    <i>la poesia de Khitai,
    la filosofia de Sung.</i>

    56
    00:21:57,939 --> 00:22:02,485
    <i>Y también conociö
    el p/acer de las mujeres...</i>

    57
    00:22:02,486 --> 00:22:07,486
    <i>cuando le concedian
    las más delicadas.</i>

    58
    00:23:16,268 --> 00:23:21,268
    <i>Pero siempre estaba
    la disciplina del acero.</i>

    59
    00:23:32,659 --> 00:23:37,659
    Temo que mis hijos jamás
    Ileguen a comprenderme.

    60
    00:23:40,083 --> 00:23:42,668
    ¡;Hemos ganado otra vez!

    61
    00:23:42,669 --> 00:23:44,253
    Esto está bien.

    62
    00:23:44,254 --> 00:23:46,589
    ¿;Qué es lo mejor de la vida?

    63
    00:23:46,590 --> 00:23:48,716
    La extensa estepa.

    64
    00:23:48,717 --> 00:23:50,634
    Un caballo veloz.

    65
    00:23:50,635 --> 00:23:55,306
    Halcones en el puño
    y el viento en tu cabello.

    66
    00:23:55,307 --> 00:23:59,893
    ¿;Mall Conan, gqué es
    lo mejor de la vida?

    67
    00:23:59,894 --> 00:24:03,314
    Aplastar enemigos,
    verles destrozados...

    68
    00:24:03,315 --> 00:24:07,776
    y oir el lamento
    de sus mujeres.

    69
    00:24:07,777 --> 00:24:12,777
    Eso está bien.

    70
    00:24:47,776 --> 00:24:52,776
    Vete. Vete, eres libre.

    71
    00:24:55,116 --> 00:24:56,825
    Vete.

    72
    00:24:56,826 --> 00:25:01,826
    <i>Quizá mi señor se sintio' como
    un animal sa/vaje, enjau/ado...</i>

    73
    00:25:02,040 --> 00:25:04,625
    <i>durante demasiado tiempo.</i>

    74
    00:25:04,626 --> 00:25:08,253
    <i>Quizás. Pero qué importa,
    la libertad...</i>

    75
    00:25:08,254 --> 00:25:13,254
    <i>tanto tiempo un sueño
    olvidado, era suya.</i>

    76
    00:29:13,458 --> 00:29:13,958
    Crom.

    77
    00:30:40,753 --> 00:30:45,753
    Aqui hay calor y fuego.

    78
    00:30:46,551 --> 00:30:51,551
    ¿GNo quieres calentarte
    junto a mi fuego?

    79
    00:31:40,646 --> 00:31:45,646
    Dijeron que vendrias.

    80
    00:31:46,152 --> 00:31:51,152
    Del norte, un hombre
    de gran fuerza.

    81
    00:31:53,326 --> 00:31:57,245
    Un conquistador.

    82
    00:31:57,246 --> 00:32:02,246
    Un hombre que un dia
    seria rey por si mismo.

    83
    00:32:02,627 --> 00:32:05,003
    Que aplastaria las serpientes...

    84
    00:32:05,004 --> 00:32:10,004
    gSerpientes? ¿ GHas
    dicho serpientes?

    85
    00:32:13,846 --> 00:32:15,722
    ¿;Qué estás buscando?

    86
    00:32:15,723 --> 00:32:18,141
    Un estandarte.

    87
    00:32:18,142 --> 00:32:20,185
    Un simbolo.

    88
    00:32:20,186 --> 00:32:22,979
    Quizá sobre un escudo.

    89
    00:32:22,980 --> 00:32:27,275
    Dos serpientes juntas.

    90
    00:32:27,276 --> 00:32:29,861
    Frente a frente...

    91
    00:32:29,862 --> 00:32:32,864
    pero son solo una.

    92
    00:32:32,865 --> 00:32:36,743
    Con un sol y una luna debajo.

    93
    00:32:36,744 --> 00:32:40,747
    Un sol negro y una luna negra.

    94
    00:32:40,748 --> 00:32:41,248
    Si.

    95
    00:32:45,128 --> 00:32:50,128
    Eso tiene un precio, bárbaro.

    96
    00:32:54,262 --> 00:32:54,762
    Zamora.

    97
    00:32:59,058 --> 00:33:04,058
    La encrucijada del mundo.

    98
    00:33:04,105 --> 00:33:09,105
    Alli encontrarás...

    99
    00:33:09,569 --> 00:33:13,613
    Io que buscas...

    100
    00:33:13,614 --> 00:33:18,614
    ;En Zamora!

    101
    00:34:23,559 --> 00:34:24,059
    ¡ICrom!

    102
    00:34:48,084 --> 00:34:50,794
    Comida.

    103
    00:34:50,795 --> 00:34:51,339
    ;Comidal.

    104
    00:34:57,218 --> 00:35:02,218
    Llevo dias sin corner.

    105
    00:35:04,058 --> 00:35:08,561
    ¿GY vas a hacerlo?

    106
    00:35:08,562 --> 00:35:13,562
    Dame comida para tener fuerzas
    cuando vengan los lobos.

