Subtitles
legenda em portugues BR
-
Writer
Ka********
-
Subtitler
-
-
Upload Date
2018-02-24
-
Language
Português
-
Downloads
141
-
Video title
Anna e o Rei [0 B]
-
Subtitle files
Anna and the King (1999) [DVDRip, 2.35 WS, Eng] - QuincyMKT.srt [93.31 KB]
-
Description
1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:33,847 --> 00:01:37,010 Ela foi a primeira dama inglesa que conheci. 3 00:01:37,118 --> 00:01:42,986 E me pareceu que conhecia mais sobre o mundo que qualquer outro. 4 00:01:42,988 --> 00:01:45,522 Um mundo temido pelo Sião, porém. 5 00:01:45,527 --> 00:01:48,359 A monção soprou sua chegada como uma tempestade. 6 00:01:50,131 --> 00:01:54,801 Alguns agradeceram a chuva, outros temeram uma enchente. 7 00:01:56,237 --> 00:02:00,668 Ainda assim ela veio, inconsciente das suspeitas que a precediam. 8 00:02:01,642 --> 00:02:05,646 Muito mais tarde é que fui apreciar sua coragem 9 00:02:06,148 --> 00:02:08,210 e quão sozinha deve ter se sentido. 10 00:02:10,327 --> 00:02:11,305 Uma dama inglesa. 11 00:02:11,962 --> 00:02:13,615 A primeira que conheci. 12 00:02:29,598 --> 00:02:32,369 Mãe, veja! Acho que mataram alguém! 13 00:02:32,800 --> 00:02:34,000 Louis, cuidado. 14 00:02:34,358 --> 00:02:37,574 Beebe, Moonshee, peguem tudo, é hora de desembarcarmos. 15 00:02:38,629 --> 00:02:41,000 Acho que deveríamos esperar alguém do palácio. 16 00:02:41,100 --> 00:02:45,116 Se tivessem intenção de vir já estariam aqui, além disso o navio está saindo. 17 00:02:45,600 --> 00:02:47,000 Exato. 18 00:02:52,800 --> 00:02:54,000 Adeus, Sra. Leonowens. 19 00:02:57,002 --> 00:02:59,000 Louis! 20 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Louis! 21 00:03:06,300 --> 00:03:07,833 Me desculpe. 22 00:03:07,900 --> 00:03:08,900 Louis, venha querido. 23 00:03:09,150 --> 00:03:11,000 - Mãe? - Sim? 24 00:03:11,200 --> 00:03:13,850 Por que o rei precisa de você se ninguém aqui fala inglês? 25 00:03:14,165 --> 00:03:18,060 Os modos da Inglaterra são os modos do mundo, é sábio quem reconhece isso. 26 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Memsahib, o Newcastle parte em menos de uma hora, 27 00:03:26,150 --> 00:03:29,300 e só retorna dentro de um mês. 28 00:03:29,450 --> 00:03:32,492 Haveremos de dormir em nossa própria casa hoje, prometo. 29 00:03:32,500 --> 00:03:34,003 Senhora, uma carruagem, aonde? 30 00:03:34,050 --> 00:03:35,050 Uma carruagem? Espere. 31 00:03:35,055 --> 00:03:36,000 O que é? 32 00:03:42,004 --> 00:03:43,300 Por aqui querido. 33 00:04:05,600 --> 00:04:08,955 Como você acha que ele é, esse Rei Mongkut? 34 00:04:09,000 --> 00:04:12,400 Ouvi dizer que o povo era proibido de olhar para ele 35 00:04:12,500 --> 00:04:14,230 e que o veneram como se fosse um Deus. 36 00:04:14,955 --> 00:04:17,778 - Como Jesus? - Não, dificilmente! 37 00:04:18,050 --> 00:04:21,690 Imagino que se deseja que seu filho seja educado nos modos ocidentais, 38 00:04:21,700 --> 00:04:22,950 ficaria muito honrada. 39 00:04:23,000 --> 00:04:25,500 E por que não o manda para Londres? 40 00:04:25,650 --> 00:04:29,000 Daí você não teria a oportunidade de aprender o siamês. 41 00:04:54,400 --> 00:04:56,600 Deus meu! Será que é a rota certa? 42 00:04:59,030 --> 00:05:00,200 Como saberíamos? 43 00:05:00,250 --> 00:05:06,018 Se não é o elefante líder, o cenário nunca muda! 44 00:05:32,800 --> 00:05:35,150 Mãe, olha as estátuas! 45 00:06:22,800 --> 00:06:25,350 Madame Leonowens, Kaw Rub. 46 00:06:25,700 --> 00:06:26,750 Sra. Leonowens, 47 00:06:27,000 --> 00:06:32,000 Sua excelência, Chao Phya Kralahome, primeiro ministro do Sião. 48 00:06:36,796 --> 00:06:38,950 Tem amigos em Bangkok, senhor? 49 00:06:40,321 --> 00:06:43,050 Não, não conheço ninguém. 50 00:06:47,000 --> 00:06:48,800 O senhor é casado? 51 00:06:50,150 --> 00:06:54,000 Viúva, será que poderia me explicar por que me trata de senhor? 52 00:06:54,800 --> 00:06:58,000 Mulher não fica de pé na presença de sua excelência. 53 00:07:03,850 --> 00:07:07,800 Quanto tempo possui marido morto? 54 00:07:09,180 --> 00:07:10,300 23 meses. 55 00:07:11,500 --> 00:07:13,000 Como ele morreu? 56 00:07:14,170 --> 00:07:19,200 Diga a sua excelência que meu propósito aqui é o de tutora do filho do rei 57 00:07:19,220 --> 00:07:22,150 e não há necessidade para perguntas pessoais. 58 00:07:22,800 --> 00:07:23,200 Por favor. 59 00:07:27,380 --> 00:07:30,580 Em Sião, senhor, é costume 60 00:07:30,600 --> 00:07:33,500 primeiro fazer perguntas pessoais 61 00:07:33,890 --> 00:07:36,001 para ser educado. 62 00:07:39,250 --> 00:07:42,800 Sr. Primeiro Ministro, não quiz ser desrespeitosa. 63 00:07:43,390 --> 00:07:46,180 No entanto, foi uma aventura chegarmos até aqui. 64 00:07:46,350 --> 00:07:48,490 Senhor será encaminhado às acomodações reais. 65 00:07:48,796 --> 00:07:49,600 Madame. 66 00:07:50,130 --> 00:07:52,850 Me perdoe, o rei nos prometeu uma casa 67 00:07:52,890 --> 00:07:55,999 fora dos muros do palácio 68 00:07:57,105 --> 00:07:58,100 Foi o combinado 69 00:08:00,114 --> 00:08:05,800 Em Sião, senhor, vai aprender que tudo tem seu tempo certo. 70 00:08:12,800 --> 00:08:15,200 Não desfaça as malas, Moonshee. Será apenas por uma noite. 71 00:08:15,400 --> 00:08:19,950 Se não formos atendidos, partiremos assim que possível. 72 00:08:20,034 --> 00:08:21,690 Não temos nenhum dinheiro. 73 00:08:21,790 --> 00:08:25,131 Certo, mas não preciso ser lembrada disso no momento. 74 00:08:29,850 --> 00:08:33,375 Parece que vivemos numa casa de abelha. 75 00:08:33,380 --> 00:08:34,950 Irei ao rei pela manhã. 76 00:08:34,380 --> 00:08:37,850 Um monarca que não mantém a palavra é incivilisado e mal agradecido. 77 00:08:37,855 --> 00:08:43,800 É uma questão de princípios, manter um lar britânico é um deles. 78 00:08:44,000 --> 00:08:46,460 Acho que o Sião não concorda, memsahib. 79 00:08:46,959 --> 00:08:49,720 Mãe, como pode ser um lar? 80 00:08:49,725 --> 00:08:51,862 Você não vive na Inglaterra desde que era pequena 81 00:08:51,870 --> 00:08:53,105 e eu nunca estive lá. 82 00:08:54,170 --> 00:08:57,041 A India é britânica, é isso que significa ser colonizado. 83 00:08:59,500 --> 00:09:01,529 Papai teria dado um jeito nele. 84 00:09:01,500 --> 00:09:04,362 Eu sinto muito não ser como seu pai. 85 00:09:12,388 --> 00:09:14,500 Eu sinto muito, Louis. 86 00:09:14,505 --> 00:09:16,990 Mas esta é uma boa oportunidade para nós. 87 00:09:18,990 --> 00:09:22,280 Devemos olhara para o lado positivo das coisas. 88 00:09:22,290 --> 00:09:24,620 Deduzindo que haja um. 89 00:09:24,628 --> 00:09:26,977 O seu pai teria. 90 00:09:27,000 --> 00:09:29,239 Ele era corajoso, não era? 91 00:09:31,335 --> 00:09:33,034 Sim, muito. 92 00:09:33,851 --> 00:09:35,634 E muito atencioso. 93 00:09:35,640 --> 00:09:38,150 O que é mais do que posso dizer sobre esse rei. 94 00:09:38,398 --> 00:09:41,060 Vamos achar a sua cama? Venha. 95 00:09:59,600 --> 00:10:02,858 Povo de Bang Pli, o irmão de Sua Majestade, Príncipe Chowfa, 96 00:10:02,860 --> 00:10:06,713 ouviu seus gritos por justiça. 97 00:10:23,580 --> 00:10:25,000 Desçam-os! 98 00:10:29,341 --> 00:10:32,434 Você. O que houve aqui? 99 00:10:35,839 --> 00:10:37,750 Soldados burmaneses, Sual Alteza. 100 00:10:39,180 --> 00:10:43,075 Disseram que se os descessemos 101 00:10:43,858 --> 00:10:47,879 eles voltariam. 102 00:10:53,150 --> 00:10:56,000 Lamento sua audiência tão demorada, senhor. 103 00:10:56,010 --> 00:10:58,403 Rei muito ocupado. 104 00:10:58,685 --> 00:11:01,730 Me deu tempo para pensar sobre muitas coisas, 105 00:11:01,800 --> 00:11:04,341 inclusive porquê finge não falar inglês. 106 00:11:04,350 --> 00:11:07,116 Acredito sábio ser cauteloso. 107 00:11:07,476 --> 00:11:10,510 Deduso então que nossa conversa é um grande avanço. 108 00:11:11,090 --> 00:11:12,983 Melhor não deduzir demais. 109 00:11:14,529 --> 00:11:16,609 Quando introduzidos à Sua Majestade, 110 00:11:16,610 --> 00:11:20,957 você e filho lembrem-se de tocar testa no chão. 111 00:11:22,390 --> 00:11:25,807 Enquanto que estamos mais familiarizados com seus costumes, 112 00:11:25,810 --> 00:11:27,845 certamente não esquecemos os nossos. 113 00:11:28,850 --> 00:11:30,830 Então como vai saudá-lo? 114 00:11:30,837 --> 00:11:33,000 Com o maior respeito. 115 00:11:46,330 --> 00:11:49,380 Mãe, esses homens estão falando francês? 116 00:11:49,432 --> 00:11:53,981 Sim, aparentemente um navio encalhou aonde não devia. 117 00:12:31,170 --> 00:12:35,105 Aparentemente senhor terá de vir outro dia para conhecer a Majestade. 118 00:12:37,080 --> 00:12:38,980 Não, acho que não. 119 00:12:40,652 --> 00:12:43,000 Madame Leonowens! 120 00:12:43,735 --> 00:12:44,772 Madame! Espere! 121 00:12:44,775 --> 00:12:45,469 Por favor! 122 00:12:48,193 --> 00:12:51,000 Vossa Majestade, eu sou Anna Leonowens. Eu sou a tutora... 123 00:12:51,375 --> 00:12:52,482 Pare! 124 00:12:54,037 --> 00:12:55,160 Quem? Quem? 125 00:12:55,165 --> 00:12:58,645 Vossa Majestade, Madame Anna Leonowens e filho Louis. 126 00:12:59,300 --> 00:13:05,313 Vossa Majestade, vimos esperando por quase três semanas. 127 00:13:05,315 --> 00:13:08,660 Eu compreendo que tenha assustos de grande importância, 128 00:13:08,665 --> 00:13:11,650 mas imagino que a educação de seu filho... 129 00:13:11,655 --> 00:13:12,300 Silêncio! 130 00:13:17,630 --> 00:13:19,750 Ela não tem conhecimento de protocolo? 131 00:13:20,539 --> 00:13:24,582 Ela foi orientada. 132 00:13:32,243 --> 00:13:35,066 Você... é professora? 133 00:13:35,330 --> 00:13:37,890 Sim, Vossa Majestade, eu sou. 134 00:13:52,820 --> 00:13:58,000 Você não parece suficientemente velha para educação científica. 135 00:13:58,140 --> 00:14:01,228 Quantos anos tem? 136 00:14:02,068 --> 00:14:05,800 Suficiente para saber que idade e sabedoria não andam lado a lado. 137 00:14:06,115 --> 00:14:10,376 Duvido que diria o mesmo sobre ser audaz e inglês. 138 00:14:10,380 --> 00:14:13,580 São inseparáveis, eu temo. 139 00:14:16,080 --> 00:14:19,150 Sua Majestade não a dispensou. Siga-o. 140 00:14:21,850 --> 00:14:24,000 Venha junto, Louis. Depressa! 141 00:14:39,430 --> 00:14:42,500 Você articula resposta lógica sob pressão, Madame Leonowens. 142 00:14:42,606 --> 00:14:43,999 Gentileza sua, Vossa Majestade. 143 00:14:44,180 --> 00:14:47,300 Atitude superior porém, rei acha muito feia. 144 00:14:47,310 --> 00:14:52,066 Porém, lhe servirá, considerando decisão que acabei de tomar. 145 00:14:51,978 --> 00:14:54,408 Primeiras impressões são sempre falsas. 146 00:14:54,371 --> 00:14:57,663 Junto com meu primogênito, 147 00:14:58,350 --> 00:15:01,180 você deverá ensinar todas as minhas crianças. 148 00:15:00,785 --> 00:15:03,200 Venha. 149 00:15:14,496 --> 00:15:16,589 A família real. 150 00:15:16,665 --> 00:15:18,724 23 esposas, 151 00:15:18,834 --> 00:15:21,064 42 concubinas, 152 00:15:21,136 --> 00:15:23,536 58 filhos, 153 00:15:23,639 --> 00:15:26,039 e mais 10 a caminho. 154 00:15:26,108 --> 00:15:30,306 Cada um singular. Cada um minha esperança para o futuro. 155 00:15:35,651 --> 00:15:37,710 Eu entendo sua perplexidade. 156 00:15:37,820 --> 00:15:44,055 Menos que Emperador da China, mas ele não passou metade da vida em monastério. 