Subtitles

legenda em portugues BR

  • Writer

    Ka********

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2018-02-24

  • Language

    Português

  • Downloads

    141

  • Video title

    Anna e o Rei [0 B]

  • Subtitle files

    Anna and the King (1999) [DVDRip, 2.35 WS, Eng] - QuincyMKT.srt [93.31 KB]

  • Description
    1
    00:00:01,000 --> 00:00:04,074
    Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
    
    2
    00:01:33,847 --> 00:01:37,010
    Ela foi a primeira dama inglesa que conheci.
    
    3
    00:01:37,118 --> 00:01:42,986
    E me pareceu que conhecia mais
    sobre o mundo que qualquer outro.
    
    4
    00:01:42,988 --> 00:01:45,522
    Um mundo temido pelo Sião, porém.
    
    5
    00:01:45,527 --> 00:01:48,359
    A monção soprou sua
    chegada como uma tempestade.
    
    6
    00:01:50,131 --> 00:01:54,801
    Alguns agradeceram a chuva,
    outros temeram uma enchente.
    
    7
    00:01:56,237 --> 00:02:00,668
    Ainda assim ela veio, inconsciente
    das suspeitas que a precediam.
    
    8
    00:02:01,642 --> 00:02:05,646
    Muito mais tarde
    é que fui apreciar sua coragem
    
    9
    00:02:06,148 --> 00:02:08,210
    e quão sozinha deve ter se sentido.
    
    10
    00:02:10,327 --> 00:02:11,305
    Uma dama inglesa.
    
    11
    00:02:11,962 --> 00:02:13,615
    A primeira que conheci.
    
    12
    00:02:29,598 --> 00:02:32,369
    Mãe, veja! Acho que mataram alguém!
    
    13
    00:02:32,800 --> 00:02:34,000
    Louis, cuidado.
    
    14
    00:02:34,358 --> 00:02:37,574
    Beebe, Moonshee, peguem tudo,
    é hora de desembarcarmos.
    
    15
    00:02:38,629 --> 00:02:41,000
    Acho que deveríamos
    esperar alguém do palácio.
    
    16
    00:02:41,100 --> 00:02:45,116
    Se tivessem intenção de vir já estariam aqui,
    além disso o navio está saindo.
    
    17
    00:02:45,600 --> 00:02:47,000
    Exato.
    
    18
    00:02:52,800 --> 00:02:54,000
    Adeus, Sra. Leonowens.
    
    19
    00:02:57,002 --> 00:02:59,000
    Louis!
    
    20
    00:03:04,000 --> 00:03:06,000
    Louis!
    
    21
    00:03:06,300 --> 00:03:07,833
    Me desculpe.
    
    22
    00:03:07,900 --> 00:03:08,900
    Louis, venha querido.
    
    23
    00:03:09,150 --> 00:03:11,000
    - Mãe?
    - Sim?
    
    24
    00:03:11,200 --> 00:03:13,850
    Por que o rei precisa de você
    se ninguém aqui fala inglês?
    
    25
    00:03:14,165 --> 00:03:18,060
    Os modos da Inglaterra são os modos
    do mundo, é sábio quem reconhece isso.
    
    26
    00:03:23,000 --> 00:03:26,000
    Memsahib, o Newcastle parte
    em menos de uma hora,
    
    27
    00:03:26,150 --> 00:03:29,300
    e só retorna dentro de um mês.
    
    28
    00:03:29,450 --> 00:03:32,492
    Haveremos de dormir em nossa
    própria casa hoje, prometo.
    
    29
    00:03:32,500 --> 00:03:34,003
    Senhora, uma carruagem, aonde?
    
    30
    00:03:34,050 --> 00:03:35,050
    Uma carruagem? Espere.
    
    31
    00:03:35,055 --> 00:03:36,000
    O que é?
    
    32
    00:03:42,004 --> 00:03:43,300
    Por aqui querido.
    
    33
    00:04:05,600 --> 00:04:08,955
    Como você acha que ele é,
    esse Rei Mongkut?
    
    34
    00:04:09,000 --> 00:04:12,400
    Ouvi dizer que o povo era proibido
    de olhar para ele
    
    35
    00:04:12,500 --> 00:04:14,230
    e que o veneram como se fosse um Deus.
    
    36
    00:04:14,955 --> 00:04:17,778
    - Como Jesus?
    - Não, dificilmente!
    
    37
    00:04:18,050 --> 00:04:21,690
    Imagino que se deseja que seu filho
    seja educado nos modos ocidentais,
    
    38
    00:04:21,700 --> 00:04:22,950
    ficaria muito honrada.
    
    39
    00:04:23,000 --> 00:04:25,500
    E por que não o manda para Londres?
    
    40
    00:04:25,650 --> 00:04:29,000
    Daí você não teria a oportunidade de
    aprender o siamês.
    
    41
    00:04:54,400 --> 00:04:56,600
    Deus meu! Será que é a rota certa?
    
    42
    00:04:59,030 --> 00:05:00,200
    Como saberíamos?
    
    43
    00:05:00,250 --> 00:05:06,018
    Se não é o elefante líder,
    o cenário nunca muda!
    
    44
    00:05:32,800 --> 00:05:35,150
    Mãe, olha as estátuas!
    
    45
    00:06:22,800 --> 00:06:25,350
    Madame Leonowens, Kaw Rub.
    
    46
    00:06:25,700 --> 00:06:26,750
    Sra. Leonowens,
    
    47
    00:06:27,000 --> 00:06:32,000
    Sua excelência, Chao Phya Kralahome,
    primeiro ministro do Sião.
    
    48
    00:06:36,796 --> 00:06:38,950
    Tem amigos em Bangkok, senhor?
    
    49
    00:06:40,321 --> 00:06:43,050
    Não, não conheço ninguém.
    
    50
    00:06:47,000 --> 00:06:48,800
    O senhor é casado?
    
    51
    00:06:50,150 --> 00:06:54,000
    Viúva, será que poderia me explicar
    por que me trata de senhor?
    
    52
    00:06:54,800 --> 00:06:58,000
    Mulher não fica de pé
    na presença de sua excelência.
    
    53
    00:07:03,850 --> 00:07:07,800
    Quanto tempo possui marido morto?
    
    54
    00:07:09,180 --> 00:07:10,300
    23 meses.
    
    55
    00:07:11,500 --> 00:07:13,000
    Como ele morreu?
    
    56
    00:07:14,170 --> 00:07:19,200
    Diga a sua excelência que meu propósito
    aqui é o de tutora do filho do rei
    
    57
    00:07:19,220 --> 00:07:22,150
    e não há necessidade
    para perguntas pessoais.
    
    58
    00:07:22,800 --> 00:07:23,200
    Por favor.
    
    59
    00:07:27,380 --> 00:07:30,580
    Em Sião, senhor, é costume
    
    60
    00:07:30,600 --> 00:07:33,500
    primeiro fazer perguntas pessoais
    
    61
    00:07:33,890 --> 00:07:36,001
    para ser educado.
    
    62
    00:07:39,250 --> 00:07:42,800
    Sr. Primeiro Ministro,
    não quiz ser desrespeitosa.
    
    63
    00:07:43,390 --> 00:07:46,180
    No entanto, foi uma aventura
    chegarmos até aqui.
    