    107
    00:35:13,901 --> 00:35:17,779
    No dejes que muera de hambre...

    108
    00:35:17,780 --> 00:35:20,198
    sino en combate.

    109
    00:35:20,199 --> 00:35:24,661
    ¿GQuién eres tü?

    110
    00:35:24,662 --> 00:35:29,662
    Soy Subotai, ladrön y arquero.

    111
    00:35:29,709 --> 00:35:33,211
    Soy Hyrkanian, de
    la gran orden de Kerlait.

    112
    00:35:33,212 --> 00:35:36,881
    ¿GQué haces aqui?

    113
    00:35:36,882 --> 00:35:41,882
    Soy pasto para los lobos.

    114
    00:35:43,973 --> 00:35:48,973
    ¿5A qué dioses rezas?

    115
    00:35:49,937 --> 00:35:53,398
    Rezo a los Cuatro Vientos.

    116
    00:35:53,399 --> 00:35:55,275
    ¿GJY tü?

    117
    00:35:55,276 --> 00:35:55,776
    ACmm.

    118
    00:36:02,116 --> 00:36:07,116
    Pero le rezo muy poco.
    No me escucha.

    119
    00:36:08,039 --> 00:36:11,166
    ¿Entonces, ;Para qué te sirve?

    120
    00:36:11,167 --> 00:36:13,918
    Es lo que yo siempre digo.

    121
    00:36:13,919 --> 00:36:18,798
    Es fuerte. Si muero,
    deberé comparecer ante él...

    122
    00:36:18,799 --> 00:36:22,302
    y me preguntará
    el secreto del acero.

    123
    00:36:22,303 --> 00:36:25,346
    Y si no lo sé, me echará.

    124
    00:36:25,347 --> 00:36:30,268
    Ese es Crom,
    fuerte en su montaña.

    125
    00:36:30,269 --> 00:36:33,229
    Mi dios es más grande.

    126
    00:36:33,230 --> 00:36:37,108
    Desde su montaña él se rie
    de tus Cuatro Vientos.

    127
    00:36:37,109 --> 00:36:40,445
    Mi dios es más fuerte.

    128
    00:36:40,446 --> 00:36:44,657
    EI es el cielo eterno.

    129
    00:36:44,658 --> 00:36:49,658
    Crom vive debajo de él.

    130
    00:37:28,786 --> 00:37:33,786
    Civilizaciön. Antigua y malvada.
    ¿GHabias visto esto antes?

    131
    00:37:34,625 --> 00:37:39,625
    No. No perdamos tiempo.

    132
    00:37:56,772 --> 00:38:01,772
    - Está bueno.
    - Quizá Ilevaba tiempo ahi.

    133
    00:38:03,737 --> 00:38:06,489
    ¡IApesta!

    134
    00:38:06,490 --> 00:38:11,490
    ¿;Siempre huele asi?
    ¿GAqui no entra el viento?

    135
    00:38:45,654 --> 00:38:48,114
    GHas visto dos serpientes...

    136
    00:38:48,115 --> 00:38:53,077
    unidas sobre un sol negro?
    Un magnifico estandarte.

    137
    00:38:53,078 --> 00:38:57,123
    Solo conozco las de Set,
    en esas malditas torres.

    138
    00:38:57,124 --> 00:38:59,667
    Están en todas las ciudades.

    139
    00:38:59,668 --> 00:39:03,963
    Hace dos 0 tres años, era un culto a
    la serpiente. Ahora es más.

    140
    00:39:03,964 --> 00:39:08,468
    Son embaucadoras. Asesinan
    a la gente por la noche.

    141
    00:39:08,469 --> 00:39:13,469
    Yo no sé nada.

    142
    00:39:17,937 --> 00:39:21,648
    Loto negro.
    De Stygia. EI mejor.

    143
    00:39:21,649 --> 00:39:23,566
    Mejor que no sea Haga.

    144
    00:39:23,567 --> 00:39:27,111
    ¿;Le venderia yo Haga
    a un asesino?

    145
    00:39:27,112 --> 00:39:31,491
    - Una limosna para protegerte del mal.
    - Yo soy el mal.

    146
    00:39:31,492 --> 00:39:35,745
    Todas son rameras.

    147
    00:39:35,746 --> 00:39:40,746
    Ese ya está muerto.

    148
    00:39:42,503 --> 00:39:47,503
    ¿GPuedes creer eso?

    149
    00:39:53,764 --> 00:39:58,764
    Demasiado grande
    para ser un ladrön.

    150
    00:40:02,231 --> 00:40:07,231
    Ven. Vámonos de aqui.

    151
    00:40:10,239 --> 00:40:15,239
    ¿;Buscas serpientes? Viven en
    la Torre de la Serpiente.

    152
    00:40:15,244 --> 00:40:19,914
    Dicen que hay riquezas infinitas
    y la mayorjoya de todas es...

    153
    00:40:19,915 --> 00:40:22,250
    el Ojo de la Serpiente.

    154
    00:40:22,251 --> 00:40:27,251
    Saboréalo despacio.
    Es lo mejor.

    155
    00:41:06,837 --> 00:41:10,590
    - Tü no eres un guardián.
    - Tü tampoco.