157 00:15:44,126 --> 00:15:46,219 Rei tentando correr atrás do atrasado. 158 00:15:46,484 --> 00:15:48,543 Mãe, o que é uma concubina? 159 00:15:56,810 --> 00:16:01,747 Atenção, minha abençoada e real família, temos companhia. 160 00:16:02,682 --> 00:16:06,948 Dois que vieram de muito longe. 161 00:16:09,022 --> 00:16:12,651 Apresento pupilo e herdeiro. 162 00:16:12,725 --> 00:16:14,818 Príncipe Chulalongkorn. 163 00:16:14,894 --> 00:16:17,920 Esta, meu filho, é sua nova professora. 164 00:16:18,765 --> 00:16:21,063 É uma grande honra, Vossa Alteza. 165 00:16:21,835 --> 00:16:26,135 Fiz algo para ofendê-lo? 166 00:16:26,107 --> 00:16:27,836 Claro que não. 167 00:16:28,777 --> 00:16:35,376 Então por que me pune com professora imperialista? 168 00:16:35,484 --> 00:16:37,748 Ele não parece muito entusiasmado. 169 00:16:43,540 --> 00:16:44,837 Querida família, 170 00:16:45,275 --> 00:16:48,176 desejo que todos, 171 00:16:49,179 --> 00:16:51,841 na idade apropriada, 172 00:16:52,583 --> 00:16:56,041 sejam educados na língua inglesa, 173 00:16:56,487 --> 00:17:00,116 ciência e literatura. 174 00:17:00,858 --> 00:17:04,550 Este é um presente prático e necessário que lhes ofereço 175 00:17:04,170 --> 00:17:10,210 e devem honrar sua professora de renome Madame Anna Leonowens. 176 00:17:12,448 --> 00:17:14,416 Olá, Vossas Altezas. 177 00:17:14,917 --> 00:17:18,512 É um prazer conhecê-los. 178 00:17:19,421 --> 00:17:23,380 Este é meu filho, Louis. 179 00:17:24,478 --> 00:17:26,571 Não devo esquecer esposa principal. 180 00:17:26,647 --> 00:17:28,740 A Esposa Thiang. 181 00:17:29,028 --> 00:17:32,486 É meu desejo que faça dela boa estudante também. 182 00:17:32,599 --> 00:17:34,294 Esposa Thiang. 183 00:17:34,400 --> 00:17:36,334 Bem vinda, madame professora. 184 00:17:37,403 --> 00:17:39,098 Príncipe 185 00:17:39,205 --> 00:17:40,331 Thongkon Yai. 186 00:17:41,474 --> 00:17:43,533 Príncipe Suk Sawat. 187 00:17:47,313 --> 00:17:49,406 Princesa Kannika Kaeo. 188 00:17:54,810 --> 00:17:57,005 E Princesa Fa-Ying. 189 00:17:57,113 --> 00:17:59,638 Não sou princesa, sou macaco. 190 00:17:59,749 --> 00:18:01,944 Minhas profundas desculpas. 191 00:18:06,223 --> 00:18:08,783 Eu mesmo a estudei em inglês. 192 00:18:10,227 --> 00:18:13,856 Bem, Vossa Majestade, estou muito lisonjeada por sua recepção. 193 00:18:13,930 --> 00:18:17,730 A oportunidade de estar numa escola é muito excitante. 194 00:18:17,834 --> 00:18:20,928 Tamanha devoção ao progresso deve ser comendada. 195 00:18:24,200 --> 00:18:26,998 Reforma é vital para a sobrevivência de meu país. 196 00:18:27,070 --> 00:18:31,063 Sião crescerá, assim como pequenos pés. 197 00:18:31,140 --> 00:18:34,667 Mas por estar em um país com costumes tão distintos 198 00:18:34,744 --> 00:18:39,943 mas se quiser criar meu filho a imagem de seu pai, o que espero que aconteça, 199 00:18:40,049 --> 00:18:43,507 então devo me sentir a vontade para seguir nossas tradições. 200 00:18:43,620 --> 00:18:46,521 Como pai, eu entendo. 201 00:18:46,623 --> 00:18:51,424 V. Majestade entende então a importância de termos nosso lar fora dos muros do palácio 202 00:18:51,494 --> 00:18:53,826 é tão preciosa para nós. 203 00:18:53,896 --> 00:18:58,629 Uma casa que nos foi prometida mas que ainda não foi providenciada. 204 00:18:59,449 --> 00:19:02,680 É meu desejo que viva no palácio. 205 00:19:05,789 --> 00:19:08,257 Mas não é o meu, Vossa Majestade. 206 00:19:12,614 --> 00:19:16,880 Você não estabelece condições dos seus laços empregatícios. 207 00:19:16,952 --> 00:19:19,512 E você obedecerá! 208 00:19:20,956 --> 00:19:25,620 Quero lembrar Sua Majestade que não sou sua serva mas sua hóspede! 209 00:19:28,363 --> 00:19:30,957 Uma hóspede que é remunerada. 210 00:19:33,168 --> 00:19:35,261 Educação começa amanhã. 211 00:19:35,697 --> 00:19:38,791 Ele me soa horrível, se quer saber. 212 00:19:38,900 --> 00:19:40,993 Ele me deu nos nervos, devo dizer. 213 00:19:41,736 --> 00:19:45,536 Moonshee, por que o rei tem tantas esposas? 214 00:19:45,607 --> 00:19:47,734 Esta é uma ótima pergunta 215 00:19:47,809 --> 00:19:49,875 para a sua mãe. 216 00:19:52,077 --> 00:19:53,135 Mãe? 217 00:19:53,211 --> 00:19:55,270 Eu escutei, Louis. 218 00:19:55,981 --> 00:19:59,075 Bem, o Sião é uma monarquia assim como a Inglaterra. 219 00:19:59,184 --> 00:20:02,620 E uma das maneiras da família real manter o controle 220 00:20:02,687 --> 00:20:07,283 no evento de guerra ou doença, é ter o máximo possível de crianças. 221 00:20:07,760 --> 00:20:10,957 Ele precisa de várias esposas para tomarem conta delas? 222 00:20:11,029 --> 00:20:13,554 Muito perspicaz, querido. 223 00:20:13,632 --> 00:20:15,964 Hora de ir para a cama, me dê um beijo. 224 00:20:17,069 --> 00:20:19,162 Ele ama todas elas? 225 00:20:20,807 --> 00:20:22,672 De certa maneira. 226 00:20:22,775 --> 00:20:25,073 Como você amava o papai? 227 00:20:26,112 --> 00:20:28,603 As coisas são diferentes aqui, Louis. 228 00:20:28,715 --> 00:20:30,808 Até amor. 229 00:20:30,917 --> 00:20:32,976 Vá, direto pra cama. 230 00:20:35,376 --> 00:20:39,176 Mãe, por que a rainha Victoria não tem vários maridos? 231 00:20:39,800 --> 00:20:43,167 Boa noite, Louis. 232 00:21:07,070 --> 00:21:10,039 Eu jamais a esquecerei, jamais. 233 00:21:11,281 --> 00:21:12,908 Meu coração é teu, Tuptim. 234 00:21:12,948 --> 00:21:14,472 Eu sempre lhe amarei. 235 00:21:15,767 --> 00:21:17,152 Sempre, Tuptim. 236 00:21:19,121 --> 00:21:20,713 Lembre-se! 237 00:21:21,857 --> 00:21:23,484 Jamais a esquecerei. 238 00:21:36,405 --> 00:21:38,498 Apresento escola real, senhor. 239 00:21:52,155 --> 00:21:54,214 Há algo errado, senhor? 240 00:21:54,324 --> 00:21:56,884 Não, nada Esposa Thiang. 241 00:21:56,911 --> 00:21:59,018 Louis, esta será sua carteira. 242 00:22:07,372 --> 00:22:10,273 Bem, a aula está em sessão. 243 00:22:10,342 --> 00:22:11,969 Sentem-se. 244 00:22:17,416 --> 00:22:19,611 Saudações, Madame Leonowens. 245 00:22:21,480 --> 00:22:24,569 Meu pai deseja lhe presentear, com votos de boas lições. 246 00:22:25,506 --> 00:22:29,135 Eu certamente terei isso em mente, Vossa Alteza. 247 00:22:29,243 --> 00:22:31,336 Deixe-me lhe cumprimentar pelo seu inglês! 248 00:22:37,752 --> 00:22:40,653 Sião-população seis milhões, 249 00:22:40,721 --> 00:22:44,748 espalhada por 49 províncias, 250 00:22:44,859 --> 00:22:47,657 de Burma no oeste ao Camboja no leste, 251 00:22:47,728 --> 00:22:50,492 presidida pelo Rei Maha Mongkut, 252 00:22:50,564 --> 00:22:55,399 Senhor da vida cuja força e poder não têm limites. 253 00:22:55,503 --> 00:22:57,869 Não na minha casa! 254 00:22:59,473 --> 00:23:02,374 Filho da professora esquece que sou filho do rei. 255 00:23:02,476 --> 00:23:04,501 Filho da professora não liga. 256 00:23:04,578 --> 00:23:06,978 Você senta em outro lugar! 257 00:23:07,081 --> 00:23:08,412 Não, não vou! 258 00:23:06,944 --> 00:23:09,310 Louis, lembre-se do que lhe falei. 259 00:23:09,379 --> 00:23:11,813 Desculpe mãe, foi ele quem começou. 260 00:23:11,915 --> 00:23:17,182 Em meu país, homem nunca se desculpa para mulher, nunca. 261 00:23:17,254 --> 00:23:19,415 Se tivesse pai, saberia disso. 262 00:23:18,501 --> 00:23:20,901 Você não tem um pai! Você tem um mapa! 263 00:23:20,970 --> 00:23:22,164 Louis! 264 00:23:22,238 --> 00:23:25,730 - É proibido tocar realeza! - Não toquei, te empurrei! 265 00:23:25,842 --> 00:23:28,367 Traz um dos seus escravos para me empurrar de volta! 266 00:23:35,451 --> 00:23:37,180 Me larga! 267 00:23:37,253 --> 00:23:38,380 Deixe-me passar. 268 00:23:38,490 --> 00:23:41,551 Pare, Louis. Já chega! 269 00:23:44,000 --> 00:23:46,628 O Nobre Senhor, Thak Chaloemtiarana, 270 00:23:46,902 --> 00:23:49,564 o mercador de chá mais próspero do Sião, 271 00:23:50,006 --> 00:23:53,635 penhora sua eterna lealdade e lhe oferece 272 00:23:53,909 --> 00:23:57,470 sua filha mais bela, Tuptim, 273 00:23:57,780 --> 00:24:00,715 para a proteção real de Sua Majestade. 274 00:24:13,828 --> 00:24:15,796 O que houve aqui? 275 00:24:33,140 --> 00:24:34,732 O menino britânico 276 00:24:35,276 --> 00:24:38,245 empurrou Chulalongkorn, Vossa Majestade. 277 00:24:48,495 --> 00:24:50,588 Por que? 278 00:24:53,834 --> 00:24:57,235 Príncipe insultou memória do pai do menino. 279 00:25:24,564 --> 00:25:29,024 998, 999, 280 00:25:29,080 --> 00:25:29,900 1,000. 281 00:25:29,960 --> 00:25:31,500 Acabei. 282 00:25:32,752 --> 00:25:34,117 Pode ir agora. 283 00:25:34,187 --> 00:25:35,950 Você não vem? 284 00:25:35,985 --> 00:25:39,512 Não até o Príncipe Chulalongkorn terminar sua tarefa. 285 00:26:11,522 --> 00:26:14,616 Sinto muito, Esposa Thiang, o jantar terá de esperar. 286 00:26:14,725 --> 00:26:17,159 O príncipe ainda não foi dispensado. 287 00:26:20,898 --> 00:26:23,890 Sua Majestade Rei Mongkut teme que professora 288 00:26:23,968 --> 00:26:26,869 possa ficar com fome noite adentro. 289 00:26:26,937 --> 00:26:29,667 Ele mandou comida... para um. 290 00:26:38,430 --> 00:26:40,625 Por que meu pai me faz modesto? 291 00:26:40,699 --> 00:26:42,792 Ele quer o melhor para você. 292 00:26:42,902 --> 00:26:45,302 No momento, isso inclui a mim. 293 00:26:45,404 --> 00:26:47,463 Por que? 294 00:26:49,308 --> 00:26:51,833 A maioria das pessoas não vê o mundo como é. 295 00:26:51,977 --> 00:26:54,036 Eles o vêm a sua imagem. 296 00:26:54,113 --> 00:26:56,445 Um bom rei precisa de uma visão mais ampla. 297 00:27:03,856 --> 00:27:05,983 Fique aqui, Vossa Alteza. 298 00:27:46,400 --> 00:27:48,493 Que cheiro é esse? 299 00:28:01,700 --> 00:28:06,160 Está acorrentada há seis semanas só porque quiz comprar sua liberdade. 300 00:28:06,272 --> 00:28:10,936 Madame Leonowens, Jao Jom Manda Ung é filha de família importante. 301 00:28:11,043 --> 00:28:15,742 Sim, e quando La-Ore ofereceu dinheiro, a patrôa o tomou. 302 00:28:15,848 --> 00:28:17,907 E depois a acusou de ingratitude 303 00:28:17,983 --> 00:28:21,111 e a acorrentou feito animal. 304 00:28:21,253 --> 00:28:25,451 Herdeiro do trono não deve nunca ser envolvido com assuntos de escravo. 305 00:28:25,524 --> 00:28:27,583 O assunto se resolverá em tempo. 306 00:28:27,693 --> 00:28:28,921 Assim como minha casa? 307 00:28:28,994 --> 00:28:31,258 Está aprendendo. 308 00:28:36,568 --> 00:28:40,527 Quem enforcaria mulheres e crianças? 309 00:28:41,073 --> 00:28:42,597 Eles eram burmaneses. 310 00:28:43,408 --> 00:28:45,035 Assim você me disse. 311 00:28:45,377 --> 00:28:49,177 Mas o fantoche que manipula Burma tem cordas britânicas. 312 00:28:49,581 --> 00:28:53,779 Por que os imperialistas usariam tal dissimulação? 313 00:28:55,754 --> 00:28:59,383 Porque uma guerra com os vizinhos 314 00:28:59,958 --> 00:29:03,223 traria os britânicos como salvadores. 315 00:29:04,992 --> 00:29:07,688 Homens como você, Alak, não foram forjados 316 00:29:07,995 --> 00:29:10,259 para tanta paz e prosperidade. 317 00:29:11,765 --> 00:29:15,701 Paz faz o homem fraco, Vossa Majestade. 318 00:29:16,503 --> 00:29:19,836 Os Ingleses definem Burma como 319 00:29:20,207 --> 00:29:22,175 um "Protetorado Britânico". 320 00:29:22,443 --> 00:29:24,308 Vietnã and Camboja são conhecidos 321 00:29:24,612 --> 00:29:26,773 através do mundo como 322 00:29:27,047 --> 00:29:29,015 "Indochina Francesa". 