    64
    00:07:46,350 --> 00:07:48,490
    Senhor será encaminhado
    às acomodações reais.
    
    65
    00:07:48,796 --> 00:07:49,600
    Madame.
    
    66
    00:07:50,130 --> 00:07:52,850
    Me perdoe, o rei nos prometeu uma casa
    
    67
    00:07:52,890 --> 00:07:55,999
    fora dos muros do palácio
    
    68
    00:07:57,105 --> 00:07:58,100
    Foi o combinado
    
    69
    00:08:00,114 --> 00:08:05,800
    Em Sião, senhor, vai aprender
    que tudo tem seu tempo certo.
    
    70
    00:08:12,800 --> 00:08:15,200
    Não desfaça as malas, Moonshee.
    Será apenas por uma noite.
    
    71
    00:08:15,400 --> 00:08:19,950
    Se não formos atendidos,
    partiremos assim que possível.
    
    72
    00:08:20,034 --> 00:08:21,690
    Não temos nenhum dinheiro.
    
    73
    00:08:21,790 --> 00:08:25,131
    Certo, mas não preciso
    ser lembrada disso no momento.
    
    74
    00:08:29,850 --> 00:08:33,375
    Parece que vivemos numa casa de abelha.
    
    75
    00:08:33,380 --> 00:08:34,950
    Irei ao rei pela manhã.
    
    76
    00:08:34,380 --> 00:08:37,850
    Um monarca que não mantém a palavra
    é incivilisado e mal agradecido.
    
    77
    00:08:37,855 --> 00:08:43,800
    É uma questão de princípios,
    manter um lar britânico é um deles.
    
    78
    00:08:44,000 --> 00:08:46,460
    Acho que o Sião não concorda, memsahib.
    
    79
    00:08:46,959 --> 00:08:49,720
    Mãe, como pode ser um lar?
    
    80
    00:08:49,725 --> 00:08:51,862
    Você não vive na Inglaterra
    desde que era pequena
    
    81
    00:08:51,870 --> 00:08:53,105
    e eu nunca estive lá.
    
    82
    00:08:54,170 --> 00:08:57,041
    A India é britânica,
    é isso que significa ser colonizado.
    
    83
    00:08:59,500 --> 00:09:01,529
    Papai teria dado um jeito nele.
    
    84
    00:09:01,500 --> 00:09:04,362
    Eu sinto muito não ser como seu pai.
    
    85
    00:09:12,388 --> 00:09:14,500
    Eu sinto muito, Louis.
    
    86
    00:09:14,505 --> 00:09:16,990
    Mas esta é uma boa oportunidade para nós.
    
    87
    00:09:18,990 --> 00:09:22,280
    Devemos olhara para o
    lado positivo das coisas.
    
    88
    00:09:22,290 --> 00:09:24,620
    Deduzindo que haja um.
    
    89
    00:09:24,628 --> 00:09:26,977
    O seu pai teria.
    
    90
    00:09:27,000 --> 00:09:29,239
    Ele era corajoso, não era?
    
    91
    00:09:31,335 --> 00:09:33,034
    Sim, muito.
    
    92
    00:09:33,851 --> 00:09:35,634
    E muito atencioso.
    
    93
    00:09:35,640 --> 00:09:38,150
    O que é mais do que
    posso dizer sobre esse rei.
    
    94
    00:09:38,398 --> 00:09:41,060
    Vamos achar a sua cama? Venha.
    
    95
    00:09:59,600 --> 00:10:02,858
    Povo de Bang Pli, o irmão de Sua Majestade,
    Príncipe Chowfa,
    
    96
    00:10:02,860 --> 00:10:06,713
    ouviu seus gritos por justiça.
    
    97
    00:10:23,580 --> 00:10:25,000
    Desçam-os!
    
    98
    00:10:29,341 --> 00:10:32,434
    Você. O que houve aqui?
    
    99
    00:10:35,839 --> 00:10:37,750
    Soldados burmaneses, Sual Alteza.
    
    100
    00:10:39,180 --> 00:10:43,075
    Disseram que se os descessemos
    
    101
    00:10:43,858 --> 00:10:47,879
    eles voltariam.
    
    102
    00:10:53,150 --> 00:10:56,000
    Lamento sua audiência
    tão demorada, senhor.
    
    103
    00:10:56,010 --> 00:10:58,403
    Rei muito ocupado.
    
    104
    00:10:58,685 --> 00:11:01,730
    Me deu tempo para pensar
    sobre muitas coisas,
    
    105
    00:11:01,800 --> 00:11:04,341
    inclusive porquê finge não falar inglês.
    
    106
    00:11:04,350 --> 00:11:07,116
    Acredito sábio ser cauteloso.
    
    107
    00:11:07,476 --> 00:11:10,510
    Deduso então que nossa conversa
    é um grande avanço.
    
    108
    00:11:11,090 --> 00:11:12,983
    Melhor não deduzir demais.
    
    109
    00:11:14,529 --> 00:11:16,609
    Quando introduzidos à Sua Majestade,
    
    110
    00:11:16,610 --> 00:11:20,957
    você e filho lembrem-se de
    tocar testa no chão.
    
    111
    00:11:22,390 --> 00:11:25,807
    Enquanto que estamos mais
    familiarizados com seus costumes,
    
    112
    00:11:25,810 --> 00:11:27,845
    certamente não esquecemos os nossos.
    
    113
    00:11:28,850 --> 00:11:30,830
    Então como vai saudá-lo?
    
    114
    00:11:30,837 --> 00:11:33,000
    Com o maior respeito.
    
    115
    00:11:46,330 --> 00:11:49,380
    Mãe, esses homens estão falando francês?
    
    116
    00:11:49,432 --> 00:11:53,981
    Sim, aparentemente um navio
    encalhou aonde não devia.
    
    117
    00:12:31,170 --> 00:12:35,105
    Aparentemente senhor terá de vir
    outro dia para conhecer a Majestade.
    
    118
    00:12:37,080 --> 00:12:38,980
    Não, acho que não.
    
    119
    00:12:40,652 --> 00:12:43,000
    Madame Leonowens!
    
    120
    00:12:43,735 --> 00:12:44,772
    Madame! Espere!
    
    121
    00:12:44,775 --> 00:12:45,469
    Por favor!
    
    122
    00:12:48,193 --> 00:12:51,000
    Vossa Majestade, eu sou Anna Leonowens.
    Eu sou a tutora...
    
    123
    00:12:51,375 --> 00:12:52,482
    Pare!
    
    124
    00:12:54,037 --> 00:12:55,160
    Quem? Quem?
    
    125
    00:12:55,165 --> 00:12:58,645
    Vossa Majestade,
    Madame Anna Leonowens e filho Louis.
    
    126
    00:12:59,300 --> 00:13:05,313
    Vossa Majestade, vimos esperando
    por quase três semanas.
    
    127
    00:13:05,315 --> 00:13:08,660
    Eu compreendo que tenha
    assustos de grande importância,
    
    128
    00:13:08,665 --> 00:13:11,650
    mas imagino que a educação de seu filho...
    
    129
    00:13:11,655 --> 00:13:12,300
    Silêncio!
    