    156
    00:41:10,591 --> 00:41:15,178
    Somos ladrones, como tü.

    157
    00:41:15,179 --> 00:41:20,179
    - Queremos trepar a la torre.
    - No Ileváis ni cuerda.

    158
    00:41:20,893 --> 00:41:24,479
    Dos bobos que se rien
    de la muerte.

    159
    00:41:24,480 --> 00:41:28,191
    ¿;Sabéis los horrores
    que hay tras esos muros?

    160
    00:41:28,192 --> 00:41:32,153
    No.

    161
    00:41:32,154 --> 00:41:37,154
    Entonces, ve tü primero.

    162
    00:42:20,536 --> 00:42:25,536
    - ¿;Qué puede oler tan mal?
    - ¿GQuieres vivir para siempre?

    163
    00:43:06,748 --> 00:43:11,461
    Ese es el sumo sacerdote,
    inferior a Thulsa Doom.

    164
    00:43:11,462 --> 00:43:16,462
    Dicen que Thulsa Doom
    tiene 1.000 años.

    165
    00:43:18,802 --> 00:43:23,802
    Veré qué hay por aqui.
    Mirad debajo.

    166
    00:48:23,106 --> 00:48:28,106
    ;Matadlesl

    167
    00:48:28,737 --> 00:48:33,737
    gQueréis vivir para siempre?

    168
    00:52:30,437 --> 00:52:35,437
    <i>Se entregaron</i> a <i>todo tipo
    de p/acer y diversián.</i>

    169
    00:52:36,860 --> 00:52:41,363
    <i>La riqueza
    puede ser maravillosa.</i>

    170
    00:52:41,364 --> 00:52:46,035
    <i>GPero saben una cosa?
    El éxito pone</i> a <i>prueba el temp/e...</i>

    171
    00:52:46,036 --> 00:52:51,036
    <i>tanto como el más fuerte
    de los adversarios.</i>

    172
    00:53:14,481 --> 00:53:19,481
    <i>Fueron l/evados ante la presencia
    del Rey Osric, el Usurpador.</i>

    173
    00:53:20,236 --> 00:53:24,406
    <i>Antaño un fornido norteño,
    como mi señor...</i>

    174
    00:53:24,407 --> 00:53:29,407
    <i>y ahora, envejecido
    y a/cohálico.</i>

    175
    00:53:32,749 --> 00:53:35,751
    Estos son los ladrones
    que pediste.

    176
    00:53:35,752 --> 00:53:38,003
    Crei que eran tres.

    177
    00:53:38,004 --> 00:53:42,925
    Nuestro compañero ha muerto.
    Se lo han comido los leones.

    178
    00:53:42,926 --> 00:53:47,926
    ¿58e lo han comido?

    179
    00:53:51,976 --> 00:53:56,976
    ¡;Se lo han comido los leones!

    180
    00:54:04,864 --> 00:54:08,742
    ¿;Sabéis lo que habéis hecho?

    181
    00:54:08,743 --> 00:54:13,743
    ¡;EI mismo Rexor ha venido y
    me ha amenazado! ¡;A mi, el rey!

    182
    00:54:14,249 --> 00:54:19,249
    ¡;Qué osadia! ¡;Qué atrevimiento!
    ¡;Qué insolencia! ¡;Qué arrogancia!

    183
    00:54:27,303 --> 00:54:32,303
    Yo os saludo.

    184
    00:54:35,979 --> 00:54:40,979
    Thulsa Doom. Hace años que
    me exaspera, ese semidiös.

    185
    00:54:42,152 --> 00:54:45,779
    Serpientes en mi hermosa ciudad.

    186
    00:54:45,780 --> 00:54:50,780
    En el oeste: Nemedia, Aquilonia.
    En el sur: Koth, Stygia.

    187
    00:54:51,161 --> 00:54:55,247
    ¡;Serpientesl ;Por todas partes
    esas torres del mal!

    188
    00:54:55,248 --> 00:54:59,835
    Sois los ünicos que habéis
    resistido. ¿;Y qué sois?

    189
    00:54:59,836 --> 00:55:04,836
    ;Ladronesl

    190
    00:55:08,052 --> 00:55:10,804
    ;Veis esto?

    191
    00:55:10,805 --> 00:55:15,017
    Lo Ilaman
    los Colmillos de la Serpiente.

    192
    00:55:15,018 --> 00:55:19,396
    Fue clavado
    en el corazön de un padre...

    193
    00:55:19,397 --> 00:55:22,649
    n-Dor su propio hijo.

    194
    00:55:22,650 --> 00:55:27,650
    Y mi propia hija ha caido bajo
    el encantamiento de Thulsa Doom.

    195
    00:55:30,366 --> 00:55:35,366
    ¿GHay en su mano
    una daga como esta para mi?

    196
    00:55:37,707 --> 00:55:40,375
    Ella le sigue como esclava...

    197
    00:55:40,376 --> 00:55:43,879
    .ubuscando
    la verdad de su alma.

    198
    00:55:43,880 --> 00:55:48,880
    ¡;Como si yo no pudiera dársela!

    199
    00:55:53,389 --> 00:55:58,389
    Mientras hablamos,
    mi hija se dirige al este...