323 00:29:28,396 --> 00:29:33,663 O que vão chamar o Sião? 324 00:29:39,499 --> 00:29:42,366 Tenho pensado bastante, madame professora, 325 00:29:42,435 --> 00:29:46,963 no por que alguns são senhores como Jao Jom Manda Ung, 326 00:29:47,039 --> 00:29:49,132 e outros escravos. 327 00:29:49,242 --> 00:29:52,939 Isto é algo que deve perguntar ao seu pai, Vossa Alteza. 328 00:29:53,012 --> 00:29:55,105 Mas você é professora. 329 00:29:55,181 --> 00:29:56,443 Ensine. 330 00:30:09,131 --> 00:30:13,227 Esta mulher americana - Harriet Beecher Stowe-perguntou o mesmo. 331 00:30:13,302 --> 00:30:17,170 Talvez deva lê-la e depois continuaremos nossa discussão. 332 00:30:21,870 --> 00:30:23,064 Uma mulher? 333 00:30:23,138 --> 00:30:24,867 Sim. 334 00:30:27,042 --> 00:30:29,101 A cabana do tio Tom. 335 00:30:30,645 --> 00:30:32,704 Eu vou ler imediatamente, madame. 336 00:30:54,336 --> 00:30:57,305 Você está tremendo... 337 00:30:56,907 --> 00:30:59,705 Não tema, abençoada. 338 00:31:00,354 --> 00:31:04,369 Sua Majestade é um amante gentil e generoso. 339 00:32:16,272 --> 00:32:18,331 Venha, Louis! 340 00:32:19,642 --> 00:32:22,509 Depressa, não devemos nos atrasar para a escola. 341 00:32:30,752 --> 00:32:35,086 Não foi ordenada a deixar assunto de escrava sossegado? 342 00:32:35,157 --> 00:32:39,389 Excelência, estou preparada para obedecer os comandos de Sua Majestade 343 00:32:39,495 --> 00:32:41,963 dentro das obrigações da minha função. 344 00:32:42,030 --> 00:32:44,931 Não prometo obediência além disso. 345 00:32:45,000 --> 00:32:47,434 Siga. 346 00:32:59,070 --> 00:33:01,129 Ela me enganou! 347 00:33:01,439 --> 00:33:03,236 Ela invadiu minha casa, 348 00:33:03,508 --> 00:33:05,237 e soltou minha escrava, 349 00:33:05,477 --> 00:33:07,877 e ofereceu 350 00:33:08,146 --> 00:33:11,343 comprá-la e fez pagamento! 351 00:33:12,717 --> 00:33:14,776 La-Ore comprou sua liberdade antes, 352 00:33:14,886 --> 00:33:17,980 e acredito, se tivesse dado meu anel a esta mulher antes, 353 00:33:18,089 --> 00:33:21,957 ele o teria tomado, e continuado a manter La-Ore cativa. 354 00:33:22,060 --> 00:33:26,090 A confiança do Rei com as famílas nobres não deve ser comprometida. 355 00:33:26,092 --> 00:33:28,856 Em sua carta confirmando meu emprego, 356 00:33:28,928 --> 00:33:33,456 disse que desejava que o Sião tomasse seu lugar entre as nações do mundo moderno. 357 00:33:33,533 --> 00:33:36,297 Falou em construir algo mair que você mesmo. 358 00:33:36,369 --> 00:33:40,863 Um paíz em que homem algum está acima da lei. Por isso venho aqui. 359 00:33:45,545 --> 00:33:49,106 Professora tem memória incrível. 360 00:33:50,050 --> 00:33:52,280 Quero minha escrava de volta 361 00:33:52,919 --> 00:33:57,185 e esta inglesa insolente punida, 362 00:33:58,992 --> 00:34:02,951 que ousa ficar de pé na presença do Senhor da Vida! 363 00:34:03,210 --> 00:34:05,542 Kralahome... 364 00:34:05,613 --> 00:34:08,776 Por favor honre Jao Jom Manda Ung 365 00:34:09,750 --> 00:34:12,082 com uma explicação da lei. 366 00:34:12,327 --> 00:34:15,421 Lamentavelmente devo informá-la 367 00:34:15,897 --> 00:34:19,162 que escravos têm o direito, 368 00:34:19,534 --> 00:34:23,493 por lei, de comprar sua própria liberdade. 369 00:34:25,900 --> 00:34:28,562 E se todos os escravos sob meus serviços 370 00:34:28,903 --> 00:34:32,862 resolvessem comprar sua liberdade? 371 00:34:33,174 --> 00:34:36,109 Terei de servir-me a mim mesma? 372 00:34:39,376 --> 00:34:42,004 Isso seria uma tristeza, 373 00:34:43,880 --> 00:34:47,145 minha augusta senhora. 374 00:34:56,183 --> 00:34:58,151 Este é um anel de pobre. 375 00:35:26,480 --> 00:35:28,573 Por que interveio? 376 00:35:32,253 --> 00:35:34,551 Minha consciência assim o exigiu. 377 00:35:35,156 --> 00:35:37,215 E punhos de garoto? 378 00:35:37,291 --> 00:35:39,418 Me perdoe? 379 00:35:39,493 --> 00:35:43,759 Imagino, desde que tem de ser mãe e pai para seu filho, 380 00:35:43,831 --> 00:35:46,823 é forte tendência para super-proteção. 381 00:35:46,963 --> 00:35:49,693 O Louis pode se defender, Vossa Majestade. 382 00:35:49,766 --> 00:35:51,859 Era seu filho que protegia. 383 00:35:51,935 --> 00:35:55,800 Obrigada pelo jantar, apesar de achar que não era necessário. 384 00:35:55,830 --> 00:35:57,830 Eu conheço meu filho. 385 00:35:57,907 --> 00:36:00,102 Vocês ainda estariam lá. 386 00:35:59,181 --> 00:36:01,081 Talvez. 387 00:36:01,150 --> 00:36:05,086 Mas teria então alcançado meu ponto, Majestade, e não o seu. 388 00:36:05,154 --> 00:36:07,247 - Eu sou rei. - Sim. 389 00:36:07,323 --> 00:36:09,553 E eu sou sua professora. 390 00:36:09,659 --> 00:36:12,059 Que lição acha que ele aprendeu? 391 00:36:12,128 --> 00:36:15,461 A respeitar seus colegas de classe, ou a temer seu pai? 392 00:36:20,239 --> 00:36:23,936 Marido deve ter sido bem paciente. 393 00:36:27,712 --> 00:36:31,876 Meu marido nunca foi ameaçado por minhas idéias ou opiniões. 394 00:36:33,730 --> 00:36:36,494 E porque tampouco eu, 395 00:36:36,566 --> 00:36:41,128 vou permitir que sempre permaneça de pé em minha presença, 396 00:36:41,204 --> 00:36:45,573 desde que vossa cabeça nunca esteja mais alta que a minha. 397 00:36:47,321 --> 00:36:49,915 Obrigada, Vossa Majestade. 398 00:36:57,798 --> 00:36:59,823 Vossa Majestade, 399 00:36:59,934 --> 00:37:04,098 acredito que essa mulher já causou bastante insulto, 400 00:37:04,171 --> 00:37:07,197 que acredita ser igual a um homem. 401 00:37:07,437 --> 00:37:10,031 Não a um homem, Chao Phya. 402 00:37:11,841 --> 00:37:13,934 Igual a um rei. 403 00:37:29,993 --> 00:37:34,089 Eu fiz isso pra você amanhã. 404 00:37:34,898 --> 00:37:37,958 Obrigada, Fa-Ying. É lindo. 405 00:37:38,034 --> 00:37:40,434 Estes são macacos no palácio de verão. 406 00:37:40,503 --> 00:37:42,596 E esta deve ser você. 407 00:37:42,706 --> 00:37:45,266 Vou pendurá-lo na parede em casa. 408 00:37:45,375 --> 00:37:48,503 Vou fazer outro para você ontem. 409 00:37:49,646 --> 00:37:51,841 Então vou aguardá-lo amanhã. 410 00:37:54,802 --> 00:37:57,771 Esposa Thiang. Bom dia, Madame Leonowens. 411 00:37:57,839 --> 00:38:02,037 Esta é Esposa Tuptim. É nova no palácio, assim como você. 412 00:38:04,002 --> 00:38:09,497 Desejo também aprender a escrever em inglês... 413 00:38:10,475 --> 00:38:13,808 para agradar Sua Majestade Rei Mongkut. 414 00:38:13,912 --> 00:38:15,777 Sim, certamente. 415 00:38:15,880 --> 00:38:19,407 Mas espero também que agrade Esposa Tuptim. 416 00:38:25,890 --> 00:38:27,949 Para você. 417 00:38:57,216 --> 00:38:59,548 Abram seus livros. 418 00:38:59,932 --> 00:39:03,095 Quem sabe a próxima letra depois de E? 419 00:39:03,169 --> 00:39:05,262 - F. - F. 420 00:39:07,670 --> 00:39:10,161 Quais as palavras que começam com F? 421 00:39:50,334 --> 00:39:52,393 A Fa-Ying adora o rio. 422 00:39:53,133 --> 00:39:56,762 Sim, ela me contou tudo sobre a viagem à Ayudhya. 423 00:39:56,003 --> 00:39:58,198 Como é o centro do universo. 424 00:39:58,272 --> 00:40:02,470 É lar para os anciões e suas lendas. 425 00:40:02,475 --> 00:40:04,534 Eu disse que na Inglaterra temos Camelot. 426 00:40:04,645 --> 00:40:07,500 E uma grande mesas redonda. 427 00:40:07,505 --> 00:40:09,440 Isso mesmo. 428 00:40:09,517 --> 00:40:13,283 Todos deveriam ter lendas, nos permite sonhar. 429 00:40:13,354 --> 00:40:17,051 Você é uma mistura interessante de fato e fantasia, madame. 430 00:40:17,124 --> 00:40:20,890 Imagino que é porque estou sempre cercada por crianças. 431 00:40:21,028 --> 00:40:24,259 Ensinar os jovens é um empreendimente enriquecedor. 432 00:40:24,966 --> 00:40:27,059 Não tive escolha. 433 00:40:28,834 --> 00:40:31,564 Os budistas acreditam que a vida é sofrimento. 434 00:40:31,637 --> 00:40:36,097 Tirar a dor da morte de marido... é tirar chance de madame crescer. 435 00:40:38,244 --> 00:40:41,611 Talvez preferisse uma lição diferente. Sim. 436 00:40:41,680 --> 00:40:46,640 Mas chance única de transformar o mundo teria ido para outro. 437 00:40:53,207 --> 00:40:56,005 Louis. Tente ficar dentro do barco, querido. 438 00:40:58,254 --> 00:41:03,692 Ele perguntou sobre sua bandeira e o significado do elefante branco. 439 00:41:03,760 --> 00:41:06,058 Louis Leonowens! 440 00:41:12,426 --> 00:41:13,825 Sim, Vossa Majestade? 441 00:41:13,894 --> 00:41:15,759 Sou professor agora. 442 00:41:17,498 --> 00:41:19,090 A bandeira do Sião. 443 00:41:19,199 --> 00:41:21,258 - Vermelho é para? - Coragem. 444 00:41:21,368 --> 00:41:23,495 - Branco? - Compaixão. 445 00:41:23,604 --> 00:41:28,564 O elefante branco é a criatura mais rara e honrada no Sião. 446 00:41:28,642 --> 00:41:32,373 Talvez a caminho do festival do arroz possamos ver um. 447 00:41:31,946 --> 00:41:34,000 Festival do arroz? 448 00:41:34,005 --> 00:41:35,410 Mãe! 449 00:41:35,516 --> 00:41:36,744 Mãe, olhe! 450 00:41:36,817 --> 00:41:38,910 Ali estão Moonshee e Beebe! 451 00:41:40,760 --> 00:41:43,160 Acredito que achará espaço suficiente 452 00:41:43,229 --> 00:41:46,392 para empenhar-se em tradições inglesas. 453 00:41:46,499 --> 00:41:48,967 Até mesmo para cultivar rosas. 454 00:41:49,034 --> 00:41:52,629 Por curiosidade, foi pelo nosso acordo 455 00:41:52,705 --> 00:41:55,105 ou está tentando se livrar de mim? 456 00:41:56,693 --> 00:41:58,456 Sim. 457 00:42:09,040 --> 00:42:12,305 Um pouco de sabão e água e teremos uma bela casa, madame. 458 00:42:14,912 --> 00:42:16,846 Devo fazer um chá? 459 00:42:16,914 --> 00:42:19,542 Sim, seria ótimo. 460 00:42:57,700 --> 00:43:00,601 Eu me lembro do meu primeiro festival do arroz. 461 00:43:00,703 --> 00:43:03,331 As pessoas vêm de todo lugar para ver rei. 462 00:43:03,406 --> 00:43:07,399 Ele abençoa as lavouras e começa a chover. 463 00:43:07,510 --> 00:43:09,671 Eu pensei que fosse Deus. 464 00:43:11,781 --> 00:43:13,874 E agora? 465 00:43:15,384 --> 00:43:17,818 Ele é também homem. 466 00:43:20,923 --> 00:43:24,222 Fico muito feliz que fomos convidados. 467 00:43:23,860 --> 00:43:27,296 Não é possível ver a beleza do Siao vivendo em Bangkok, madame. 468 00:43:28,674 --> 00:43:35,477 As montanhas são tão verdes e os céus mais azuis que seus olhos. 469 00:43:36,332 --> 00:43:37,959 Tenho de achar o Louis. 470 00:43:38,067 --> 00:43:40,126 Louis! 471 00:43:49,974 --> 00:43:53,637 Madame, Posso lhe pedir um favor? - É claro. 472 00:43:55,212 --> 00:43:57,578 Manda isto. 473 00:43:58,616 --> 00:44:02,347 Quero que família saiba como estou feliz aqui com o rei. 474 00:44:02,516 --> 00:44:06,043 Peço para Moonshee achar um mensageiro agora mesmo. 475 00:44:06,520 --> 00:44:07,544 Madame... 476 00:44:08,555 --> 00:44:10,648 Posso perguntar algo? 477 00:44:10,724 --> 00:44:12,123 Sim. 478 00:44:13,293 --> 00:44:15,352 Como morreu marido? 479 00:44:16,362 --> 00:44:18,557 Nos meus braços. 480 00:44:22,802 --> 00:44:25,566 Como madame sobreviveu? 481 00:44:27,907 --> 00:44:29,966 Assim como você sobreviverá. 482 00:44:30,042 --> 00:44:32,135 Um dia terrível por vez. 483 00:44:44,357 --> 00:44:47,326 Madame sha, o Louis está me provocando. 484 00:44:47,393 --> 00:44:51,955 Ele diz que na Inglaterra frio cai dos céus como pequenas plumas. 