    130
    00:13:17,630 --> 00:13:19,750
    Ela não tem conhecimento de protocolo?
    
    131
    00:13:20,539 --> 00:13:24,582
    Ela foi orientada.
    
    132
    00:13:32,243 --> 00:13:35,066
    Você... é professora?
    
    133
    00:13:35,330 --> 00:13:37,890
    Sim, Vossa Majestade, eu sou.
    
    134
    00:13:52,820 --> 00:13:58,000
    Você não parece suficientemente velha
    para educação científica.
    
    135
    00:13:58,140 --> 00:14:01,228
    Quantos anos tem?
    
    136
    00:14:02,068 --> 00:14:05,800
    Suficiente para saber que idade
    e sabedoria não andam lado a lado.
    
    137
    00:14:06,115 --> 00:14:10,376
    Duvido que diria o mesmo sobre
    ser audaz e inglês.
    
    138
    00:14:10,380 --> 00:14:13,580
    São inseparáveis, eu temo.
    
    139
    00:14:16,080 --> 00:14:19,150
    Sua Majestade não a dispensou. Siga-o.
    
    140
    00:14:21,850 --> 00:14:24,000
    Venha junto, Louis. Depressa!
    
    141
    00:14:39,430 --> 00:14:42,500
    Você articula resposta lógica sob pressão,
    Madame Leonowens.
    
    142
    00:14:42,606 --> 00:14:43,999
    Gentileza sua, Vossa Majestade.
    
    143
    00:14:44,180 --> 00:14:47,300
    Atitude superior porém, rei acha muito feia.
    
    144
    00:14:47,310 --> 00:14:52,066
    Porém, lhe servirá, considerando
    decisão que acabei de tomar.
    
    145
    00:14:51,978 --> 00:14:54,408
    Primeiras impressões são sempre falsas.
    
    146
    00:14:54,371 --> 00:14:57,663
    Junto com meu primogênito,
    
    147
    00:14:58,350 --> 00:15:01,180
    você deverá ensinar
    todas as minhas crianças.
    
    148
    00:15:00,785 --> 00:15:03,200
    Venha.
    
    149
    00:15:14,496 --> 00:15:16,589
    A família real.
    
    150
    00:15:16,665 --> 00:15:18,724
    23 esposas,
    
    151
    00:15:18,834 --> 00:15:21,064
    42 concubinas,
    
    152
    00:15:21,136 --> 00:15:23,536
    58 filhos,
    
    153
    00:15:23,639 --> 00:15:26,039
    e mais 10 a caminho.
    
    154
    00:15:26,108 --> 00:15:30,306
    Cada um singular.
    Cada um minha esperança para o futuro.
    
    155
    00:15:35,651 --> 00:15:37,710
    Eu entendo sua perplexidade.
    
    156
    00:15:37,820 --> 00:15:44,055
    Menos que Emperador da China, mas ele
    não passou metade da vida em monastério.
    
    157
    00:15:44,126 --> 00:15:46,219
    Rei tentando correr atrás do atrasado.
    
    158
    00:15:46,484 --> 00:15:48,543
    Mãe, o que é uma concubina?
    
    159
    00:15:56,810 --> 00:16:01,747
    Atenção, minha abençoada e real família,
    temos companhia.
    
    160
    00:16:02,682 --> 00:16:06,948
    Dois que vieram de muito longe.
    
    161
    00:16:09,022 --> 00:16:12,651
    Apresento pupilo e herdeiro.
    
    162
    00:16:12,725 --> 00:16:14,818
    Príncipe Chulalongkorn.
    
    163
    00:16:14,894 --> 00:16:17,920
    Esta, meu filho, é sua nova professora.
    
    164
    00:16:18,765 --> 00:16:21,063
    É uma grande honra, Vossa Alteza.
    
    165
    00:16:21,835 --> 00:16:26,135
    Fiz algo para ofendê-lo?
    
    166
    00:16:26,107 --> 00:16:27,836
    Claro que não.
    
    167
    00:16:28,777 --> 00:16:35,376
    Então por que me pune
    com professora imperialista?
    
    168
    00:16:35,484 --> 00:16:37,748
    Ele não parece muito entusiasmado.
    
    169
    00:16:43,540 --> 00:16:44,837
    Querida família,
    
    170
    00:16:45,275 --> 00:16:48,176
    desejo que todos,
    
    171
    00:16:49,179 --> 00:16:51,841
    na idade apropriada,
    
    172
    00:16:52,583 --> 00:16:56,041
    sejam educados na língua inglesa,
    
    173
    00:16:56,487 --> 00:17:00,116
    ciência e literatura.
    
    174
    00:17:00,858 --> 00:17:04,550
    Este é um presente prático
    e necessário que lhes ofereço
    
    175
    00:17:04,170 --> 00:17:10,210
    e devem honrar sua professora de renome
    Madame Anna Leonowens.
    
    176
    00:17:12,448 --> 00:17:14,416
    Olá, Vossas Altezas.
    
    177
    00:17:14,917 --> 00:17:18,512
    É um prazer conhecê-los.
    
    178
    00:17:19,421 --> 00:17:23,380
    Este é meu filho, Louis.
    
    179
    00:17:24,478 --> 00:17:26,571
    Não devo esquecer esposa principal.
    
    180
    00:17:26,647 --> 00:17:28,740
    A Esposa Thiang.
    
    181
    00:17:29,028 --> 00:17:32,486
    É meu desejo que faça
    dela boa estudante também.
    
    182
    00:17:32,599 --> 00:17:34,294
    Esposa Thiang.
    
    183
    00:17:34,400 --> 00:17:36,334
    Bem vinda, madame professora.
    
    184
    00:17:37,403 --> 00:17:39,098
    Príncipe
    
    185
    00:17:39,205 --> 00:17:40,331
    Thongkon Yai.
    
    186
    00:17:41,474 --> 00:17:43,533
    Príncipe Suk Sawat.
    
    187
    00:17:47,313 --> 00:17:49,406
    Princesa Kannika Kaeo.
    
    188
    00:17:54,810 --> 00:17:57,005
    E Princesa Fa-Ying.
    
    189
    00:17:57,113 --> 00:17:59,638
    Não sou princesa, sou macaco.
    
    190
    00:17:59,749 --> 00:18:01,944
    Minhas profundas desculpas.
    
    191
    00:18:06,223 --> 00:18:08,783
    Eu mesmo a estudei em inglês.
    
    192
    00:18:10,227 --> 00:18:13,856
    Bem, Vossa Majestade, estou muito
    lisonjeada por sua recepção.
    
    193
    00:18:13,930 --> 00:18:17,730
    A oportunidade de estar numa
    escola é muito excitante.
    
    194
    00:18:17,834 --> 00:18:20,928
    Tamanha devoção ao progresso
    deve ser comendada.
    
    195
    00:18:24,200 --> 00:18:26,998
    Reforma é vital para
    a sobrevivência de meu país.
    
    196
    00:18:27,070 --> 00:18:31,063
    Sião crescerá, assim como pequenos pés.
    
    197
    00:18:31,140 --> 00:18:34,667
    Mas por estar em um país
    com costumes tão distintos
    
    198
    00:18:34,744 --> 00:18:39,943
    mas se quiser criar meu filho a imagem de
    seu pai, o que espero que aconteça,
    
    199
    00:18:40,049 --> 00:18:43,507
    então devo me sentir a vontade
    para seguir nossas tradições.
    