    200
    00:55:59,062 --> 00:56:04,062
    hacia Thulsa Doom
    y su Montaña de Poder.

    201
    00:56:04,108 --> 00:56:09,108
    ¡;Ella ha de ser suya!

    202
    00:56:15,912 --> 00:56:20,912
    ¡;Recuperad a mi hija!
    Llevaos cuanto queráis.

    203
    00:56:25,088 --> 00:56:30,088
    Hay más, mucho más. Suficiente
    como para convertiros en reyes.

    204
    00:56:34,764 --> 00:56:39,764
    Llega un momento, ladrones,
    en que las joyas dejan de brillar...

    205
    00:56:41,145 --> 00:56:44,606
    el oro pierde su lustre...

    206
    00:56:44,607 --> 00:56:49,444
    y el salön del trono
    se torna prisiön...

    207
    00:56:49,445 --> 00:56:54,445
    y todo lo que queda es el amor
    de un padre hacia su hija.

    208
    00:57:01,416 --> 00:57:04,626
    ¡;AI infierno con Thulsa Doom!
    ¡;Es malvado!

    209
    00:57:04,627 --> 00:57:08,380
    Es un brujo que convoca
    a los demonios.

    210
    00:57:08,381 --> 00:57:13,381
    Sus seguidores solo aspiran
    a morir a su servicio.

    211
    00:57:14,470 --> 00:57:17,014
    Miles de ellos.

    212
    00:57:17,015 --> 00:57:22,015
    Dicen que su Montaña de Poder
    es inexpugnable.

    213
    00:57:23,521 --> 00:57:27,482
    He hablado con Subotai
    y lo confirma.

    214
    00:57:27,483 --> 00:57:32,483
    Cojamos lo que tenemos
    mientras vivamos.

    215
    00:57:39,704 --> 00:57:44,291
    Nunca tuve tanto como ahora.

    216
    00:57:44,292 --> 00:57:49,292
    Toda mi vida he estado sola.

    217
    00:57:49,505 --> 00:57:54,505
    Muchas veces afronté mi muerte
    sin que lo sepa nadie.

    218
    00:57:56,012 --> 00:58:00,015
    En la oscuridad, miraba
    dentro de otras tiendas...

    219
    00:58:00,016 --> 00:58:05,016
    y veia figuras abrazadas.

    220
    00:58:05,813 --> 00:58:10,813
    Pero siempre pasaba de largo.

    221
    00:58:12,028 --> 00:58:16,865
    Tü y yo nos apreciamos.

    222
    00:58:16,866 --> 00:58:21,703
    Eso es dificil de encontrar
    en este mundo.

    223
    00:58:21,704 --> 00:58:26,704
    Por favor, que sea otro
    el que pase de largo.

    224
    00:58:28,086 --> 00:58:33,086
    Cojamos al mundo por el cuello
    y que nos dé lo que deseamos.

    225
    01:00:55,983 --> 01:01:00,983
    <i>Los hijos de Doom.
    Los hijos de Doom.</i>

    226
    01:01:01,614 --> 01:01:06,368
    <i>Le indicaron</i> a <i>mi señor
    el Camino</i> a <i>la Montaña de Poder.</i>

    227
    01:01:06,369 --> 01:01:11,369
    <i>Le dijeron que tirara su espada
    y vo/Viera</i> a <i>la tierra.</i>

    228
    01:01:15,711 --> 01:01:20,711
    <i>;Ya habrá tiempo para eso
    en la tumba!</i>

    229
    01:02:28,618 --> 01:02:33,618
    <i>Una vez, aqui vivieron grandes
    hombres. Gigantes, dioses.</i>

    230
    01:02:34,457 --> 01:02:39,457
    <i>Una vez, ya hace mucho.</i>

    231
    01:02:44,300 --> 01:02:47,594
    <i>Fue aqui donde encontré</i>
    a <i>mi señor.</i>

    232
    01:02:47,595 --> 01:02:50,305
    <i>No fue a/go accidental.</i>

    233
    01:02:50,306 --> 01:02:55,306
    <i>No es oasualidad que yo sea
    el narrador de esta historia.</i>

    234
    01:02:58,648 --> 01:02:59,148
    IEh!

    235
    01:03:02,985 --> 01:03:05,820
    Soy mago, te lo advierto.

    236
    01:03:05,821 --> 01:03:10,821
    Esto está protegido por poderosos
    dioses y por espiritus de reyes.

    237
    01:03:11,661 --> 01:03:16,331
    Si me lastimas, deberás
    enfrentarte a los muertos.

    238
    01:03:16,332 --> 01:03:18,750
    ¿;Puedes invocar demonios?

    239
    01:03:18,751 --> 01:03:22,337
    ¡;Sil ;Cuando te ataco!

    240
    01:03:22,338 --> 01:03:27,338
    Entonces invoco al peor
    demonio del infierno.

    241
    01:03:44,068 --> 01:03:48,697
    Esos monticulos están
    desde el tiempo de los titanes.

    242
    01:03:48,698 --> 01:03:52,367
    Hay reyes enterrados en ellos.
    Grandes reyes.