485 00:44:52,031 --> 00:44:54,124 Por que mentiria sobre a neve? 486 00:44:54,200 --> 00:44:57,761 Por favor, madame, está muito quente. Pode fazer neve? 487 00:44:57,837 --> 00:45:01,300 Só porque seu pai faz chover, não quer dizer que eu possa fazer nevar. 488 00:45:01,779 --> 00:45:05,146 Finalmente descubro suas limitações. 489 00:45:04,968 --> 00:45:07,061 Tenho várias, Vossa Majestade. 490 00:45:07,137 --> 00:45:09,662 Pai, pode fazer nevar, por favor? 491 00:45:10,027 --> 00:45:12,120 Eu não posso, nem para você. 492 00:45:12,196 --> 00:45:15,222 Mas já vi fotografias de tal fenômeno. 493 00:45:15,332 --> 00:45:17,732 Como cobertas... lá em cima! 494 00:45:19,803 --> 00:45:22,499 Louis... Fuma? 495 00:45:22,673 --> 00:45:24,265 Eu? Excelente! 496 00:45:24,342 --> 00:45:26,503 Não, não! 497 00:45:26,611 --> 00:45:28,806 Mas mãe, ele é rei. 498 00:45:28,880 --> 00:45:30,541 Meu pai fumava também. 499 00:45:30,648 --> 00:45:34,277 Sim, mas ele já havia atingido sua altura final. 500 00:45:34,352 --> 00:45:37,549 Eu fumo desde os seis anos. 501 00:45:37,655 --> 00:45:41,056 E alguns acreditam que sou um gigante entre homens. 502 00:45:41,159 --> 00:45:45,323 Sim, em inteligência assim como em estatura, Vossa Majestade. 503 00:45:45,430 --> 00:45:48,880 E é por isso, Louis, que Sua Majestade estava só brincando. 504 00:45:48,883 --> 00:45:54,014 É boa hora agora para todas as crianças espalharem o conceito de neve 505 00:45:54,088 --> 00:45:56,181 para esfriar a corte, certo? 506 00:45:56,257 --> 00:45:58,350 Sim! 507 00:46:02,029 --> 00:46:04,554 Minha intenção foi criar assunto 508 00:46:04,632 --> 00:46:07,032 de maneira controvertida 509 00:46:07,101 --> 00:46:09,592 que madame aprecia tanto. 510 00:46:10,661 --> 00:46:13,653 Eu tenho minhas opiniões, mas são apenas isso. 511 00:46:13,764 --> 00:46:19,430 Quero cumprimentar por encorajar crianças a abrirem mente e apreciarem a vida. 512 00:46:20,971 --> 00:46:21,995 No entanto, 513 00:46:22,106 --> 00:46:25,667 neste momento, não oferecerei charuto ao teu filho 514 00:46:25,776 --> 00:46:30,611 e você não ensinará este livro aos meus. 515 00:46:34,329 --> 00:46:40,461 Chulalongkorn tem muitas perguntas, mas não é possível respondê-las a todas. 516 00:46:40,869 --> 00:46:42,962 Eu entendo, Vossa Majestade. 517 00:48:02,000 --> 00:48:05,561 Sério, Louis. Deixo você sozinho por cinco minutos... 518 00:48:06,738 --> 00:48:08,797 Foi idéia dele. 519 00:48:08,874 --> 00:48:13,573 Só porque Príncipe Chulalongkorn pula da ponte, você não tem de pular também. 520 00:48:13,679 --> 00:48:16,842 Como é que conseguem fumar essas coisas? 521 00:48:16,949 --> 00:48:19,474 Seu pai certamente os apreciava. 522 00:48:22,980 --> 00:48:25,073 É por isso que gosta dele? 523 00:48:25,149 --> 00:48:28,380 O rei, quero dizer. Porque ele te faz lembrar de papai? 524 00:48:31,155 --> 00:48:34,591 Acho que o cigarro enuviou teu cérebro, jovenzinho. 525 00:48:35,493 --> 00:48:37,120 Vá, vá dormir. 526 00:48:46,604 --> 00:48:50,301 Você me perturba no meio da noite e recusa 5 libras por alqueire? 527 00:48:50,408 --> 00:48:54,367 - Os franceses ofereceram sete! - Qual é o problema com vocês? 528 00:48:54,445 --> 00:48:58,711 Parece que têm grande estima pela qualidade de seu produto! 529 00:48:58,816 --> 00:49:02,912 É o melhor preço que vai conseguir! Não vou subir. 530 00:49:04,488 --> 00:49:06,615 O que estamos esperando? 531 00:49:08,326 --> 00:49:11,625 O inglês não deve ser molestado. 532 00:50:08,923 --> 00:50:15,522 Ninguém sabe quando esses esquadrões da morte atacarão novamente. 533 00:50:15,863 --> 00:50:17,330 Nós precisamos retaliar 534 00:50:17,632 --> 00:50:19,998 com o dobro da força! 535 00:50:20,368 --> 00:50:22,359 Retaliar contra quem, meu irmão? 536 00:50:22,603 --> 00:50:25,300 O inimigo ainda não tomou forma. 537 00:50:25,367 --> 00:50:27,699 Os fiéis à Vossa Majestade 538 00:50:27,969 --> 00:50:30,597 são pendurados para apodrecer. 539 00:50:30,906 --> 00:50:32,771 Mercadores que rejeitam os britânicos 540 00:50:32,974 --> 00:50:35,238 são assassinados em suas casas. 541 00:50:35,610 --> 00:50:39,546 A Inglaterra se esconde atrás dos assassinos burmaneses 542 00:50:39,890 --> 00:50:42,586 mas o fedor ainda é britânico! 543 00:50:45,256 --> 00:50:48,589 Um de nós está errado sobre os britânicos. 544 00:50:49,427 --> 00:50:53,386 Vou reunir es comandantes imediatamente. 545 00:50:53,698 --> 00:50:55,165 Não. 546 00:50:55,433 --> 00:50:57,094 Se estiver certo sobre os britânicos, 547 00:50:57,302 --> 00:51:01,602 esta guerra não poderá ser ganha no campo. 548 00:51:01,840 --> 00:51:03,307 Majestade, 549 00:51:03,575 --> 00:51:06,203 se não pararmos esses predadores colonialistas, 550 00:51:06,444 --> 00:51:08,173 quem irá? 551 00:51:11,716 --> 00:51:16,176 Todos sabemos que este ovo não passará pelo gargalo. 552 00:51:16,638 --> 00:51:18,765 É um fato, é a verdade. 553 00:51:19,673 --> 00:51:22,836 E nós contamos com a verdade para tomarmos decisões, certo? 554 00:51:22,910 --> 00:51:28,348 E se nossa decisão estiver errada, mesmo quando sabemos que deveria estar certa? 555 00:51:28,449 --> 00:51:32,112 Nós acreditamos em nossos olhos ou no impossível? 556 00:51:40,853 --> 00:51:45,984 Uma das maneiras de atingir o impossível é mudando o clima. 557 00:51:51,159 --> 00:51:53,093 Saiam. 558 00:52:02,103 --> 00:52:06,096 Os franceses dizem que sou incivilizado. 559 00:52:06,224 --> 00:52:09,625 Eu, que passei vida inteira 560 00:52:09,728 --> 00:52:13,755 tentando assimilar história, literatura e ciência. 561 00:52:13,932 --> 00:52:16,765 Por que imprimiriam isso, Majestade? 562 00:52:16,835 --> 00:52:20,771 Você é inglesa, não deveria estar tão surpresa. 563 00:52:20,890 --> 00:52:22,943 Bem, posso ficar horrorizada. 564 00:52:23,368 --> 00:52:25,427 Mais importante, 565 00:52:25,537 --> 00:52:30,440 você, como estrangeira, me vê sob esta luz? 566 00:52:31,540 --> 00:52:34,566 Não sei tudo o que Vossa Majestade é. 567 00:52:34,643 --> 00:52:37,203 Mas acredito saber o que não é. 568 00:52:37,345 --> 00:52:39,404 E não é o que dizem. 569 00:52:40,426 --> 00:52:43,827 Obrigado, madame... por humilde apoio. 570 00:52:47,400 --> 00:52:50,767 Decidi oferecer jantar para meu aniversário 571 00:52:50,837 --> 00:52:54,398 e convidar diplomatas e nobres ingleses importantes. 572 00:52:54,507 --> 00:52:56,702 Eu não entendo. 573 00:52:56,776 --> 00:53:00,337 A Indochina francesa cresce mais forte e agressiva. 574 00:53:00,413 --> 00:53:06,010 Mas se fortalecer os laços com o corpo diplomático de vossa rainha, 575 00:53:06,119 --> 00:53:10,000 os franceses pensarão melhor antes de subestimarem o Sião. 576 00:53:11,264 --> 00:53:13,528 Muito inteligente, Majestade. 577 00:53:16,870 --> 00:53:20,135 Soanda a corneta, em própria defesa. 578 00:53:20,240 --> 00:53:23,300 Você se encarregará de todas as formalidades, 579 00:53:23,443 --> 00:53:27,174 sendo madame escolha óbvia. 580 00:53:27,281 --> 00:53:29,943 Mas, quando é o aniversário? 581 00:53:30,050 --> 00:53:32,075 Três semanas a partir de ontem. 582 00:53:32,152 --> 00:53:35,100 Três semanas? É impossível. 583 00:53:35,850 --> 00:53:38,148 Madame... 584 00:53:38,252 --> 00:53:39,719 O ovo 585 00:53:39,787 --> 00:53:42,278 está dentro da garrafa. 586 00:54:24,392 --> 00:54:26,656 Meio copo apenas. 587 00:54:40,448 --> 00:54:44,200 Não funcionará se os servos tiverem de se curvar toda vez. 588 00:54:44,205 --> 00:54:47,045 Eu entendo. 589 00:54:49,746 --> 00:54:50,746 De pé! 590 00:54:54,600 --> 00:54:55,600 De pé! 591 00:55:13,075 --> 00:55:16,169 Por uma noite apenas. 592 00:55:16,245 --> 00:55:18,679 Obrigada, Majestade. 593 00:55:32,728 --> 00:55:36,186 Desculpe o nervosismo, é a primeira vez na história do Sião 594 00:55:36,265 --> 00:55:39,826 que o rei permite que fiquemos de pé em sua presença. 595 00:55:40,636 --> 00:55:42,600 Apenas por esta noite. 596 00:55:42,610 --> 00:55:47,102 Nossos países têm muito em comum, Majestade. 597 00:55:47,243 --> 00:55:50,041 Ricas culturas, longo passado. 598 00:55:49,362 --> 00:55:51,660 E agora, parece, a Sra. Leonowens. 599 00:55:51,731 --> 00:55:53,130 Sim. 600 00:55:53,199 --> 00:55:57,000 Os horizontes de minhas crianças se expandem sob sua tutelagem. 601 00:55:59,534 --> 00:56:03,800 Meu marido e eu temos sido aquartelados por todo o oriente. 602 00:56:03,905 --> 00:56:07,650 Mas devo dizer, nunca vi nada assim antes. 603 00:56:07,740 --> 00:56:10,168 Extraordinário, não é mesmo? 604 00:56:10,521 --> 00:56:14,389 O Grande Palácio criado por King Taksin. 605 00:56:14,492 --> 00:56:16,800 Primeiro homem a unificar o Sião. 606 00:56:16,860 --> 00:56:21,450 Nosso país deve sua criação a um homem que foi declarado louco. 607 00:56:21,455 --> 00:56:25,858 Bem, esses telhados são meio maluquinhos. 608 00:56:27,160 --> 00:56:29,685 Ele se empenhou a construir um império, 609 00:56:29,763 --> 00:56:34,962 mas a nobilidade que regia o Sião cansou-se de suas guerras, 610 00:56:35,068 --> 00:56:39,400 e o substituiram pelo avô de Mongkut, alguém fácil de manipular. 611 00:56:39,408 --> 00:56:44,175 Colocaram Taksin num saco de veludo e o mataram a pauladas, 612 00:56:44,246 --> 00:56:46,510 e o enterraram em algum lugar no palácio. 613 00:56:46,582 --> 00:56:47,708 Oh, nossa! 614 00:56:47,783 --> 00:56:50,980 Me parece que o admira, general. 615 00:56:51,053 --> 00:56:56,116 Eu admiro visão, Lady Bradley, em todas as suas formas. 616 00:57:13,380 --> 00:57:18,408 Me perdoe, Majestade. Acredito que o sol se pôs mais cedo hoje. 617 00:57:18,519 --> 00:57:20,214 Madame. 618 00:57:20,320 --> 00:57:24,188 Organizou tudo isso para influenciar positivamente o futuro do Sião. 619 00:57:24,696 --> 00:57:28,188 E agora desvia atenção de todos. 620 00:57:30,560 --> 00:57:33,688 Não foi minha intenção, Majestade. 621 00:57:34,364 --> 00:57:36,355 Sra. Leonowens. 622 00:57:36,466 --> 00:57:38,525 Que surpresa mais agradável, 623 00:57:38,635 --> 00:57:43,265 encontrar tão encantadora conterrânea, e tão longe de casa. 624 00:57:43,340 --> 00:57:46,241 Lord Bradley, esta é uma grande honra. 625 00:57:49,946 --> 00:57:53,848 Estou enlouquecido 626 00:57:53,917 --> 00:57:57,478 Por que te amo tanto 627 00:57:57,554 --> 00:58:01,285 Não será um casamento rico 628 00:58:01,358 --> 00:58:05,192 Pois não posso comprar uma carruagem 629 00:58:05,295 --> 00:58:08,594 Mas você ficará linda no assento 630 00:58:08,699 --> 00:58:13,136 De uma bicicleta para dois 631 00:58:19,229 --> 00:58:22,392 Graciosas senhoras, gentis senhores, 632 00:58:22,466 --> 00:58:27,665 em nome de meus 68 irmãos e irmãs, nós vos agradecemos imensamente 633 00:58:27,805 --> 00:58:30,205 e lhe desejamos a mais graciosa das noites. 634 00:58:40,640 --> 00:58:44,550 Seu filho se parece muitíssimo com com o pai dele, Sra. Leonowens. 635 00:58:44,560 --> 00:58:47,829 Eu tive a boa sorte de servir junto dele, alguns anos atrás. 636 00:58:47,831 --> 00:58:49,900 Ele era um soldado corajoso, madame. 637 00:58:51,735 --> 00:58:53,828 Eu lhe agradeço, Capitão Blake. 638 00:58:53,903 --> 00:58:57,737 Papai, posso dar beijo de boa noite? 