    200
    00:18:43,620 --> 00:18:46,521
    Como pai, eu entendo.
    
    201
    00:18:46,623 --> 00:18:51,424
    V. Majestade entende então a importância de
    termos nosso lar fora dos muros do palácio
    
    202
    00:18:51,494 --> 00:18:53,826
    é tão preciosa para nós.
    
    203
    00:18:53,896 --> 00:18:58,629
    Uma casa que nos foi prometida
    mas que ainda não foi providenciada.
    
    204
    00:18:59,449 --> 00:19:02,680
    É meu desejo que viva no palácio.
    
    205
    00:19:05,789 --> 00:19:08,257
    Mas não é o meu, Vossa Majestade.
    
    206
    00:19:12,614 --> 00:19:16,880
    Você não estabelece condições
    dos seus laços empregatícios.
    
    207
    00:19:16,952 --> 00:19:19,512
    E você obedecerá!
    
    208
    00:19:20,956 --> 00:19:25,620
    Quero lembrar Sua Majestade que não
    sou sua serva mas sua hóspede!
    
    209
    00:19:28,363 --> 00:19:30,957
    Uma hóspede que é remunerada.
    
    210
    00:19:33,168 --> 00:19:35,261
    Educação começa amanhã.
    
    211
    00:19:35,697 --> 00:19:38,791
    Ele me soa horrível, se quer saber.
    
    212
    00:19:38,900 --> 00:19:40,993
    Ele me deu nos nervos, devo dizer.
    
    213
    00:19:41,736 --> 00:19:45,536
    Moonshee, por que o rei tem tantas esposas?
    
    214
    00:19:45,607 --> 00:19:47,734
    Esta é uma ótima pergunta
    
    215
    00:19:47,809 --> 00:19:49,875
    para a sua mãe.
    
    216
    00:19:52,077 --> 00:19:53,135
    Mãe?
    
    217
    00:19:53,211 --> 00:19:55,270
    Eu escutei, Louis.
    
    218
    00:19:55,981 --> 00:19:59,075
    Bem, o Sião é uma monarquia
    assim como a Inglaterra.
    
    219
    00:19:59,184 --> 00:20:02,620
    E uma das maneiras da família
    real manter o controle
    
    220
    00:20:02,687 --> 00:20:07,283
    no evento de guerra ou doença,
    é ter o máximo possível de crianças.
    
    221
    00:20:07,760 --> 00:20:10,957
    Ele precisa de várias esposas
    para tomarem conta delas?
    
    222
    00:20:11,029 --> 00:20:13,554
    Muito perspicaz, querido.
    
    223
    00:20:13,632 --> 00:20:15,964
    Hora de ir para a cama, me dê um beijo.
    
    224
    00:20:17,069 --> 00:20:19,162
    Ele ama todas elas?
    
    225
    00:20:20,807 --> 00:20:22,672
    De certa maneira.
    
    226
    00:20:22,775 --> 00:20:25,073
    Como você amava o papai?
    
    227
    00:20:26,112 --> 00:20:28,603
    As coisas são diferentes aqui, Louis.
    
    228
    00:20:28,715 --> 00:20:30,808
    Até amor.
    
    229
    00:20:30,917 --> 00:20:32,976
    Vá, direto pra cama.
    
    230
    00:20:35,376 --> 00:20:39,176
    Mãe, por que a rainha Victoria
    não tem vários maridos?
    
    231
    00:20:39,800 --> 00:20:43,167
    Boa noite, Louis.
    
    232
    00:21:07,070 --> 00:21:10,039
    Eu jamais a esquecerei, jamais.
    
    233
    00:21:11,281 --> 00:21:12,908
    Meu coração é teu, Tuptim.
    
    234
    00:21:12,948 --> 00:21:14,472
    Eu sempre lhe amarei.
    
    235
    00:21:15,767 --> 00:21:17,152
    Sempre, Tuptim.
    
    236
    00:21:19,121 --> 00:21:20,713
    Lembre-se!
    
    237
    00:21:21,857 --> 00:21:23,484
    Jamais a esquecerei.
    
    238
    00:21:36,405 --> 00:21:38,498
    Apresento escola real, senhor.
    
    239
    00:21:52,155 --> 00:21:54,214
    Há algo errado, senhor?
    
    240
    00:21:54,324 --> 00:21:56,884
    Não, nada Esposa Thiang.
    
    241
    00:21:56,911 --> 00:21:59,018
    Louis, esta será sua carteira.
    
    242
    00:22:07,372 --> 00:22:10,273
    Bem, a aula está em sessão.
    
    243
    00:22:10,342 --> 00:22:11,969
    Sentem-se.
    
    244
    00:22:17,416 --> 00:22:19,611
    Saudações, Madame Leonowens.
    
    245
    00:22:21,480 --> 00:22:24,569
    Meu pai deseja lhe presentear,
    com votos de boas lições.
    
    246
    00:22:25,506 --> 00:22:29,135
    Eu certamente terei isso
    em mente, Vossa Alteza.
    
    247
    00:22:29,243 --> 00:22:31,336
    Deixe-me lhe cumprimentar pelo seu inglês!
    
    248
    00:22:37,752 --> 00:22:40,653
    Sião-população seis milhões,
    
    249
    00:22:40,721 --> 00:22:44,748
    espalhada por 49 províncias,
    
    250
    00:22:44,859 --> 00:22:47,657
    de Burma no oeste ao Camboja no leste,
    
    251
    00:22:47,728 --> 00:22:50,492
    presidida pelo Rei Maha Mongkut,
    
    252
    00:22:50,564 --> 00:22:55,399
    Senhor da vida cuja força e poder
    não têm limites.
    
    253
    00:22:55,503 --> 00:22:57,869
    Não na minha casa!
    
    254
    00:22:59,473 --> 00:23:02,374
    Filho da professora esquece
    que sou filho do rei.
    
    255
    00:23:02,476 --> 00:23:04,501
    Filho da professora não liga.
    
    256
    00:23:04,578 --> 00:23:06,978
    Você senta em outro lugar!
    
    257
    00:23:07,081 --> 00:23:08,412
    Não, não vou!
    
    258
    00:23:06,944 --> 00:23:09,310
    Louis, lembre-se do que lhe falei.
    
    259
    00:23:09,379 --> 00:23:11,813
    Desculpe mãe, foi ele quem começou.
    
    260
    00:23:11,915 --> 00:23:17,182
    Em meu país, homem nunca
    se desculpa para mulher, nunca.
    
    261
    00:23:17,254 --> 00:23:19,415
    Se tivesse pai, saberia disso.
    
    262
    00:23:18,501 --> 00:23:20,901
    Você não tem um pai! Você tem um mapa!
    
    263
    00:23:20,970 --> 00:23:22,164
    Louis!
    
    264
    00:23:22,238 --> 00:23:25,730
    - É proibido tocar realeza!
    - Não toquei, te empurrei!
    
    265
    00:23:25,842 --> 00:23:28,367
    Traz um dos seus escravos
    para me empurrar de volta!
    