    243
    01:03:52,368 --> 01:03:57,368
    Antes, sus dominios brillaban
    como luces en el mar.

    244
    01:03:58,040 --> 01:04:02,711
    Ahora no hay fuego.
    Nada de fuego.

    245
    01:04:02,712 --> 01:04:06,965
    Por eso vivo aqui,
    en el viento.

    246
    01:04:06,966 --> 01:04:09,175
    ¿;Te gustan estos sitios?

    247
    01:04:09,176 --> 01:04:13,722
    Yo les canto,
    las noches que asi lo desean.

    248
    01:04:13,723 --> 01:04:17,809
    Les canto narraciones
    de batallas, héroes...

    249
    01:04:17,810 --> 01:04:19,978
    brujas y mujeres.

    250
    01:04:19,979 --> 01:04:22,439
    Aqui nadie me molesta.

    251
    01:04:22,440 --> 01:04:27,440
    Ni siquiera Thulsa Doom.

    252
    01:04:29,822 --> 01:04:32,574
    ¿GAqui crecen flores?

    253
    01:04:32,575 --> 01:04:33,119
    ¿GFlores?

    254
    01:04:42,793 --> 01:04:45,837
    Flores.

    255
    01:04:45,838 --> 01:04:49,007
    ¿Tü no eres un peregrino,
    gverdad?

    256
    01:04:49,008 --> 01:04:52,343
    Templa la espada.
    Y alimenta el caballo.

    257
    01:04:52,344 --> 01:04:57,307
    ¿GHas montado antes
    en uno de esos?

    258
    01:04:57,308 --> 01:04:57,808
    INog.

    259
    01:05:01,479 --> 01:05:05,982
    ¿Guerrero, ;Para quién
    son las flores?

    260
    01:05:05,983 --> 01:05:10,983
    Para una chica.

    261
    01:07:06,353 --> 01:07:10,982
    - ¿GAdönde vas, hermano?
    - Tengo miedo.

    262
    01:07:10,983 --> 01:07:15,778
    ¿;Miedo de desnudarte? ¿GPorqué?

    263
    01:07:15,779 --> 01:07:20,779
    Eres fuerte y bien hecho.
    Debes sentirte orgulloso de tu cuerpo.

    264
    01:07:21,327 --> 01:07:26,327
    ¿GCömo vas a alcanzar el vacio
    sin conocer tu propio cuerpo?

    265
    01:07:26,916 --> 01:07:31,916
    ¿GPodemos hablar alli,
    donde los otros no nos vean?

    266
    01:07:32,421 --> 01:07:37,421
    Si, hermano. Claro.

    267
    01:07:49,939 --> 01:07:54,939
    Tengo miedo
    y estoy avergonzado.

    268
    01:07:55,110 --> 01:08:00,110
    ¿;Es esta tu tünica?
    ¿;Tu tünica de monje?

    269
    01:08:00,491 --> 01:08:03,868
    Si, es todo lo que tengo.

    270
    01:08:03,869 --> 01:08:04,369
    Bien.

    271
    01:08:08,832 --> 01:08:13,832
    Es todo lo que necesito.

    272
    01:10:01,862 --> 01:10:04,989
    ¿CÄQUé Ves?

    273
    01:10:04,990 --> 01:10:07,867
    EI infinito.

    274
    01:10:07,868 --> 01:10:08,368
    Bien.

    275
    01:11:20,149 --> 01:11:20,649
    Os veo.

    276
    01:11:25,070 --> 01:11:27,864
    Os he observado.

    277
    01:11:27,865 --> 01:11:32,865
    Durante 1.000 años
    os he observado.

    278
    01:11:58,854 --> 01:12:03,482
    ¿GQuién entre vosotros
    aün teme a la muerte?

    279
    01:12:03,483 --> 01:12:07,695
    ¿GQuién no se enfrentará
    al vacio?

    280
    01:12:07,696 --> 01:12:08,308
    I 'nfiell.

    281
    01:13:09,091 --> 01:13:14,091
    Quiero hablar contigo.

    282
    01:13:20,102 --> 01:13:25,102
    ¿GJDönde está
    el Ojo de la Serpiente?

    283
    01:13:26,275 --> 01:13:30,444
    Rexor dice que se lo diste
    a una chica.

    284
    01:13:30,445 --> 01:13:35,116
    ¿GQuizá a cambio
    de una noche de placer?

    285
    01:13:35,117 --> 01:13:38,536
    Vaya pérdida.

    286
    01:13:38,537 --> 01:13:43,457
    La gente no se da cuenta
    de lo que hace.

    287
    01:13:43,458 --> 01:13:48,045
    Irrumpiste en mi Casa,
    me robaste, y asesinaste...

    288
    01:13:48,046 --> 01:13:51,090
    a mis criados y a mis animales.

    289
    01:13:51,091 --> 01:13:55,136
    Y eso es
    lo que más daño me hace.

    290
    01:13:55,137 --> 01:13:58,222
    Mataste a mi serpiente.

    291
    01:13:58,223 --> 01:14:03,223
    Thorgrim está fuera de si
    por el pesar.