639 00:59:04,198 --> 00:59:08,601 Me perdoem por não quebrar tradição familiar. 640 00:59:18,380 --> 00:59:20,644 Estarei em seus sonhos 641 00:59:20,716 --> 00:59:22,809 assim como você nos meus. 642 00:59:24,253 --> 00:59:26,380 - Boa noite. - Boa noite. 643 00:59:32,747 --> 00:59:36,342 Você tem uma família admirável, Rei Mongkut. 644 00:59:36,417 --> 00:59:39,284 Admiravelmente grande. 645 00:59:39,353 --> 00:59:41,412 Nem parece justo. 646 00:59:41,522 --> 00:59:43,786 Todas essas mulheres e um homem apenas. 647 00:59:43,925 --> 00:59:46,894 Me faz ter vontade de ser siamês. 648 00:59:49,078 --> 00:59:53,800 Mycroft Kincaid, da Companhia Mercantil das Indias Orientais, certo? 649 00:59:53,929 --> 00:59:56,523 Eu mesmo, Majestade. 650 00:59:56,598 --> 01:00:02,230 A companhia do Sr. Kincaid é apenas um dos vários laços econômicos 651 01:00:02,337 --> 01:00:04,897 que mantemos com outros países, Majestade. 652 01:00:04,973 --> 01:00:09,967 Assim como chegar à frente do mundo em riqueza e poder. 653 01:00:10,045 --> 01:00:11,103 Sim? 654 01:00:14,521 --> 01:00:19,117 Progresso pelo comércio é apenas lógico. 655 01:00:19,192 --> 01:00:24,323 O rei acha tópico para discussão prático e excelente. 656 01:00:24,397 --> 01:00:28,993 Com todo o respeito, Majestade, é um pouco de exagero 657 01:00:29,135 --> 01:00:32,627 pensar que comércio apenas trará progresso para seu povo. 658 01:00:32,739 --> 01:00:36,607 Especialmente quando são guiados por superstição e medo. 659 01:00:36,676 --> 01:00:40,271 Assim como suas adoráveis concubinas com seus talismãs, 660 01:00:40,380 --> 01:00:43,872 usados, sem dúvida, para se protegerem de nós, estrangeiros. 661 01:00:52,576 --> 01:00:56,672 Disse um amigo, Sr. Kincaid, 662 01:00:56,780 --> 01:00:59,772 que os ingleses também têm crenças fantásticas. 663 01:01:00,818 --> 01:01:05,687 Ou estarei enganado em pensar que Merlin e Camelot são de seu país. 664 01:01:06,250 --> 01:01:08,309 Está certo, Majestade. 665 01:01:08,419 --> 01:01:13,516 No entanto, não há dúvida sobre a superioridade Inglesa. 666 01:01:14,660 --> 01:01:18,994 E sob a luz desses terríveis massacres ao longo de suas bordas, 667 01:01:19,098 --> 01:01:22,659 não me admira que esteja procurando nossa ajuda. 668 01:01:22,735 --> 01:01:26,068 Superioridade, Sr. Kincaid? Não me recordo 669 01:01:26,138 --> 01:01:30,541 se alguém tem o direito de julgar qual cultura é superior. 670 01:01:30,609 --> 01:01:35,030 Especialmente quando os que julgam, o fizeram na ponta de uma arma. 671 01:01:37,000 --> 01:01:39,400 Não concorda, Majestade? 672 01:01:41,560 --> 01:01:43,391 Totalmente. 673 01:01:45,197 --> 01:01:50,066 Certamente as noites aqui são mais tórridas do que em Londres. 674 01:01:50,169 --> 01:01:52,569 Concordo! 675 01:01:52,638 --> 01:01:55,801 Uma noite feita sob encomenda para festa de aniversário. 676 01:01:55,874 --> 01:02:01,403 Especialmente para um rei condescendente. 677 01:02:03,418 --> 01:02:05,010 Ao nosso anfitrião! 678 01:02:05,086 --> 01:02:08,214 Um verdadeiro cavalheiro, generoso em todas as formas. 679 01:02:08,289 --> 01:02:13,192 Que a história marque esta ocasião como o primeiro passo 680 01:02:13,261 --> 01:02:17,061 em direção a fortes laços entre nossos países. 681 01:02:17,165 --> 01:02:18,427 Sua Majestade! 682 01:02:18,566 --> 01:02:20,625 Sua Majestade! 683 01:02:28,907 --> 01:02:32,809 E em honra aos nossos distintos convidados 684 01:02:32,877 --> 01:02:37,712 uma valsa, de acordo com costume europeu de dançar após o jantar. 685 01:03:28,402 --> 01:03:32,964 Devo lhe dizer Majestade, não tenho dançado há muito tempo 686 01:03:33,040 --> 01:03:36,237 e já que as coisas estão indo tão bem, 687 01:03:36,310 --> 01:03:39,473 não quer que se acabe em desordem, certo? 688 01:03:39,580 --> 01:03:42,174 Eu sou rei, eu lidero. 689 01:03:44,516 --> 01:03:47,713 Nunca dancei com uma dama inglesa antes, madame. 690 01:03:47,786 --> 01:03:49,845 Nem eu com um rei. 691 01:03:50,522 --> 01:03:55,858 Quero que prometa, madame, sempre dizer ao rei o que pensa. 692 01:03:55,961 --> 01:03:58,327 Como fez ao homem da Companhia das Indias. 693 01:04:00,025 --> 01:04:02,118 Sempre disse. 694 01:04:57,525 --> 01:04:58,000 Madame. 695 01:04:58,882 --> 01:05:01,180 Está cantarolando. 696 01:05:01,251 --> 01:05:03,776 Sim, é verade. 697 01:05:03,853 --> 01:05:08,620 Por mais alarmante que pareca, Beebe, me sinto em casa aqui. 698 01:05:08,692 --> 01:05:13,959 Não são charmosos? Lembra-se quando morríamos de medo deles? 699 01:05:14,030 --> 01:05:16,000 Como se fosse ontem. 700 01:05:16,071 --> 01:05:19,040 Tinha medo que o jantar fosse lhe perturbar. 701 01:05:19,107 --> 01:05:21,837 Todos aqueles soldados ingleses em uniformes. 702 01:05:21,910 --> 01:05:25,744 Também pensei que fosse sentir saudades. 703 01:05:25,847 --> 01:05:29,908 Foi o contrário, me diverti muito. 704 01:05:34,140 --> 01:05:36,199 Vamos levar alguns desses? 705 01:05:50,154 --> 01:05:54,181 E como se saiu Sua Majestade entre seus compatriotas? 706 01:05:54,291 --> 01:05:56,782 Ele foi muito charmoso. 707 01:05:58,596 --> 01:06:03,966 Jamais me esquecerei como me estendeu a mão, como se eu fosse... 708 01:06:04,101 --> 01:06:06,160 Uma de suas 26 esposas? 709 01:06:06,390 --> 01:06:10,156 Obrigada, Beebe, não havia pensado nisso. 710 01:06:10,227 --> 01:06:12,320 Bem, talvez devesse. 711 01:06:29,895 --> 01:06:32,762 Vimos procurando pelos assassinos burmaneses, 712 01:06:33,933 --> 01:06:36,401 aqui, aqui e aqui. 713 01:06:37,002 --> 01:06:40,961 Mas ninguém os tem visto por semanas. 714 01:06:41,628 --> 01:06:45,257 Razão maior ainda para continuar procurando. 715 01:06:48,643 --> 01:06:51,908 Sim, mas não aqui em cima. 716 01:06:53,290 --> 01:06:56,748 Uma vez me disse que Taksin marchou em Burma 717 01:06:57,093 --> 01:06:59,618 através da Via dos Três Pagodes. 718 01:06:59,896 --> 01:07:03,832 Será que não podem invadir pelo mesmo caminho? 719 01:07:04,301 --> 01:07:08,567 Levaria meses. 720 01:07:08,772 --> 01:07:10,740 Sim, mas há quanto tempo estamos 721 01:07:10,941 --> 01:07:12,909 vasculhando pelo norte? 722 01:07:17,519 --> 01:07:20,386 Ajunte um regimente imediatamente. 723 01:07:26,361 --> 01:07:28,761 Tenho uma surpresa para você. 724 01:07:34,670 --> 01:07:35,864 Como... 725 01:07:35,971 --> 01:07:38,030 Como conseguiu... 726 01:07:38,640 --> 01:07:40,733 Não tenho certeza, a bem da verdade. 727 01:07:42,436 --> 01:07:43,835 Obrigada, madame. 728 01:07:43,904 --> 01:07:47,237 Minha família é muito importante para mim. 729 01:07:48,275 --> 01:07:50,971 Aproveite cada palavra, então. 730 01:08:07,890 --> 01:08:09,289 Vossa Majestade? 731 01:08:10,693 --> 01:08:12,752 - Me chamou? - Ah, sim. 732 01:08:12,861 --> 01:08:13,885 Mas aqui... 733 01:08:13,963 --> 01:08:16,056 Veja. 734 01:08:18,126 --> 01:08:21,687 Algo me diz que meu macaquinho não foi para a cama ontem à noite 735 01:08:21,763 --> 01:08:24,197 - Noite do aniversário. - Sim, eu sei. 736 01:08:24,299 --> 01:08:27,928 Desde então, venho recebendo desenhos de casais dançando. 737 01:08:32,251 --> 01:08:33,275 Venha. 738 01:08:41,348 --> 01:08:43,441 Sente-se, por favor. 739 01:08:56,187 --> 01:09:00,089 Por que não diz, simplismente, o que está tentando evitar. 740 01:09:05,863 --> 01:09:08,093 Eu lhe confidencio isto, madame, 741 01:09:08,165 --> 01:09:10,963 porque acredito ser de confiança. 742 01:09:13,371 --> 01:09:18,172 Acredito que certos eventos recentes são de origem burmanesa, 743 01:09:18,275 --> 01:09:22,000 e temo que ação militar seja inevitável. 744 01:09:22,257 --> 01:09:24,316 Mas Burma é britânica. 745 01:09:27,289 --> 01:09:28,517 Sim. 746 01:09:30,960 --> 01:09:34,555 Não eram os franceses então, com que se preocupava? 747 01:09:42,191 --> 01:09:43,988 Entendo. 748 01:09:51,540 --> 01:09:58,275 Sobre a mesa, há pequeno gesto de agradecimento por seus esforços. 749 01:10:17,517 --> 01:10:19,041 A mão de Madame 750 01:10:19,970 --> 01:10:22,063 tem estado solitária sem tal adorno. 751 01:10:24,261 --> 01:10:27,162 É muito gentileza sua, Majestade. 752 01:10:27,230 --> 01:10:29,323 É muito bonito. 753 01:10:29,399 --> 01:10:31,560 Apesar de estar muito agradecida... 754 01:10:31,635 --> 01:10:33,967 É tradição mostrar apreciação 755 01:10:34,037 --> 01:10:39,737 àqueles que agradam ao rei. E madame assim o fez. 756 01:10:41,052 --> 01:10:44,510 Sinto muito, não posso aceitar tamanha generosidade. 757 01:11:04,867 --> 01:11:09,065 Não acredito que dez dias de chuva justifique toque de batalha, Louis. 758 01:11:09,171 --> 01:11:11,503 Posso sugerir uma retirada? 759 01:11:14,708 --> 01:11:18,701 Mãe, acho que deveria usar um topete como os outros garotos. 760 01:11:20,032 --> 01:11:22,523 Acho que ficou meio bobo, querido. 761 01:11:22,668 --> 01:11:25,068 Não é a toa, com toda essa chuva. 762 01:11:25,137 --> 01:11:27,469 Não entendo porquê devo faltar a escola. 763 01:11:27,540 --> 01:11:31,772 Porque sua classe está inundada, e não quero que fique doente. 764 01:11:45,764 --> 01:11:48,130 Minha preciosa Tuptim. 765 01:11:48,133 --> 01:11:51,660 Eu sei que entenderá porquê lhe escrevo. 766 01:11:51,737 --> 01:11:56,697 Quando foi arrancada de meu coração, fiquei apenas com minha fé. 767 01:11:56,775 --> 01:12:02,304 É por isso, se devo viver, que dedicarei minha vida a Buda. 768 01:12:02,381 --> 01:12:04,872 Pois é o único que pode me trazer paz. 769 01:12:04,935 --> 01:12:07,369 Jamais a esquecerei. 770 01:13:03,788 --> 01:13:07,815 Fa-Ying foi achada no jardim, ardendo em febre. 771 01:13:07,892 --> 01:13:11,191 É difícil até para um homem crescido sobreviver tal febre. 772 01:13:11,262 --> 01:13:15,460 A cólera é comum no mundo mas rara em Bangkok. 773 01:13:15,566 --> 01:13:19,662 - Não há nada que possa fazer? - Eles já começaram. Escute. 774 01:13:19,770 --> 01:13:24,798 Phra Arahan. Para lembrar alma para ir pro céu e não se desviar. 775 01:13:25,491 --> 01:13:28,927 É por isso que madame não pode chorar, 776 01:13:28,995 --> 01:13:33,728 senão alma fica para trás para consolar os vivos. 777 01:13:37,029 --> 01:13:39,623 Sua Majestade fica agradecido. 778 01:13:40,560 --> 01:13:44,462 A pequena sempre mencionou o seu nome, senhor. 779 01:17:42,380 --> 01:17:44,348 Para dentro! 780 01:17:45,250 --> 01:17:47,844 Quero todas as refeições dentro de casa! 781 01:17:47,952 --> 01:17:50,011 Vossa Majestade? 782 01:17:50,155 --> 01:17:54,785 Já que a chuva parou, as crianças esperavam que pudesse juntar-se a elas. 783 01:18:02,108 --> 01:18:04,133 Madame. 784 01:18:04,210 --> 01:18:07,737 Sempre me lembrarei de seus sentimentos por minha filha. 785 01:18:08,715 --> 01:18:12,651 E não deve se esquecer que não está aqui para ensinar ao rei. 786 01:18:12,752 --> 01:18:15,550 As crianças sentem saudades suas, Majestade. 787 01:18:18,898 --> 01:18:21,366 Não pode se afastar do mundo para sempre. 788 01:18:21,434 --> 01:18:23,925 Acredite, eu tentei. 789 01:18:24,003 --> 01:18:27,734 Quando meu Tom morreu, pensei que jamais me recuperaria. 790 01:18:28,741 --> 01:18:30,936 Mas havia o Louis, então. 791 01:18:31,010 --> 01:18:33,342 Ele foi minha salvação. 