    266
    00:23:35,451 --> 00:23:37,180
    Me larga!
    
    267
    00:23:37,253 --> 00:23:38,380
    Deixe-me passar.
    
    268
    00:23:38,490 --> 00:23:41,551
    Pare, Louis. Já chega!
    
    269
    00:23:44,000 --> 00:23:46,628
    O Nobre Senhor, Thak Chaloemtiarana,
    
    270
    00:23:46,902 --> 00:23:49,564
    o mercador de chá mais próspero do Sião,
    
    271
    00:23:50,006 --> 00:23:53,635
    penhora sua eterna lealdade e lhe oferece
    
    272
    00:23:53,909 --> 00:23:57,470
    sua filha mais bela, Tuptim,
    
    273
    00:23:57,780 --> 00:24:00,715
    para a proteção real de Sua Majestade.
    
    274
    00:24:13,828 --> 00:24:15,796
    O que houve aqui?
    
    275
    00:24:33,140 --> 00:24:34,732
    O menino britânico
    
    276
    00:24:35,276 --> 00:24:38,245
    empurrou Chulalongkorn, Vossa Majestade.
    
    277
    00:24:48,495 --> 00:24:50,588
    Por que?
    
    278
    00:24:53,834 --> 00:24:57,235
    Príncipe insultou memória do pai do menino.
    
    279
    00:25:24,564 --> 00:25:29,024
    998, 999,
    
    280
    00:25:29,080 --> 00:25:29,900
    1,000.
    
    281
    00:25:29,960 --> 00:25:31,500
    Acabei.
    
    282
    00:25:32,752 --> 00:25:34,117
    Pode ir agora.
    
    283
    00:25:34,187 --> 00:25:35,950
    Você não vem?
    
    284
    00:25:35,985 --> 00:25:39,512
    Não até o Príncipe Chulalongkorn
    terminar sua tarefa.
    
    285
    00:26:11,522 --> 00:26:14,616
    Sinto muito, Esposa Thiang,
    o jantar terá de esperar.
    
    286
    00:26:14,725 --> 00:26:17,159
    O príncipe ainda não foi dispensado.
    
    287
    00:26:20,898 --> 00:26:23,890
    Sua Majestade Rei Mongkut
    teme que professora
    
    288
    00:26:23,968 --> 00:26:26,869
    possa ficar com fome noite adentro.
    
    289
    00:26:26,937 --> 00:26:29,667
    Ele mandou comida... para um.
    
    290
    00:26:38,430 --> 00:26:40,625
    Por que meu pai me faz modesto?
    
    291
    00:26:40,699 --> 00:26:42,792
    Ele quer o melhor para você.
    
    292
    00:26:42,902 --> 00:26:45,302
    No momento, isso inclui a mim.
    
    293
    00:26:45,404 --> 00:26:47,463
    Por que?
    
    294
    00:26:49,308 --> 00:26:51,833
    A maioria das pessoas
    não vê o mundo como é.
    
    295
    00:26:51,977 --> 00:26:54,036
    Eles o vêm a sua imagem.
    
    296
    00:26:54,113 --> 00:26:56,445
    Um bom rei precisa de
    uma visão mais ampla.
    
    297
    00:27:03,856 --> 00:27:05,983
    Fique aqui, Vossa Alteza.
    
    298
    00:27:46,400 --> 00:27:48,493
    Que cheiro é esse?
    
    299
    00:28:01,700 --> 00:28:06,160
    Está acorrentada há seis semanas
    só porque quiz comprar sua liberdade.
    
    300
    00:28:06,272 --> 00:28:10,936
    Madame Leonowens, Jao Jom Manda
    Ung é filha de família importante.
    
    301
    00:28:11,043 --> 00:28:15,742
    Sim, e quando La-Ore ofereceu dinheiro,
    a patrôa o tomou.
    
    302
    00:28:15,848 --> 00:28:17,907
    E depois a acusou de ingratitude
    
    303
    00:28:17,983 --> 00:28:21,111
    e a acorrentou feito animal.
    
    304
    00:28:21,253 --> 00:28:25,451
    Herdeiro do trono não deve nunca ser
    envolvido com assuntos de escravo.
    
    305
    00:28:25,524 --> 00:28:27,583
    O assunto se resolverá em tempo.
    
    306
    00:28:27,693 --> 00:28:28,921
    Assim como minha casa?
    
    307
    00:28:28,994 --> 00:28:31,258
    Está aprendendo.
    
    308
    00:28:36,568 --> 00:28:40,527
    Quem enforcaria mulheres e crianças?
    
    309
    00:28:41,073 --> 00:28:42,597
    Eles eram burmaneses.
    
    310
    00:28:43,408 --> 00:28:45,035
    Assim você me disse.
    
    311
    00:28:45,377 --> 00:28:49,177
    Mas o fantoche que manipula Burma
    tem cordas britânicas.
    
    312
    00:28:49,581 --> 00:28:53,779
    Por que os imperialistas usariam
    tal dissimulação?
    
    313
    00:28:55,754 --> 00:28:59,383
    Porque uma guerra com os vizinhos
    
    314
    00:28:59,958 --> 00:29:03,223
    traria os britânicos como salvadores.
    
    315
    00:29:04,992 --> 00:29:07,688
    Homens como você, Alak, não foram forjados
    
    316
    00:29:07,995 --> 00:29:10,259
    para tanta paz e prosperidade.
    
    317
    00:29:11,765 --> 00:29:15,701
    Paz faz o homem fraco, Vossa Majestade.
    
    318
    00:29:16,503 --> 00:29:19,836
    Os Ingleses definem Burma como
    
    319
    00:29:20,207 --> 00:29:22,175
    um "Protetorado Britânico".
    
    320
    00:29:22,443 --> 00:29:24,308
    Vietnã and Camboja são conhecidos
    
    321
    00:29:24,612 --> 00:29:26,773
    através do mundo como
    
    322
    00:29:27,047 --> 00:29:29,015
    "Indochina Francesa".
    
    323
    00:29:28,396 --> 00:29:33,663
    O que vão chamar o Sião?
    
    324
    00:29:39,499 --> 00:29:42,366
    Tenho pensado bastante,
    madame professora,
    
    325
    00:29:42,435 --> 00:29:46,963
    no por que alguns são senhores
    como Jao Jom Manda Ung,
    
    326
    00:29:47,039 --> 00:29:49,132
    e outros escravos.
    
    327
    00:29:49,242 --> 00:29:52,939
    Isto é algo que deve perguntar
    ao seu pai, Vossa Alteza.
    
    328
    00:29:53,012 --> 00:29:55,105
    Mas você é professora.
    
    329
    00:29:55,181 --> 00:29:56,443
    Ensine.
    
    330
    00:30:09,131 --> 00:30:13,227
    Esta mulher americana - Harriet
    Beecher Stowe-perguntou o mesmo.
    
    331
    00:30:13,302 --> 00:30:17,170
    Talvez deva lê-la e depois
    continuaremos nossa discussão.
    
    332
    00:30:21,870 --> 00:30:23,064
    Uma mulher?
    
    333
    00:30:23,138 --> 00:30:24,867
    Sim.
    
    334
    00:30:27,042 --> 00:30:29,101
    A cabana do tio Tom.
    