    292
    01:14:03,854 --> 01:14:08,854
    EI criö a esa serpiente
    desde que naciö.

    293
    01:14:12,571 --> 01:14:17,571
    ¡;Tü mataste a mi madre!
    ¡;Mataste a mi padre y a toda mi gente!

    294
    01:14:18,201 --> 01:14:23,201
    ¡;Y te Ilevaste
    la espada de mi padre!

    295
    01:14:25,292 --> 01:14:28,919
    Debiö ser cuando era más joven.

    296
    01:14:28,920 --> 01:14:33,007
    Tiempo atrás,
    cuando yo buscaba acero.

    297
    01:14:33,008 --> 01:14:38,008
    EI acero significaba para mi
    más que el oro y las joyas.

    298
    01:14:38,930 --> 01:14:42,808
    EI enigma del acero.

    299
    01:14:42,809 --> 01:14:47,809
    ¿;Sil Tü sabes lo que es,
    gverdad?

    300
    01:14:48,065 --> 01:14:53,065
    ¿;Te lo digo?
    Es lo menos que puedo hacer.

    301
    01:14:53,945 --> 01:14:58,945
    EI acero no es fuerte, muchacho.
    La carne es más fuerte.

    302
    01:14:59,576 --> 01:15:03,913
    Mira a tu alrededor.

    303
    01:15:03,914 --> 01:15:08,042
    AIIá, en las rocas.

    304
    01:15:08,043 --> 01:15:11,212
    Esa hermosa muchacha.

    305
    01:15:11,213 --> 01:15:16,213
    Ven aqui, hija mia.

    306
    01:15:23,183 --> 01:15:26,185
    Esto es fuerza, muchacho.

    307
    01:15:26,186 --> 01:15:28,562
    Esto es poder.

    308
    01:15:28,563 --> 01:15:32,066
    La fuerza y el poder
    de la carne.

    309
    01:15:32,067 --> 01:15:36,612
    ¿GQué es el acero comparado
    con la mano que lo maneja?

    310
    01:15:36,613 --> 01:15:39,073
    La fuerza de tu cuerpo...

    311
    01:15:39,074 --> 01:15:44,074
    el deseo en tu corazön.
    Eso es lo que te doy.

    312
    01:15:44,079 --> 01:15:49,079
    Qué despilfarro.

    313
    01:15:49,418 --> 01:15:54,418
    Contempla esto
    en el Ärbol del Infortunio.

    314
    01:15:58,802 --> 01:16:03,802
    Crucificadle.

    315
    01:19:01,985 --> 01:19:05,362
    EI dijo que eras un mago.

    316
    01:19:05,363 --> 01:19:10,363
    ¿;Te deben los dioses
    algün favor?

    317
    01:19:11,286 --> 01:19:16,286
    Existen peligros, pero veo
    que te importan poco.

    318
    01:19:16,374 --> 01:19:21,374
    - Los espiritus exigen un tributo.
    - Yo les pagaré.

    319
    01:20:16,935 --> 01:20:17,435
    Bebe.

    320
    01:20:26,361 --> 01:20:31,361
    Pronto, quizá esta noche,
    intentarán Ilevárselo.

    321
    01:20:31,908 --> 01:20:36,908
    - Y si lo consiguen...
    - ¡;Si lo consiguen, tü le seguirás!

    322
    01:23:08,648 --> 01:23:12,860
    ¡;Se han ido!

    323
    01:23:12,861 --> 01:23:17,861
    ¡;Se han ido!

    324
    01:24:08,416 --> 01:24:11,335
    Ni todos los dioses
    pueden separarnos.

    325
    01:24:11,336 --> 01:24:16,336
    Si yo hubiera muerto y tü siguieras
    luchando por la vida, regresaria...

    326
    01:24:16,758 --> 01:24:21,758
    del infierno para luchar a tu lado.

    327
    01:25:35,837 --> 01:25:40,173
    EI viejo dice que
    la Montaña de Poder está hueca.

    328
    01:25:40,174 --> 01:25:43,760
    Thulsa Doom vive dentro.

    329
    01:25:43,761 --> 01:25:46,179
    ¿;Qué más ha dicho?

    330
    01:25:46,180 --> 01:25:49,891
    Detrás de la montaña
    hay un desfiladero.

    331
    01:25:49,892 --> 01:25:54,855
    Y cuevas. Un ladrön puede entrar,
    Ilevarse a la princesa y huir...

    332
    01:25:54,856 --> 01:25:57,983
    antes de que la echen de menos.

    333
    01:25:57,984 --> 01:26:02,984
    Un buen ladrön puede hacerlo,
    pero no uno vengativo.

    334
    01:26:05,450 --> 01:26:10,450
    Solo la muchacha.
    Mataremos a Thulsa otro dia.

    335
    01:26:14,292 --> 01:26:18,086
    ¿GConforme?

    336
    01:26:18,087 --> 01:26:18,631
    ¿CLConan?

    337
    01:31:11,005 --> 01:31:16,005
    ¡;Esto es el paraiso!

    338
    01:31:20,264 --> 01:31:25,264
    La princesa.