792 01:18:33,412 --> 01:18:37,212 E ainda assim você se recusa a viver. 793 01:18:37,316 --> 01:18:39,784 Me desculpe? 794 01:18:43,575 --> 01:18:45,475 Uma mãe, 795 01:18:45,543 --> 01:18:47,340 uma professora, 796 01:18:47,445 --> 01:18:48,707 uma viúva. 797 01:18:48,847 --> 01:18:51,111 Mas nunca apenas... uma mulher. 798 01:18:51,683 --> 01:18:53,742 Isso não é justo. 799 01:18:53,885 --> 01:18:59,687 Apesar do que diz, madame ainda não aceita a morte do marido. 800 01:18:59,758 --> 01:19:01,885 É por isso que proteje tanto o filho, 801 01:19:01,960 --> 01:19:05,361 e devota todo o tempo aos livros, 802 01:19:05,463 --> 01:19:08,057 e não pode aceitar presente! 803 01:19:08,133 --> 01:19:10,192 Por que está fazendo isto? 804 01:19:11,770 --> 01:19:14,398 Porque você mente até para si mesma. 805 01:19:15,173 --> 01:19:17,664 Portanto, não me dê lições sobre a vida. 806 01:19:17,670 --> 01:19:20,905 Você não está qualificada. 807 01:21:05,120 --> 01:21:07,179 Estas horas foram feitas para o sono. 808 01:21:08,860 --> 01:21:10,953 Você me assustou. 809 01:21:11,829 --> 01:21:13,888 Achei melhor assim. 810 01:21:18,010 --> 01:21:22,106 Posso perguntar o que Vossa Majestade faz acordado a tal hora? 811 01:21:22,214 --> 01:21:24,444 Admirando a lua. 812 01:21:25,484 --> 01:21:28,112 Sim, é bonita. 813 01:21:28,205 --> 01:21:32,198 Ao nascer do sol, ela se entrega à noite. 814 01:21:33,176 --> 01:21:36,873 Mas está sempre junto a ele, mesmo quando não a vê. 815 01:21:38,920 --> 01:21:41,753 Deve ser um grande conforto pare ele. 816 01:21:43,338 --> 01:21:45,135 Sim. 817 01:21:49,183 --> 01:21:53,586 Isto veio de Bangkok. Deve achá-lo interessante. 818 01:21:55,023 --> 01:21:57,116 - É do... - Sim. 819 01:21:57,191 --> 01:21:58,886 Por favor leia. 820 01:21:59,827 --> 01:22:02,421 Já que macaco roubou os óculos do rei. 821 01:22:05,954 --> 01:22:11,290 "Majestade, Os Estados Unidos agradecem sua generosa oferta 822 01:22:11,426 --> 01:22:13,986 para tentar por fim a este trágico conflito." 823 01:22:14,062 --> 01:22:19,557 "Infelizmente, nosso país não alcança a latitude que favoreceria o elefante." 824 01:22:19,635 --> 01:22:24,038 "No entanto, somos muito agradecidos por tamanha amostra de amizade." 825 01:22:24,106 --> 01:22:27,041 "Seu bom amigo, Abraham Lincoln." 826 01:22:29,347 --> 01:22:33,078 Eu admiro este homem pelo que está tentando fazer por seu povo. 827 01:22:33,217 --> 01:22:39,952 Dizem que na batalha de Antietam, 70,000 morreram em um dia 828 01:22:40,024 --> 01:22:44,188 E cada um desses soldados tem um pai que chora. 829 01:22:44,262 --> 01:22:46,822 Eu sou pai de todo o Sião. 830 01:22:47,905 --> 01:22:50,499 Madame, não está errada em querer mudar. 831 01:22:51,911 --> 01:22:54,004 Tampouco Vossa Majestade. 832 01:23:04,891 --> 01:23:09,157 Quando voltarmos, será hora para ensinar Chulalongkorn e outros 833 01:23:09,262 --> 01:23:13,631 qualquer assunto que queira, contanto que o rei saiba antes, 834 01:23:13,700 --> 01:23:16,328 para que possa se preparar para as consequências. 835 01:23:16,586 --> 01:23:18,645 Farei o melhor possível, Majestade. 836 01:23:21,299 --> 01:23:25,759 Eu que sempre pensei que damas inglesas dormissem de toca! 837 01:23:47,626 --> 01:23:50,220 Tenho pensado, madame. 838 01:23:50,295 --> 01:23:53,492 Quando chegar a hora de meu filho se tornar rei, 839 01:23:53,598 --> 01:23:55,964 será um bom rei? 840 01:23:56,034 --> 01:23:58,867 Bem, é ainda um menino, Majestade. 841 01:23:58,970 --> 01:24:03,771 Mas muito inteligente, com um coração gentil e alma generosa. 842 01:24:03,842 --> 01:24:06,310 Qualidades de um grande rei, acredito. 843 01:24:08,925 --> 01:24:12,019 Quero lhe agradecer por me trazer aqui-ao Sião. 844 01:24:13,162 --> 01:24:16,029 Não consigo me imaginar em outro lugar. 845 01:24:18,695 --> 01:24:20,754 Era feliz em Bombay? 846 01:24:20,897 --> 01:24:22,956 Nunca fui infeliz. 847 01:24:24,186 --> 01:24:27,849 Mas, eu me acho viajando de lugar a lugar, 848 01:24:27,990 --> 01:24:31,016 me perguntando aonde pertenço. 849 01:24:31,529 --> 01:24:33,588 E me acho aqui. 850 01:24:34,131 --> 01:24:36,861 Seu caminho é o que deve ser. 851 01:24:38,636 --> 01:24:41,469 Minha mente tem vagado por muitas estradas. 852 01:24:42,840 --> 01:24:45,365 E não me levou a lugar nenhum. 853 01:24:47,178 --> 01:24:49,237 O que Buda diria sobre isso? 854 01:24:50,196 --> 01:24:52,824 Que estradas são para jornadas, madame. 855 01:24:55,401 --> 01:24:56,834 E não destinos. 856 01:25:03,377 --> 01:25:06,073 Suas esposas não ficam com ciúmes? 857 01:25:06,146 --> 01:25:09,240 Não entendo a pergunta. 858 01:25:09,316 --> 01:25:13,082 - Me perdoe, estava bisbilhotando. - Não, por favor, continue. 859 01:25:13,954 --> 01:25:16,946 Bem, a maior parte do mundo acredita que 860 01:25:17,057 --> 01:25:20,288 um homem e uma mulher devem ter um relacionamento 861 01:25:20,360 --> 01:25:22,988 que é sacramentado entre os dois, apenas. 862 01:25:25,203 --> 01:25:28,172 Cada uma de minhas esposas pensa o mesmo sobre o rei. 863 01:25:29,574 --> 01:25:32,270 Mas nem todos podem casar com Vossa Majestade. 864 01:25:32,377 --> 01:25:34,436 Melhor assim. 865 01:25:34,545 --> 01:25:36,945 O rei também precisa de descanso. 866 01:25:54,100 --> 01:25:57,000 Campo burmanês, General, 867 01:25:57,626 --> 01:25:59,550 atrás daquela colina. 868 01:26:55,905 --> 01:26:58,203 Espero que sejam melhores cozinheiros 869 01:26:58,408 --> 01:27:00,706 do que soldados. 870 01:27:03,371 --> 01:27:05,999 Acamparemos aqui hoje a noite. 871 01:27:29,400 --> 01:27:33,063 Sua pátria lhe deve gratidão. 872 01:27:34,605 --> 01:27:37,938 Seus instintos foram excelentes, Alteza. 873 01:27:38,709 --> 01:27:40,677 Eles fugiram muito depressa. 874 01:27:56,374 --> 01:28:00,310 À Sua Majestade e ao Sião. 875 01:28:15,593 --> 01:28:19,552 Não bebe à saúde de seu próprio irmão? 876 01:28:24,565 --> 01:28:26,624 Você disse que meus intintos eram bons. 877 01:28:29,003 --> 01:28:31,096 E o que lhe dizem? 878 01:28:32,506 --> 01:28:34,838 Que você não está bebendo tampouco. 879 01:29:28,993 --> 01:29:32,952 Meus soldados precisavam de uniformes palacianos. 880 01:29:34,131 --> 01:29:36,463 Você envenenou seu próprio regimento? 881 01:29:36,967 --> 01:29:43,236 Sim, pessoas inocentes morrem na guerra. 882 01:29:44,041 --> 01:29:49,604 Mas apenas uma guerra limpará esta nação 883 01:29:50,614 --> 01:29:55,415 desses parasitas ocidentais. 884 01:29:58,153 --> 01:30:01,122 Fique tranquilo, Chowfa, 885 01:30:01,724 --> 01:30:04,693 seu irmão e filhos se juntarão à você em breve. 886 01:30:55,610 --> 01:30:59,137 Todos os corpos foram despidos e deixados ao sol. 887 01:30:59,847 --> 01:31:05,843 Eu temo que Príncipe Chowfa e Alak foram cremados com os outros. 888 01:31:06,455 --> 01:31:10,323 Que suas almas descancem em paz. 889 01:31:12,495 --> 01:31:16,795 Não havia como prevenir a morte de seu irmão, Majestade. 890 01:31:16,899 --> 01:31:18,958 Mande meu exército para o norte. 891 01:31:19,068 --> 01:31:23,971 Se Burma quer esta guerra, eles a terão. 892 01:31:30,256 --> 01:31:31,484 Lord Bradley? 893 01:31:31,558 --> 01:31:35,619 Lady Bradley, Sr. Kincaid. Se pudesse ter um minuto do seu tempo. 894 01:31:35,695 --> 01:31:37,856 Um minuto é tudo que temos. 895 01:31:37,931 --> 01:31:40,900 Estamos de partida, você deveria também. 896 01:31:41,668 --> 01:31:44,660 - Minha vida é aqui, Lady Bradley. - Péssimo negócio. 897 01:31:44,737 --> 01:31:47,331 Esse barulho com os sabres. 898 01:31:47,440 --> 01:31:49,965 Não é bom para os negócios. 899 01:31:50,109 --> 01:31:53,840 O irmão do rei está certamente morto, assim como seu general. 900 01:31:53,913 --> 01:31:55,900 Não diria que sua ação não foi provocada. 901 01:31:56,396 --> 01:31:58,694 Como posso lhe ajudar, Sra. Leonowens? 902 01:32:00,528 --> 01:32:03,156 Os britânicos estão por trás desses ataques ao Sião? 903 01:32:03,231 --> 01:32:06,394 Não mude de profissão, Sra. Leonowens! 904 01:32:06,468 --> 01:32:09,528 É óbvio que não entende nada de política. 905 01:32:09,604 --> 01:32:13,370 Burma não daria um passo sem a aprovação da Inglaterra, isto eu sei. 906 01:32:13,441 --> 01:32:15,534 Precisamente. 907 01:32:15,610 --> 01:32:21,845 Mas se a crise não se resolver logo, e uma nação sob nossa proteção é ameaçada, 908 01:32:21,950 --> 01:32:24,885 não teremos escolha a não ser defender nossos interesses. 909 01:32:25,180 --> 01:32:26,875 Nossa proteção? 910 01:32:26,948 --> 01:32:29,041 Nossos interesses? 911 01:32:29,117 --> 01:32:32,518 Os modas da Inglaterra são os modos do mundo, minha querida. 912 01:32:32,587 --> 01:32:37,456 São os modos de um mundo, Lady Bradley. Um que tenho vergonha de chamar meu. 913 01:32:37,525 --> 01:32:40,300 Não perca a compostura, madame. Nos dê licença. 914 01:32:40,350 --> 01:32:42,215 Não, não darei. 915 01:32:42,285 --> 01:32:44,378 Você o brindou! 916 01:32:44,454 --> 01:32:46,615 Você o cumprimentou por sua visão. 917 01:32:46,690 --> 01:32:50,251 E todo o tempo estava esperando para tirar o país dele. 918 01:32:50,360 --> 01:32:54,694 Não é da sua conta como o império conduz seus negócios. 919 01:32:54,988 --> 01:32:59,482 Até onde sei, Lord Bradley, ainda sou uma súdita britânica. 920 01:32:59,560 --> 01:33:04,190 Fato que deve se lembrar da próxima vez que estiver de rosto colado com o rei. 921 01:33:20,910 --> 01:33:25,176 Me desculpe, mas minha senhora Tuptim está correndo grande perigo. 922 01:33:25,670 --> 01:33:27,297 Sou Phim. 923 01:33:27,855 --> 01:33:31,120 Alguém a achou no monastério. 924 01:33:31,425 --> 01:33:35,418 Ele deve lhe falar, apenas Buda pode salvá-la agora. 925 01:33:46,520 --> 01:33:48,579 O que há? 926 01:33:59,228 --> 01:34:01,321 O, minha pobre garota. 927 01:34:01,397 --> 01:34:02,921 O que foi que fez? 928 01:34:04,967 --> 01:34:07,936 O que fiz não é por causa do rei, 929 01:34:08,004 --> 01:34:10,097 ou com intenção de desonrá-lo. 930 01:34:11,107 --> 01:34:14,702 O coração de uma concubina não é importante para o rei, 931 01:34:14,777 --> 01:34:18,110 preocupado com assuntos do universo. 932 01:34:18,281 --> 01:34:21,546 Mas, Tuptim, por que não veio a mim? 933 01:34:24,153 --> 01:34:26,519 O rei teria entendido. 934 01:34:26,622 --> 01:34:29,284 Não pode fazer isto à ele, não agora! 935 01:34:30,259 --> 01:34:36,459 Se amor fosse a escolha, quem escolheria tamanha dor? 936 01:34:36,805 --> 01:34:39,603 Preciso que Sua Majestade saiba disso. 937 01:34:39,674 --> 01:34:42,472 Se não lhe comprometer. 938 01:34:43,845 --> 01:34:46,507 Eu direi a ele o que quizer. 939 01:34:50,185 --> 01:34:53,120 Agradeço Buda por me mostrar o caminho. 940 01:34:54,055 --> 01:34:56,455 E agora, com madame perante mim, 941 01:34:56,525 --> 01:35:00,393 agradeço a ele por me dar amigo verdadeiro. 942 01:35:06,668 --> 01:35:07,930 Pare! 943 01:35:08,870 --> 01:35:09,837 Pare! 944 01:35:10,605 --> 01:35:12,539 Não se mexa! 945 01:35:34,222 --> 01:35:36,816 Senhora Tuptim, você é acusada 946 01:35:37,963 --> 01:35:39,590 de um ato de traição 947 01:35:40,132 --> 01:35:42,396 contra Sua Majestade, Rei Mongkut, 948 01:35:43,102 --> 01:35:45,662 que carrega a penalidade 949 01:35:46,805 --> 01:35:48,363 de morte. 