    335
    00:30:30,645 --> 00:30:32,704
    Eu vou ler imediatamente, madame.
    
    336
    00:30:54,336 --> 00:30:57,305
    Você está tremendo...
    
    337
    00:30:56,907 --> 00:30:59,705
    Não tema, abençoada.
    
    338
    00:31:00,354 --> 00:31:04,369
    Sua Majestade é um amante
    gentil e generoso.
    
    339
    00:32:16,272 --> 00:32:18,331
    Venha, Louis!
    
    340
    00:32:19,642 --> 00:32:22,509
    Depressa, não devemos
    nos atrasar para a escola.
    
    341
    00:32:30,752 --> 00:32:35,086
    Não foi ordenada a deixar
    assunto de escrava sossegado?
    
    342
    00:32:35,157 --> 00:32:39,389
    Excelência, estou preparada para obedecer
    os comandos de Sua Majestade
    
    343
    00:32:39,495 --> 00:32:41,963
    dentro das obrigações da minha função.
    
    344
    00:32:42,030 --> 00:32:44,931
    Não prometo obediência além disso.
    
    345
    00:32:45,000 --> 00:32:47,434
    Siga.
    
    346
    00:32:59,070 --> 00:33:01,129
    Ela me enganou!
    
    347
    00:33:01,439 --> 00:33:03,236
    Ela invadiu minha casa,
    
    348
    00:33:03,508 --> 00:33:05,237
    e soltou minha escrava,
    
    349
    00:33:05,477 --> 00:33:07,877
    e ofereceu
    
    350
    00:33:08,146 --> 00:33:11,343
    comprá-la e fez pagamento!
    
    351
    00:33:12,717 --> 00:33:14,776
    La-Ore comprou sua liberdade antes,
    
    352
    00:33:14,886 --> 00:33:17,980
    e acredito, se tivesse dado
    meu anel a esta mulher antes,
    
    353
    00:33:18,089 --> 00:33:21,957
    ele o teria tomado,
    e continuado a manter La-Ore cativa.
    
    354
    00:33:22,060 --> 00:33:26,090
    A confiança do Rei com as famílas nobres
    não deve ser comprometida.
    
    355
    00:33:26,092 --> 00:33:28,856
    Em sua carta confirmando meu emprego,
    
    356
    00:33:28,928 --> 00:33:33,456
    disse que desejava que o Sião tomasse seu
    lugar entre as nações do mundo moderno.
    
    357
    00:33:33,533 --> 00:33:36,297
    Falou em construir algo
    mair que você mesmo.
    
    358
    00:33:36,369 --> 00:33:40,863
    Um paíz em que homem algum está
    acima da lei. Por isso venho aqui.
    
    359
    00:33:45,545 --> 00:33:49,106
    Professora tem memória incrível.
    
    360
    00:33:50,050 --> 00:33:52,280
    Quero minha escrava de volta
    
    361
    00:33:52,919 --> 00:33:57,185
    e esta inglesa insolente punida,
    
    362
    00:33:58,992 --> 00:34:02,951
    que ousa ficar de pé na
    presença do Senhor da Vida!
    
    363
    00:34:03,210 --> 00:34:05,542
    Kralahome...
    
    364
    00:34:05,613 --> 00:34:08,776
    Por favor honre Jao Jom Manda Ung
    
    365
    00:34:09,750 --> 00:34:12,082
    com uma explicação da lei.
    
    366
    00:34:12,327 --> 00:34:15,421
    Lamentavelmente devo informá-la
    
    367
    00:34:15,897 --> 00:34:19,162
    que escravos têm o direito,
    
    368
    00:34:19,534 --> 00:34:23,493
    por lei, de comprar sua própria liberdade.
    
    369
    00:34:25,900 --> 00:34:28,562
    E se todos os escravos sob meus serviços
    
    370
    00:34:28,903 --> 00:34:32,862
    resolvessem comprar sua liberdade?
    
    371
    00:34:33,174 --> 00:34:36,109
    Terei de servir-me a mim mesma?
    
    372
    00:34:39,376 --> 00:34:42,004
    Isso seria uma tristeza,
    
    373
    00:34:43,880 --> 00:34:47,145
    minha augusta senhora.
    
    374
    00:34:56,183 --> 00:34:58,151
    Este é um anel de pobre.
    
    375
    00:35:26,480 --> 00:35:28,573
    Por que interveio?
    
    376
    00:35:32,253 --> 00:35:34,551
    Minha consciência assim o exigiu.
    
    377
    00:35:35,156 --> 00:35:37,215
    E punhos de garoto?
    
    378
    00:35:37,291 --> 00:35:39,418
    Me perdoe?
    
    379
    00:35:39,493 --> 00:35:43,759
    Imagino, desde que tem de ser
    mãe e pai para seu filho,
    
    380
    00:35:43,831 --> 00:35:46,823
    é forte tendência para super-proteção.
    
    381
    00:35:46,963 --> 00:35:49,693
    O Louis pode se defender, Vossa Majestade.
    
    382
    00:35:49,766 --> 00:35:51,859
    Era seu filho que protegia.
    
    383
    00:35:51,935 --> 00:35:55,800
    Obrigada pelo jantar, apesar
    de achar que não era necessário.
    
    384
    00:35:55,830 --> 00:35:57,830
    Eu conheço meu filho.
    
    385
    00:35:57,907 --> 00:36:00,102
    Vocês ainda estariam lá.
    
    386
    00:35:59,181 --> 00:36:01,081
    Talvez.
    
    387
    00:36:01,150 --> 00:36:05,086
    Mas teria então alcançado
    meu ponto, Majestade, e não o seu.
    
    388
    00:36:05,154 --> 00:36:07,247
    - Eu sou rei.
    - Sim.
    
    389
    00:36:07,323 --> 00:36:09,553
    E eu sou sua professora.
    
    390
    00:36:09,659 --> 00:36:12,059
    Que lição acha que ele aprendeu?
    
    391
    00:36:12,128 --> 00:36:15,461
    A respeitar seus colegas de classe,
    ou a temer seu pai?
    
    392
    00:36:20,239 --> 00:36:23,936
    Marido deve ter sido bem paciente.
    
    393
    00:36:27,712 --> 00:36:31,876
    Meu marido nunca foi ameaçado
    por minhas idéias ou opiniões.
    
    394
    00:36:33,730 --> 00:36:36,494
    E porque tampouco eu,
    
    395
    00:36:36,566 --> 00:36:41,128
    vou permitir que sempre permaneça
    de pé em minha presença,
    
    396
    00:36:41,204 --> 00:36:45,573
    desde que vossa cabeça nunca
    esteja mais alta que a minha.
    
    397
    00:36:47,321 --> 00:36:49,915
    Obrigada, Vossa Majestade.
    
    398
    00:36:57,798 --> 00:36:59,823
    Vossa Majestade,
    
    399
    00:36:59,934 --> 00:37:04,098
    acredito que essa mulher já
    causou bastante insulto,
    
    400
    00:37:04,171 --> 00:37:07,197
    que acredita ser igual a um homem.
    
    401
    00:37:07,437 --> 00:37:10,031
    Não a um homem, Chao Phya.
    