    339
    01:35:23,007 --> 01:35:28,007
    ICogedlesl

    340
    01:35:40,608 --> 01:35:41,108
    ;Vamosl

    341
    01:35:50,868 --> 01:35:51,368
    iTü!

    342
    01:38:06,712 --> 01:38:07,256
    Ayüdale.

    343
    01:38:15,095 --> 01:38:18,598
    Los corruptores infieles...

    344
    01:38:18,599 --> 01:38:22,185
    se ahogarán en lagos de sangre.

    345
    01:38:22,186 --> 01:38:26,439
    Ahora sabrán por qué
    les asusta la oscuridad.

    346
    01:38:26,440 --> 01:38:31,440
    Ahora aprenderán por qué
    temen a la noche.

    347
    01:39:04,520 --> 01:39:05,020
    Busca.

    348
    01:39:56,822 --> 01:40:01,822
    EI mago.
    Le dije que yo pagaria a los dioses.

    349
    01:40:18,802 --> 01:40:23,264
    Abrázame.

    350
    01:40:23,265 --> 01:40:25,892
    Bésame...

    351
    01:40:25,893 --> 01:40:26,505
    Bésame...

    352
    01:40:33,066 --> 01:40:38,066
    Déjame respirar
    por ültima vez en tu boca.

    353
    01:40:38,488 --> 01:40:43,488
    Tengo frio.

    354
    01:40:46,496 --> 01:40:51,496
    Mucho frio.

    355
    01:40:51,835 --> 01:40:52,335
    Dame...

    356
    01:40:56,632 --> 01:40:57,132
    calor.

    357
    01:41:01,428 --> 01:41:01,928
    Da...

    358
    01:41:05,474 --> 01:41:06,018
    me...

    359
    01:42:06,159 --> 01:42:11,159
    Ahi no arderá el fuego.
    No habrá fuego.

    360
    01:42:47,451 --> 01:42:50,745
    ¿;Por qué Iloras?

    361
    01:42:50,746 --> 01:42:54,957
    EI es Conan, el Cimmerio.

    362
    01:42:54,958 --> 01:42:58,836
    EI no Ilorará.

    363
    01:42:58,837 --> 01:43:03,837
    Asi que Iloro por él.

    364
    01:44:26,508 --> 01:44:29,969
    Te matará. Ha visto tu hoguera.

    365
    01:44:29,970 --> 01:44:34,970
    Vendrá a por mi,
    y cuando lo haga, te matará.

    366
    01:44:48,697 --> 01:44:53,697
    Recuerdo que en dias asi,
    mi padre me Ilevaba al bosque...

    367
    01:44:53,910 --> 01:44:57,037
    y comiamos moras.

    368
    01:44:57,038 --> 01:44:59,915
    Hace más de 20 años.

    369
    01:44:59,916 --> 01:45:04,879
    Yo era un chico de cuatro 0 cinco años.

    370
    01:45:04,880 --> 01:45:08,924
    Las hojas de los árboles
    eran muy verdes.

    371
    01:45:08,925 --> 01:45:13,925
    Y la hierba olia bien
    con el viento primaveral.

    372
    01:45:16,850 --> 01:45:20,102
    Casi 20 años de lucha cruel.

    373
    01:45:20,103 --> 01:45:24,398
    Sin descansar ni dormir
    como los demás hombres.

    374
    01:45:24,399 --> 01:45:28,360
    EI viento primaveral
    aün sopla, Subotai.

    375
    01:45:28,361 --> 01:45:31,155
    ¿GHabias sentido algo igual?

    376
    01:45:31,156 --> 01:45:36,076
    También sopla donde vivo.

    377
    01:45:36,077 --> 01:45:41,077
    En el norte del corazön
    de cada hombre.

    378
    01:45:41,374 --> 01:45:44,084
    Nunca es tarde, Subotai.

    379
    01:45:44,085 --> 01:45:44,585
    No.

    380
    01:45:48,256 --> 01:45:53,256
    Otro dia me traerá hasta aqui.

    381
    01:45:53,970 --> 01:45:58,970
    En peor compañia.

    382
    01:46:02,896 --> 01:46:06,690
    Para nosotros no hay primavera.

    383
    01:46:06,691 --> 01:46:11,691
    Solo el viento fresco
    de antes de la tormenta.

    384
    01:46:59,536 --> 01:47:02,621
    ¿GDe dönde has sacado todo esto?

    385
    01:47:02,622 --> 01:47:03,831
    De los muertos.

    386
    01:47:03,832 --> 01:47:08,669
    Los dioses están complacidos.
    Observarán la batalla.

    387
    01:47:08,670 --> 01:47:11,463
    - ¿;Nos ayudarán?
    - No.

    388
    01:47:11,464 --> 01:47:16,464
    ¡JEntonces, que se quiten
    de en medio!

    389
    01:48:42,055 --> 01:48:44,431
    Crom...

    390
    01:48:44,432 --> 01:48:47,935
    nunca antes te habia rezado.

    391
    01:48:47,936 --> 01:48:50,479
    No se me da bien.

    392
    01:48:50,480 --> 01:48:55,480
    Nadie, ni siquiera tü, recordarás
    si éramos hombres buenos o malos.