950 01:35:49,523 --> 01:35:51,787 Por favor descreva à corte 951 01:35:52,393 --> 01:35:54,918 os eventos ocorridos. 952 01:35:55,696 --> 01:36:00,998 Por que falar quando não serei tratada com justiça? 953 01:36:12,312 --> 01:36:15,179 Não é este o monje 954 01:36:15,416 --> 01:36:18,078 cuja carta foi achada 955 01:36:18,619 --> 01:36:20,951 em seus aposentos, 956 01:36:21,155 --> 01:36:23,350 escrita em inglês, 957 01:36:24,558 --> 01:36:27,220 com a intenção, sem dúvida, 958 01:36:27,995 --> 01:36:31,692 de esconder suas intenções lascivas? 959 01:36:31,450 --> 01:36:33,315 Não tema, Tuptim, 960 01:36:33,886 --> 01:36:35,581 a vida é sofrimento. 961 01:36:38,991 --> 01:36:40,959 Fale mulher, ou a vara será 962 01:36:41,193 --> 01:36:43,753 aplicada imediatamente. 963 01:36:45,100 --> 01:36:46,362 Meus senhores, 964 01:36:47,503 --> 01:36:50,768 Sua Santidade, Balat, é o único homem 965 01:36:51,173 --> 01:36:52,538 que jamais amei, 966 01:36:53,208 --> 01:36:56,507 e ser afastada dele 967 01:36:57,212 --> 01:36:58,804 foi como negar 968 01:36:59,281 --> 01:37:02,079 ar aos meus pulmões. 969 01:37:03,565 --> 01:37:07,695 Sua Majestade não precisa de mim, 970 01:37:12,941 --> 01:37:17,969 mas eu preciso de Balat. 971 01:37:20,415 --> 01:37:26,445 Ele me escreveu para se despedir, acreditando que jamais me veria novamente. 972 01:37:26,554 --> 01:37:29,182 E então entregou sua vida ao monastério! 973 01:37:29,257 --> 01:37:31,725 Fale em sua língua nativa! 974 01:37:33,428 --> 01:37:36,795 Este monje a disfarçou 975 01:37:37,065 --> 01:37:39,033 como um dos humanos mais sagrados. 976 01:37:39,267 --> 01:37:42,862 Não, não foi ele! 977 01:37:46,040 --> 01:37:50,340 Eu me disfarcei. 978 01:37:51,145 --> 01:37:55,081 Quando descobri que não podia me reconhecer, 979 01:37:55,383 --> 01:37:59,786 eu me tornei um de seus irmãos. 980 01:38:00,621 --> 01:38:05,558 Ele nunca soube que eu era mulher. 981 01:38:11,290 --> 01:38:15,249 Meus senhores, eu falo a verdade! 982 01:38:16,466 --> 01:38:20,425 Ele lhe deu este manto 983 01:38:23,261 --> 01:38:26,458 e você foi a cama dele! 984 01:38:27,366 --> 01:38:29,664 Não é verdade! 985 01:38:30,535 --> 01:38:33,868 E eu lhes condeno 986 01:38:34,573 --> 01:38:38,304 por seus maus pensamentos 987 01:38:38,710 --> 01:38:40,439 e corações cruéis! 988 01:38:41,029 --> 01:38:42,656 Batam nela. 989 01:38:51,573 --> 01:38:53,973 Parem! Escutaram? 990 01:38:54,075 --> 01:38:56,543 Não ouse encostar outra mão nessa mulher! 991 01:38:57,746 --> 01:39:01,307 Ela tentou, apenas, achar felicidade! Não me toque! 992 01:39:01,383 --> 01:39:04,580 Eu irei ao rei! Ele porá um fim à esta selvageria! 993 01:39:13,586 --> 01:39:15,850 Obrigada por me ver, Majestade. 994 01:39:15,922 --> 01:39:19,323 Fui informada que isto não é da minha conta. 995 01:39:19,425 --> 01:39:21,484 Não é da conta de madame. 996 01:39:21,594 --> 01:39:24,400 E o rei lhe atende agora para dizer o mesmo, pessoalmente. 997 01:39:24,410 --> 01:39:25,695 Me perdoe, mas... 998 01:39:25,715 --> 01:39:30,345 Não quero que fale mais sobre isto, madame. Ao rei ou qualquer outro. 999 01:39:30,352 --> 01:39:32,889 - Queria apenas... - Tuptim quebrou a lei! 1000 01:39:32,897 --> 01:39:36,094 Por amar alguém? "Sacrificar sua vida pela verdade." 1001 01:39:36,167 --> 01:39:38,800 "Não oprimir o outro." Não são esses os ensinamentos de Buda? 1002 01:39:38,830 --> 01:39:41,526 Sou rei! E digo, chega! 1003 01:39:46,278 --> 01:39:49,577 Me pediu para que sempre lhe dissesse o que penso. 1004 01:39:49,095 --> 01:39:52,724 O que pensa... e o que faz 1005 01:39:52,799 --> 01:39:55,825 e como... e quando o faz 1006 01:39:55,306 --> 01:39:57,365 não são a mesma coisa. 1007 01:39:57,849 --> 01:40:00,841 Se acredita que desejo executar esta garota... 1008 01:40:01,552 --> 01:40:05,113 Mas agora, porque diz a corte 1009 01:40:06,257 --> 01:40:09,055 que pode dizer ao rei o que fazer, 1010 01:40:09,064 --> 01:40:10,855 eu não posso intervir como planejava. 1011 01:40:11,818 --> 01:40:14,013 Intervir? Depois de torturados? 1012 01:40:14,087 --> 01:40:15,520 Sim! 1013 01:40:16,890 --> 01:40:21,224 Mas você, uma mulher e estrangeira, 1014 01:40:22,193 --> 01:40:24,957 fez parecer que o rei está sob seu comando. 1015 01:40:25,062 --> 01:40:27,155 Você me fez parecer fraco. 1016 01:40:27,264 --> 01:40:31,064 E impossível para que entervenha sem me comprometer! 1017 01:40:31,135 --> 01:40:33,501 - Mas você é o rei. - E para permanecer assim, 1018 01:40:33,571 --> 01:40:37,098 não posso enfraquecer abilidade de manter lealdade, 1019 01:40:37,174 --> 01:40:40,974 - Que preciso para manter país seguro. - Você tem o poder... 1020 01:40:41,078 --> 01:40:44,480 Agora não é hora de mudar maneira como as coisas são feitas! 1021 01:40:44,866 --> 01:40:46,925 Bem, se não agora, quando? 1022 01:40:47,034 --> 01:40:50,765 Quantas pessoas têm de morrer para que não se comprometa? 1023 01:40:59,340 --> 01:41:01,774 Vá para casa, madame. 1024 01:41:01,843 --> 01:41:03,970 Já ajudou muito por um dia. 1025 01:45:17,955 --> 01:45:22,200 Por Deus, não sei como conseguem aguentar este calor. 1026 01:45:22,373 --> 01:45:25,206 Tem cinco minutos, Sr. Kincaid. 1027 01:45:25,276 --> 01:45:27,471 Sugiro que não os disperdice. 1028 01:45:29,213 --> 01:45:32,046 Será que poderia ter um copo d'água? 1029 01:45:35,647 --> 01:45:37,239 Certo. 1030 01:45:37,315 --> 01:45:39,749 Então irei direto ao ponto. 1031 01:45:41,119 --> 01:45:47,115 Como sabe, faço muitos negócios com os siameses, 1032 01:45:47,225 --> 01:45:50,456 muitos dos quais acabaram mortos recentemente. 1033 01:45:50,529 --> 01:45:55,432 E como descobri recentemente, é parte de um elaborado plano 1034 01:45:55,500 --> 01:45:58,150 para fazer vocês pensarem que os britânicos são os vilões. 1035 01:45:59,115 --> 01:46:02,084 Acontece que sei que não somos. 1036 01:46:02,686 --> 01:46:09,216 A aquisição de uma pequena informação me custou uma fortuna. 1037 01:46:09,292 --> 01:46:12,159 Mas o fato é que, no final das contas, 1038 01:46:12,262 --> 01:46:15,698 eu faço mais dinheiro com Mongkut no trono, então... 1039 01:46:15,765 --> 01:46:20,964 acho que estou prestes a me tornar seu melhor amigo. 1040 01:46:22,939 --> 01:46:29,708 Majestade, Alak não vai parar enquanto todas suas crianças estejam em sacos de veludo. 1041 01:46:30,660 --> 01:46:34,721 Kincaid diz que vai por a culpa em Burma, 1042 01:46:34,797 --> 01:46:40,360 e daí lançar ataque total usando suas tropas que já estão nas fronteiras. 1043 01:46:41,537 --> 01:46:44,734 Alak pretende terminar o que Taksin apenas sonhava. 1044 01:46:44,807 --> 01:46:46,866 Taksin era maluco. 1045 01:46:46,976 --> 01:46:48,773 Não. 1046 01:46:48,844 --> 01:46:50,937 Ele foi traído. 1047 01:46:51,341 --> 01:46:53,400 Assim como nós, agora. 1048 01:46:54,378 --> 01:46:56,869 Quanto tempo antes que Alak alcance a cidade? 1049 01:46:56,980 --> 01:46:58,743 Uma semana. 1050 01:46:58,816 --> 01:47:00,477 Talvez menos. 1051 01:47:00,617 --> 01:47:02,676 E meus exércitos? 1052 01:47:02,786 --> 01:47:05,380 Eles não alcançarão o palácio a tempo. 1053 01:47:07,626 --> 01:47:09,685 Então ele já ganhou. 1054 01:47:11,597 --> 01:47:14,225 Vou evacuar a família real imediatamente. 1055 01:47:29,740 --> 01:47:31,230 Não. 1056 01:47:31,342 --> 01:47:33,401 Chame o exército de volta. 1057 01:47:33,478 --> 01:47:35,571 E anuncie ao povo 1058 01:47:36,581 --> 01:47:39,846 que acabamos de receber boas notícias. 1059 01:47:44,021 --> 01:47:46,080 Boas notícias, Majestade? 1060 01:47:56,668 --> 01:48:00,229 Mãe, não é que chahng see kao significa elefante branco? 1061 01:48:00,339 --> 01:48:03,934 - Acha que achamos um? - Sim, em Prachin Buri. 1062 01:48:04,009 --> 01:48:06,180 Uma vila inteira o viu. O primeiro em 20 anos! 1063 01:48:06,208 --> 01:48:09,644 - Vou pegar os bilhetes. - Não quero ir, mãe. 1064 01:48:09,711 --> 01:48:12,009 Não quero deixar meus amigos. 1065 01:48:12,080 --> 01:48:16,039 - O rei fez coisas boas também. - Sua mãe tem muito com que se preocupar. 1066 01:48:16,118 --> 01:48:18,609 Você disse que o povo siamês é como nós. 1067 01:48:18,687 --> 01:48:21,952 E o Chulalongkorn? Ele não importa mais? 1068 01:48:22,153 --> 01:48:26,487 Acredite, querido. Queria que fosse diferente. 1069 01:48:27,931 --> 01:48:30,024 Esta é a decisão certa. 1070 01:48:30,100 --> 01:48:31,897 Devemos ir. 1071 01:48:49,073 --> 01:48:50,802 Senhor. 1072 01:48:50,875 --> 01:48:57,280 Você, melhor que ninguém sabe que há limites que não posso ultrapassar. 1073 01:48:57,348 --> 01:48:59,873 Um deles sendo, contradizer o rei. 1074 01:48:59,950 --> 01:49:02,043 Sim, e que Deus o ajude. 1075 01:49:02,119 --> 01:49:03,416 Me perdoe. 1076 01:49:03,487 --> 01:49:06,456 Passagem para quatro no Newcastle. Obrigada. 1077 01:49:06,524 --> 01:49:08,617 Não há elefante branco, senhor. 1078 01:49:11,140 --> 01:49:14,075 O rei inventou aparição de Prachin Buri 1079 01:49:14,143 --> 01:49:18,978 para que possa escoltar família real até a besta, como é tradição. 1080 01:49:19,081 --> 01:49:21,140 Eu não entendo. 1081 01:49:24,506 --> 01:49:28,772 Há um traidor dentro do palácio. 1082 01:49:29,777 --> 01:49:35,181 A decepção é apenas para poder esconder crianças no monastério em Nong Khai. 1083 01:49:36,451 --> 01:49:38,510 Por favor, madame. 1084 01:49:38,620 --> 01:49:41,885 Meu acredita que você é sábia. 1085 01:49:41,990 --> 01:49:45,926 Você é a única que pode convencê-lo a ficar com as crianças 1086 01:49:46,060 --> 01:49:49,928 até que o exército retorne à Bangkok e assegure o palácio. 1087 01:49:51,318 --> 01:49:53,377 Por favor, madame. 1088 01:50:03,093 --> 01:50:04,720 Tudo certo, cavalheiros? 1089 01:50:04,929 --> 01:50:07,898 Temos fogos de artifício e músicos para a jornada. 1090 01:50:08,098 --> 01:50:10,225 Esperemos que Alak acredite. 1091 01:51:10,430 --> 01:51:15,026 Acabei de ser informada da natureza de sua expedição, Majestade. 1092 01:51:15,101 --> 01:51:20,061 E gostaria de lhe perguntar sobre os perigos involvidos, 1093 01:51:20,173 --> 01:51:22,767 como escutei, às vezes, 1094 01:51:22,842 --> 01:51:25,709 elefantes selvagens não cedem à razão. 1095 01:51:27,444 --> 01:51:31,574 Fico surpreso que Kralahome teve tempo de criar tamanha curiosidade 1096 01:51:31,648 --> 01:51:34,617 ao invés de garantir que madame não perdesse o barco. 1097 01:51:36,745 --> 01:51:40,977 Nós perdemos nosso barco para que pudesse lhe falar. 1098 01:51:41,049 --> 01:51:43,415 Rei não pode perder seu barco. 1099 01:51:43,518 --> 01:51:47,386 Se não for inconveniente, gostaríamos de lhe acompanhar. 1100 01:51:47,455 --> 01:51:50,515 Selva não é lugar para professora inglesa. 1101 01:51:50,592 --> 01:51:55,222 Não, não é, Majestade, é por isso que a presença de uma em seu cortejo 1102 01:51:55,330 --> 01:51:57,457 talvez ajude com sua amostra. 1103 01:52:00,237 --> 01:52:02,467 Algo que sinto, 1104 01:52:02,572 --> 01:52:04,938 por várias razões, 1105 01:52:05,008 --> 01:52:07,602 gostaria muito de fazer. 