    402
    00:37:11,841 --> 00:37:13,934
    Igual a um rei.
    
    403
    00:37:29,993 --> 00:37:34,089
    Eu fiz isso pra você amanhã.
    
    404
    00:37:34,898 --> 00:37:37,958
    Obrigada, Fa-Ying. É lindo.
    
    405
    00:37:38,034 --> 00:37:40,434
    Estes são macacos no palácio de verão.
    
    406
    00:37:40,503 --> 00:37:42,596
    E esta deve ser você.
    
    407
    00:37:42,706 --> 00:37:45,266
    Vou pendurá-lo na parede em casa.
    
    408
    00:37:45,375 --> 00:37:48,503
    Vou fazer outro para você ontem.
    
    409
    00:37:49,646 --> 00:37:51,841
    Então vou aguardá-lo amanhã.
    
    410
    00:37:54,802 --> 00:37:57,771
    Esposa Thiang.
    Bom dia, Madame Leonowens.
    
    411
    00:37:57,839 --> 00:38:02,037
    Esta é Esposa Tuptim.
    É nova no palácio, assim como você.
    
    412
    00:38:04,002 --> 00:38:09,497
    Desejo também aprender a
    escrever em inglês...
    
    413
    00:38:10,475 --> 00:38:13,808
    para agradar Sua Majestade Rei Mongkut.
    
    414
    00:38:13,912 --> 00:38:15,777
    Sim, certamente.
    
    415
    00:38:15,880 --> 00:38:19,407
    Mas espero também
    que agrade Esposa Tuptim.
    
    416
    00:38:25,890 --> 00:38:27,949
    Para você.
    
    417
    00:38:57,216 --> 00:38:59,548
    Abram seus livros.
    
    418
    00:38:59,932 --> 00:39:03,095
    Quem sabe a próxima letra depois de E?
    
    419
    00:39:03,169 --> 00:39:05,262
    - F.
    - F.
    
    420
    00:39:07,670 --> 00:39:10,161
    Quais as palavras que começam com F?
    
    421
    00:39:50,334 --> 00:39:52,393
    A Fa-Ying adora o rio.
    
    422
    00:39:53,133 --> 00:39:56,762
    Sim, ela me contou tudo sobre
    a viagem à Ayudhya.
    
    423
    00:39:56,003 --> 00:39:58,198
    Como é o centro do universo.
    
    424
    00:39:58,272 --> 00:40:02,470
    É lar para os anciões e suas lendas.
    
    425
    00:40:02,475 --> 00:40:04,534
    Eu disse que na Inglaterra temos Camelot.
    
    426
    00:40:04,645 --> 00:40:07,500
    E uma grande mesas redonda.
    
    427
    00:40:07,505 --> 00:40:09,440
    Isso mesmo.
    
    428
    00:40:09,517 --> 00:40:13,283
    Todos deveriam ter lendas,
    nos permite sonhar.
    
    429
    00:40:13,354 --> 00:40:17,051
    Você é uma mistura interessante
    de fato e fantasia, madame.
    
    430
    00:40:17,124 --> 00:40:20,890
    Imagino que é porque estou
    sempre cercada por crianças.
    
    431
    00:40:21,028 --> 00:40:24,259
    Ensinar os jovens é um empreendimente
    enriquecedor.
    
    432
    00:40:24,966 --> 00:40:27,059
    Não tive escolha.
    
    433
    00:40:28,834 --> 00:40:31,564
    Os budistas acreditam
    que a vida é sofrimento.
    
    434
    00:40:31,637 --> 00:40:36,097
    Tirar a dor da morte de marido...
    é tirar chance de madame crescer.
    
    435
    00:40:38,244 --> 00:40:41,611
    Talvez preferisse uma lição diferente.
    Sim.
    
    436
    00:40:41,680 --> 00:40:46,640
    Mas chance única de transformar
    o mundo teria ido para outro.
    
    437
    00:40:53,207 --> 00:40:56,005
    Louis. Tente ficar dentro do barco, querido.
    
    438
    00:40:58,254 --> 00:41:03,692
    Ele perguntou sobre sua bandeira e
    o significado do elefante branco.
    
    439
    00:41:03,760 --> 00:41:06,058
    Louis Leonowens!
    
    440
    00:41:12,426 --> 00:41:13,825
    Sim, Vossa Majestade?
    
    441
    00:41:13,894 --> 00:41:15,759
    Sou professor agora.
    
    442
    00:41:17,498 --> 00:41:19,090
    A bandeira do Sião.
    
    443
    00:41:19,199 --> 00:41:21,258
    - Vermelho é para?
    - Coragem.
    
    444
    00:41:21,368 --> 00:41:23,495
    - Branco?
    - Compaixão.
    
    445
    00:41:23,604 --> 00:41:28,564
    O elefante branco é a criatura
    mais rara e honrada no Sião.
    
    446
    00:41:28,642 --> 00:41:32,373
    Talvez a caminho do festival
    do arroz possamos ver um.
    
    447
    00:41:31,946 --> 00:41:34,000
    Festival do arroz?
    
    448
    00:41:34,005 --> 00:41:35,410
    Mãe!
    
    449
    00:41:35,516 --> 00:41:36,744
    Mãe, olhe!
    
    450
    00:41:36,817 --> 00:41:38,910
    Ali estão Moonshee e Beebe!
    
    451
    00:41:40,760 --> 00:41:43,160
    Acredito que achará espaço suficiente
    
    452
    00:41:43,229 --> 00:41:46,392
    para empenhar-se em tradições inglesas.
    
    453
    00:41:46,499 --> 00:41:48,967
    Até mesmo para cultivar rosas.
    
    454
    00:41:49,034 --> 00:41:52,629
    Por curiosidade, foi pelo nosso acordo
    
    455
    00:41:52,705 --> 00:41:55,105
    ou está tentando se livrar de mim?
    
    456
    00:41:56,693 --> 00:41:58,456
    Sim.
    
    457
    00:42:09,040 --> 00:42:12,305
    Um pouco de sabão e água
    e teremos uma bela casa, madame.
    
    458
    00:42:14,912 --> 00:42:16,846
    Devo fazer um chá?
    
    459
    00:42:16,914 --> 00:42:19,542
    Sim, seria ótimo.
    
    460
    00:42:57,700 --> 00:43:00,601
    Eu me lembro do meu
    primeiro festival do arroz.
    
    461
    00:43:00,703 --> 00:43:03,331
    As pessoas vêm de todo lugar para ver rei.
    
    462
    00:43:03,406 --> 00:43:07,399
    Ele abençoa as lavouras e começa a chover.
    
    463
    00:43:07,510 --> 00:43:09,671
    Eu pensei que fosse Deus.
    
    464
    00:43:11,781 --> 00:43:13,874
    E agora?
    
    465
    00:43:15,384 --> 00:43:17,818
    Ele é também homem.
    
    466
    00:43:20,923 --> 00:43:24,222
    Fico muito feliz que fomos convidados.
    
    467
    00:43:23,860 --> 00:43:27,296
    Não é possível ver a beleza do
    Siao vivendo em Bangkok, madame.
    
    468
    00:43:28,674 --> 00:43:35,477
    As montanhas são tão verdes
    e os céus mais azuis que seus olhos.
    