    393
    01:48:56,152 --> 01:48:59,279
    Por qué luchamos
    0 por qué morimos.

    394
    01:48:59,280 --> 01:49:00,823
    No.

    395
    01:49:00,824 --> 01:49:04,576
    Lo que importa es que
    dos se enfrentan a muchos.

    396
    01:49:04,577 --> 01:49:07,121
    Eso es lo importante.

    397
    01:49:07,122 --> 01:49:12,122
    EI valor te agrada, Crom.
    Concédeme una peticiön.

    398
    01:49:13,461 --> 01:49:16,964
    Concédeme la venganza.

    399
    01:49:16,965 --> 01:49:21,965
    ¡Y si no me escuchas,
    ;Vete al infierno!

    400
    01:52:46,341 --> 01:52:51,341
    - Asi hacemos las Cosas.
    - ¡;Lo he hecho yo, con mi lanza!

    401
    01:54:00,873 --> 01:54:05,873
    ¿GQuieres vivir para siempre?

    402
    01:54:56,679 --> 01:54:58,930
    ;Dooml

    403
    01:54:58,931 --> 01:55:03,931
    ;No me dejes! ¡;Mi señor!

    404
    01:55:10,276 --> 01:55:15,276
    ¡JNO, no me mates!

    405
    01:55:18,785 --> 01:55:19,285
    ¡IPadre!

    406
    01:57:45,389 --> 01:57:48,725
    Por fin ha Ilegado el castigo.

    407
    01:57:48,726 --> 01:57:53,726
    Ha Ilegado el dia del juicio.

    408
    01:57:56,192 --> 01:57:59,986
    Todo lo que es malvado,
    todo lo que tiene ojos...

    409
    01:57:59,987 --> 01:58:02,739
    vuestros padres,
    vuestros lideres...

    410
    01:58:02,740 --> 01:58:07,035
    aquellos que se proclamen
    vuestros jueces.

    411
    01:58:07,036 --> 01:58:09,955
    Todos los que han mentido...

    412
    01:58:09,956 --> 01:58:12,749
    y han corrompido la tierra.

    413
    01:58:12,750 --> 01:58:17,750
    Todos deben ser purificados.

    414
    01:58:19,715 --> 01:58:23,134
    Vosotros, hijos mios,
    sois el agua...

    415
    01:58:23,135 --> 01:58:27,639
    que arrastrará
    lo que ya se fue.

    416
    01:58:27,640 --> 01:58:31,393
    En vuestras manos
    tenéis mi luz...

    417
    01:58:31,394 --> 01:58:34,562
    el brillo del ojo de Set.

    418
    01:58:34,563 --> 01:58:39,192
    ;Esta Ilama iluminará
    la oscuridad...

    419
    01:58:39,193 --> 01:58:44,193
    en el camino al paraiso!

    420
    01:59:19,692 --> 01:59:22,360
    Muchacho...

    421
    01:59:22,361 --> 01:59:26,865
    Has venido a mi, hijo mio.

    422
    01:59:26,866 --> 01:59:31,866
    ¿GQuién es ahora tu padre,
    sino yo?

    423
    01:59:31,871 --> 01:59:36,374
    ¿GQuién te ha dado
    el deseo de vivir?

    424
    01:59:36,375 --> 01:59:41,375
    Yo soy la fuente
    de la que tü manas.

    425
    01:59:42,339 --> 01:59:45,300
    Cuando yo me vaya...

    426
    01:59:45,301 --> 01:59:49,220
    tü nunca habrás existido.

    427
    01:59:49,221 --> 01:59:54,221
    ¿GQué seria de tu mundo sin mi?

    428
    01:59:57,646 --> 01:59:58,258
    Hijo mio.

    429
    02:00:02,985 --> 02:00:03,597
    Hijo mio.

    430
    02:06:05,639 --> 02:06:08,850
    <i>Asi fue cömo Conan
    I/evo'</i> a <i>su Casa...</i>

    431
    02:06:08,851 --> 02:06:11,978
    <i>a la caprichosa hija
    del Rey Osric.</i>

    432
    02:06:11,979 --> 02:06:14,939
    <i>Y no teniendo
    otros asuntos ahi...</i>

    433
    02:06:14,940 --> 02:06:19,902
    <i>él y sus compañeros fueron</i>
    a <i>buscar aventuras al oeste.</i>

    434
    02:06:19,903 --> 02:06:23,906
    <i>Conan /uchö en muchas
    guerras y cont/andas.</i>

    435
    02:06:23,907 --> 02:06:28,202
    <i>Honor y temor
    se asociaron</i> a <i>su nombre.</i>

    436
    02:06:28,203 --> 02:06:31,205
    <i>Con el tiempo,
    se oonvirtiö en rey...</i>

    437
    02:06:31,206 --> 02:06:34,250
    <i>por sus propios méritos.</i>

    438
    02:06:34,251 --> 02:06:39,251
    <i>Pero esa es otra historia.</i>

    439
    02:10:24,022 --> 02:10:29,022
    <font face="Monotype Corsiva" color=#D900D9"> © anoXmous </ font>
    <font face="Monotype Corsiva" color=#D900D9"> @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud </font>

  • 자막 미리 보기