1106 01:53:08,105 --> 01:53:11,438 Quando uma mulher que tem muito a falar, diz nada, 1107 01:53:12,628 --> 01:53:14,926 seu silêncio pode ser ensurdecedor. 1108 01:53:20,750 --> 01:53:23,530 Quero lhe agradecer, madame, por sua coragem. 1109 01:53:28,080 --> 01:53:30,674 Pensei que nunca mais quereria lhe ver. 1110 01:53:44,920 --> 01:53:48,913 Tive uma visão da jovem Tuptim e de Balat. 1111 01:53:50,559 --> 01:53:53,892 Acho que em tocando a todos nós 1112 01:53:53,962 --> 01:53:58,524 eles cumpriram seu destino e alcançaram a paz. 1113 01:54:01,460 --> 01:54:06,227 Através de nascimento e renascimento nós Budistas esperamos aprender pelos erros. 1114 01:54:10,729 --> 01:54:15,029 Você me disse uma vez que eu não havia de fato aceito a morte de meu marido. 1115 01:54:15,134 --> 01:54:18,865 - Não tinha o direito. - Não, estava certo. 1116 01:54:19,572 --> 01:54:22,837 Agora eu seu que não é o suficiente apenas sobreviver. 1117 01:54:24,276 --> 01:54:26,744 Que a vida é, preciosa. 1118 01:54:28,740 --> 01:54:32,699 Especialmente se você é cristão e só tem direito a uma vida. 1119 01:54:36,549 --> 01:54:38,608 Por que voltou? 1120 01:54:42,826 --> 01:54:45,852 Porque não consigo imaginar o Sião sem você. 1121 01:55:05,200 --> 01:55:08,499 A embarcação real foi deixada à beira do Lopburi. 1122 01:55:09,137 --> 01:55:12,402 O rei viaja a pé para o leste, afastando-se de Prachin Buri. 1123 01:55:15,207 --> 01:55:17,835 Se ele mente sobre o elefante branco, 1124 01:55:18,277 --> 01:55:21,906 o que mais está escondendo? 1125 01:55:23,215 --> 01:55:26,844 As crianças estão com ele? 1126 01:55:27,753 --> 01:55:28,720 Sim. 1127 01:55:30,056 --> 01:55:32,684 Para onde as levaria? 1128 01:55:37,836 --> 01:55:40,464 Há um monastério em Nong Khai... 1129 01:55:42,774 --> 01:55:48,303 Mongkut passou metade da vida lá. 1130 01:55:49,648 --> 01:55:51,912 Seu santuário. 1131 01:55:54,276 --> 01:55:58,906 A Dinastia Chakri vem a nós. 1132 01:55:59,481 --> 01:56:03,440 Não vamos deixá-los esperando. 1133 01:57:08,070 --> 01:57:12,871 Não podemos escapar, Majestade. 1134 01:57:28,030 --> 01:57:32,228 Não deixe que percebam seu medo. 1135 01:57:37,406 --> 01:57:39,499 O que houve? 1136 01:57:39,575 --> 01:57:42,601 Você e as crianças devem prosseguir à Nong Khai sem mim. 1137 01:57:42,712 --> 01:57:44,805 Eu os encontrarei lá. 1138 01:57:44,914 --> 01:57:48,247 Posso ver em teus olhos, algo terrível aconteceu. 1139 01:57:48,351 --> 01:57:50,410 Não fora o que planejei, madame. 1140 01:57:51,871 --> 01:57:53,998 O exército de Alak nos achou. 1141 01:57:54,073 --> 01:57:56,166 Se ele atravessar a ponte, 1142 01:57:57,376 --> 01:57:59,674 tudo que amo, morrerá. 1143 01:57:59,779 --> 01:58:02,407 - Mas são apenas crianças. - Sim. 1144 01:58:03,149 --> 01:58:05,208 E cada um, herdeiro do trono. 1145 01:58:06,085 --> 01:58:08,246 Deve se apressar. 1146 01:58:09,622 --> 01:58:13,023 - O que vai fazer? - Explodir a ponte. 1147 01:58:13,092 --> 01:58:15,185 Mas isso vai pará-lo? 1148 01:58:15,261 --> 01:58:17,354 Sim, se estiver nela. 1149 01:58:17,430 --> 01:58:21,628 Majestade, me prometa... Prometa que lhe verei novamente. 1150 01:58:28,434 --> 01:58:32,700 Se sua bíblia estiver correta, o mundo foi criado em sete dias. 1151 01:58:33,172 --> 01:58:35,470 Então, 1152 01:58:35,541 --> 01:58:38,339 meia dúzia de homens poderão parar um exército. 1153 01:58:52,705 --> 01:58:57,108 Pai, nunca antes crianças reais foram excluídas de tal expedição. 1154 01:58:58,010 --> 01:59:03,073 Meu Filho, há muitas coisas que virá a entender quando for mais velho. 1155 01:59:03,181 --> 01:59:04,910 Por que não posso ficar com você? 1156 01:59:05,017 --> 01:59:08,248 Porque preciso que guie nossa família ao monastério! 1157 01:59:12,505 --> 01:59:15,804 Não há elefante branco, há? 1158 01:59:48,700 --> 01:59:51,294 Venha, venha. 1159 02:00:50,180 --> 02:00:51,875 Não importa o que aconteça... 1160 02:00:52,215 --> 02:00:53,375 quando estiver pronto 1161 02:00:53,883 --> 02:00:55,612 exploda esta ponte. 1162 02:02:13,943 --> 02:02:15,911 Larguem suas armas 1163 02:02:16,212 --> 02:02:19,704 ou você e seus homens serão destruídos 1164 02:02:20,016 --> 02:02:21,711 sem piedade. 1165 02:02:23,624 --> 02:02:26,388 Eu duvido que mulheres e crianças 1166 02:02:26,660 --> 02:02:30,721 com parasóis possam realizar tamanha façanha. 1167 02:02:31,465 --> 02:02:36,425 Verá que tenho mais do que mulheres e crianças ao meu lado. 1168 02:02:52,327 --> 02:02:54,295 É uma armadilha, General. 1169 02:03:23,115 --> 02:03:26,346 Mãe, veja! O rei espera na ponte. 1170 02:03:26,419 --> 02:03:29,650 - O quê? - Há centenas de homens do outro lado. 1171 02:03:41,967 --> 02:03:44,026 Espere! Pare a carruagem. 1172 02:03:44,305 --> 02:03:46,569 Ele está maluco. 1173 02:03:49,243 --> 02:03:50,835 Está blefando. 1174 02:04:26,327 --> 02:04:29,296 Desafiador até o final. 1175 02:04:29,300 --> 02:04:31,730 Ao que o sol se põe, 1176 02:04:32,136 --> 02:04:35,731 assim se porá a Dinastia Chakri. 1177 02:04:52,204 --> 02:04:53,728 Ele trouxe os britânicos! 1178 02:04:54,073 --> 02:04:55,768 Não há ninguém! É um truque! 1179 02:04:56,341 --> 02:04:57,808 São os britânicos! 1180 02:04:58,043 --> 02:04:59,840 Debandar! 1181 02:05:00,546 --> 02:05:01,843 Não há ninguém! 1182 02:05:02,081 --> 02:05:03,070 É um truque! 1183 02:05:19,965 --> 02:05:23,560 Não há ninguém! É um truque! 1184 02:05:24,626 --> 02:05:26,594 É um truque. 1185 02:05:38,626 --> 02:05:41,390 Vai me matar. 1186 02:05:41,696 --> 02:05:42,663 Não. 1187 02:05:45,100 --> 02:05:50,060 Quero que viva com sua humilhação. 1188 02:07:30,070 --> 02:07:31,765 Você! 1189 02:07:32,706 --> 02:07:36,403 Por que não foi à monastério como mandei? 1190 02:07:37,557 --> 02:07:40,822 Já perdi um homem para a selva, Majestade. 1191 02:07:40,893 --> 02:07:43,862 Não queria que acontecesse de novo. 1192 02:07:43,963 --> 02:07:46,557 Madame Anna não deve ser culpada sozinha, pai. 1193 02:07:46,666 --> 02:07:50,363 Afinal, você me fez encarregado. 1194 02:07:57,454 --> 02:08:01,720 Soar trompetas inglesas em própria defesa. 1195 02:08:02,759 --> 02:08:04,852 Sim. 1196 02:08:07,864 --> 02:08:11,300 Quando o rei disse que meia dúzia de homens poderiam salvar o Sião, 1197 02:08:11,368 --> 02:08:14,428 ele estava, extraordinariamente 1198 02:08:15,472 --> 02:08:17,531 errado. 1199 02:08:23,180 --> 02:08:26,775 E que todos os ouvidos ouçam 1200 02:08:28,152 --> 02:08:30,677 o que os olhos vêm. 1201 02:08:30,754 --> 02:08:33,348 A grande besta branca, em seu esplendor! 1202 02:08:34,091 --> 02:08:36,150 Aonde está a besta? 1203 02:08:38,429 --> 02:08:41,125 Grande besta branca! 1204 02:08:47,337 --> 02:08:50,431 E enquanto o povo, exultante de alegria, 1205 02:09:00,110 --> 02:09:06,447 comemora brilhante conclusão de expedição, nos quatro cantos do Sião. 1206 02:09:06,516 --> 02:09:08,211 Fim! 1207 02:09:19,700 --> 02:09:21,793 Perfeito! Foram maravilhosos! 1208 02:09:21,869 --> 02:09:23,803 Muito, muito bom. 1209 02:09:23,871 --> 02:09:28,672 Madame, esta peça é para comemorar ocasião monumental 1210 02:09:28,776 --> 02:09:33,110 e fazemos idiotas de nós mesmos por falta de ensaio. 1211 02:09:33,214 --> 02:09:36,650 Eu entendo, Alteza. Mas a celebração era para hoje! 1212 02:09:36,684 --> 02:09:38,777 E tínhamos de fazê-la, não é mesmo? 1213 02:09:38,886 --> 02:09:41,354 - Não é mesmo? - Sim! 1214 02:09:41,922 --> 02:09:46,791 Quero que imaginem o ano que vem, quando então terão tido tempo para ensaiar. 1215 02:09:46,894 --> 02:09:50,762 Então seu pai terá mais orgulho de vocês ainda do que já tem. 1216 02:09:51,900 --> 02:09:53,925 E você, madame? 1217 02:09:54,002 --> 02:09:56,095 Você também? 1218 02:10:03,670 --> 02:10:06,798 Eu sempre terei orgulho de vocês, minhas crianças. 1219 02:10:29,108 --> 02:10:32,874 Eu encomendei isto para as crianças, algum tempo atrás, sabe. 1220 02:10:32,945 --> 02:10:35,971 É um belo exemplo de pensamento científico, 1221 02:10:36,982 --> 02:10:39,473 já que música é matemática por natureza. 1222 02:10:40,394 --> 02:10:44,194 Acordes construídos de notas em intervalos de três, 1223 02:10:45,439 --> 02:10:48,567 e assim em diante. 1224 02:10:49,473 --> 02:10:51,737 Precisamente. 1225 02:10:59,265 --> 02:11:02,598 Eu gostaria de saber, por que 1226 02:11:03,677 --> 02:11:07,704 se a ciência pode revelar algo tão belo como a música, 1227 02:11:08,590 --> 02:11:12,686 por que não pode pressupor uma solução para uma professora e um rei. 1228 02:11:14,067 --> 02:11:18,333 A maneira em que as pessoas possam entender 1229 02:11:18,438 --> 02:11:21,566 tais possibilidades é 1230 02:11:21,675 --> 02:11:24,769 também, um processo evolucionário. 1231 02:11:27,247 --> 02:11:29,545 Tudo em Sião tem seu tempo certo. 1232 02:11:35,288 --> 02:11:38,314 Mesmo que o rei queira diferente. 1233 02:11:40,408 --> 02:11:42,467 Eu devo partir, Majestade. 1234 02:11:51,086 --> 02:11:52,610 Então, 1235 02:11:52,687 --> 02:11:54,780 para onde irá? 1236 02:11:57,192 --> 02:11:59,251 Inglaterra. 1237 02:12:01,429 --> 02:12:03,488 Lar. 1238 02:12:04,397 --> 02:12:06,490 Isto é bom, madame. 1239 02:12:06,599 --> 02:12:09,067 Muito bom para Louis também. 1240 02:12:20,510 --> 02:12:22,603 O que? 1241 02:12:24,584 --> 02:12:26,711 Eu me pergunto se, 1242 02:12:27,453 --> 02:12:29,512 dadas as circunstâncias, 1243 02:12:31,090 --> 02:12:33,524 seria apropriado 1244 02:12:33,890 --> 02:12:35,983 para o rei pedir 1245 02:12:37,127 --> 02:12:39,288 Anna 1246 02:12:39,396 --> 02:12:41,455 para dançar. 1247 02:12:46,036 --> 02:12:49,062 Eu já dancei com um rei antes, Majestade. 1248 02:12:54,098 --> 02:12:56,191 E eu 1249 02:12:59,064 --> 02:13:01,123 com uma dama inglesa. 1250 02:13:27,680 --> 02:13:29,773 Até agora, 1251 02:13:31,250 --> 02:13:33,309 Madame Leonowens, 1252 02:13:34,605 --> 02:13:37,165 não entendia o conceito 1253 02:13:38,209 --> 02:13:42,578 de que um homem possa se satisfazer com uma mulher apenas. 1254 02:14:30,700 --> 02:14:33,396 Era apenas um garoto, 1255 02:14:33,503 --> 02:14:38,236 mas a imagem de meu pai segurando a mulher que amava pela última vez, 1256 02:14:38,341 --> 02:14:41,310 ficou comigo através dos anos. 1257 02:14:42,312 --> 02:14:47,614 É incrível como pequenas partes da vida são tomadas por momentos significantes. 1258 02:14:49,552 --> 02:14:52,783 Quase sempre já se acabaram antes de começar, 1259 02:14:52,856 --> 02:14:56,348 apesar de lançarem uma luz no futuro 1260 02:14:56,459 --> 02:15:00,225 fazendo a pessoa que os originou, inesquecível. 1261 02:15:00,400 --> 02:15:04,803 Anna havia lançado tal luz sobre o Sião. 1262 02:15:21,722 --> 02:15:24,350 Graças à visão de seu pai, Rei Mongkut, 1263 02:15:24,458 --> 02:15:26,426 e os ensinamentos de Anna Leonowens, 1264 02:15:26,493 --> 02:15:29,656 Rei Chulalongkorn não apenas manteve a independência do Sião, 1265 02:15:29,730 --> 02:15:32,631 mas também aboliu a escravidão, instituiu liberdade de religião 1266 02:15:32,699 --> 02:15:34,758 e reformou o sistema judicial. 1267 02:15:35,063 --> 02:15:59,130 Ripped by Alvpol 1268 02:16:00,000 --> 02:16:03,132 Best watched using Open Subtitles MKV Play
-
Preview