    469
    00:43:36,332 --> 00:43:37,959
    Tenho de achar o Louis.
    
    470
    00:43:38,067 --> 00:43:40,126
    Louis!
    
    471
    00:43:49,974 --> 00:43:53,637
    Madame, Posso lhe pedir um favor?
    - É claro.
    
    472
    00:43:55,212 --> 00:43:57,578
    Manda isto.
    
    473
    00:43:58,616 --> 00:44:02,347
    Quero que família saiba
    como estou feliz aqui com o rei.
    
    474
    00:44:02,516 --> 00:44:06,043
    Peço para Moonshee achar
    um mensageiro agora mesmo.
    
    475
    00:44:06,520 --> 00:44:07,544
    Madame...
    
    476
    00:44:08,555 --> 00:44:10,648
    Posso perguntar algo?
    
    477
    00:44:10,724 --> 00:44:12,123
    Sim.
    
    478
    00:44:13,293 --> 00:44:15,352
    Como morreu marido?
    
    479
    00:44:16,362 --> 00:44:18,557
    Nos meus braços.
    
    480
    00:44:22,802 --> 00:44:25,566
    Como madame sobreviveu?
    
    481
    00:44:27,907 --> 00:44:29,966
    Assim como você sobreviverá.
    
    482
    00:44:30,042 --> 00:44:32,135
    Um dia terrível por vez.
    
    483
    00:44:44,357 --> 00:44:47,326
    Madame sha, o Louis está me provocando.
    
    484
    00:44:47,393 --> 00:44:51,955
    Ele diz que na Inglaterra frio cai dos céus
    como pequenas plumas.
    
    485
    00:44:52,031 --> 00:44:54,124
    Por que mentiria sobre a neve?
    
    486
    00:44:54,200 --> 00:44:57,761
    Por favor, madame, está muito quente.
    Pode fazer neve?
    
    487
    00:44:57,837 --> 00:45:01,300
    Só porque seu pai faz chover,
    não quer dizer que eu possa fazer nevar.
    
    488
    00:45:01,779 --> 00:45:05,146
    Finalmente descubro suas limitações.
    
    489
    00:45:04,968 --> 00:45:07,061
    Tenho várias, Vossa Majestade.
    
    490
    00:45:07,137 --> 00:45:09,662
    Pai, pode fazer nevar, por favor?
    
    491
    00:45:10,027 --> 00:45:12,120
    Eu não posso, nem para você.
    
    492
    00:45:12,196 --> 00:45:15,222
    Mas já vi fotografias de tal fenômeno.
    
    493
    00:45:15,332 --> 00:45:17,732
    Como cobertas... lá em cima!
    
    494
    00:45:19,803 --> 00:45:22,499
    Louis... Fuma?
    
    495
    00:45:22,673 --> 00:45:24,265
    Eu? Excelente!
    
    496
    00:45:24,342 --> 00:45:26,503
    Não, não!
    
    497
    00:45:26,611 --> 00:45:28,806
    Mas mãe, ele é rei.
    
    498
    00:45:28,880 --> 00:45:30,541
    Meu pai fumava também.
    
    499
    00:45:30,648 --> 00:45:34,277
    Sim, mas ele já havia atingido
    sua altura final.
    
    500
    00:45:34,352 --> 00:45:37,549
    Eu fumo desde os seis anos.
    
    501
    00:45:37,655 --> 00:45:41,056
    E alguns acreditam que
    sou um gigante entre homens.
    
    502
    00:45:41,159 --> 00:45:45,323
    Sim, em inteligência assim como
    em estatura, Vossa Majestade.
    
    503
    00:45:45,430 --> 00:45:48,880
    E é por isso, Louis,
    que Sua Majestade estava só brincando.
    
    504
    00:45:48,883 --> 00:45:54,014
    É boa hora agora para todas as crianças
    espalharem o conceito de neve
    
    505
    00:45:54,088 --> 00:45:56,181
    para esfriar a corte, certo?
    
    506
    00:45:56,257 --> 00:45:58,350
    Sim!
    
    507
    00:46:02,029 --> 00:46:04,554
    Minha intenção foi criar assunto
    
    508
    00:46:04,632 --> 00:46:07,032
    de maneira controvertida
    
    509
    00:46:07,101 --> 00:46:09,592
    que madame aprecia tanto.
    
    510
    00:46:10,661 --> 00:46:13,653
    Eu tenho minhas opiniões,
    mas são apenas isso.
    
    511
    00:46:13,764 --> 00:46:19,430
    Quero cumprimentar por encorajar crianças
    a abrirem mente e apreciarem a vida.
    
    512
    00:46:20,971 --> 00:46:21,995
    No entanto,
    
    513
    00:46:22,106 --> 00:46:25,667
    neste momento,
    não oferecerei charuto ao teu filho
    
    514
    00:46:25,776 --> 00:46:30,611
    e você não ensinará este livro aos meus.
    
    515
    00:46:34,329 --> 00:46:40,461
    Chulalongkorn tem muitas perguntas,
    mas não é possível respondê-las a todas.
    
    516
    00:46:40,869 --> 00:46:42,962
    Eu entendo, Vossa Majestade.
    
    517
    00:48:02,000 --> 00:48:05,561
    Sério, Louis.
    Deixo você sozinho por cinco minutos...
    
    518
    00:48:06,738 --> 00:48:08,797
    Foi idéia dele.
    
    519
    00:48:08,874 --> 00:48:13,573
    Só porque Príncipe Chulalongkorn pula
    da ponte, você não tem de pular também.
    
    520
    00:48:13,679 --> 00:48:16,842
    Como é que conseguem fumar essas coisas?
    
    521
    00:48:16,949 --> 00:48:19,474
    Seu pai certamente os apreciava.
    
    522
    00:48:22,980 --> 00:48:25,073
    É por isso que gosta dele?
    
    523
    00:48:25,149 --> 00:48:28,380
    O rei, quero dizer.
    Porque ele te faz lembrar de papai?
    
    524
    00:48:31,155 --> 00:48:34,591
    Acho que o cigarro enuviou teu cérebro,
    jovenzinho.
    
    525
    00:48:35,493 --> 00:48:37,120
    Vá, vá dormir.
    
    526
    00:48:46,604 --> 00:48:50,301
    Você me perturba no meio da noite
    e recusa 5 libras por alqueire?
    
    527
    00:48:50,408 --> 00:48:54,367
    - Os franceses ofereceram sete!
    - Qual é o problema com vocês?
    
    528
    00:48:54,445 --> 00:48:58,711
    Parece que têm grande estima
    pela qualidade de seu produto!
    
    529
    00:48:58,816 --> 00:49:02,912
    É o melhor preço que vai conseguir!
    Não vou subir.
    
    530
    00:49:04,488 --> 00:49:06,615
    O que estamos esperando?
    
    531
    00:49:08,326 --> 00:49:11,625
    O inglês não deve ser molestado.
    
    532
    00:50:08,923 --> 00:50:15,522
    Ninguém sabe quando esses esquadrões da
    morte atacarão novamente.
    
    533
    00:50:15,863 --> 00:50:17,330
    Nós precisamos retaliar
    
    534
    00:50:17,632 --> 00:50:19,998
    com o dobro da força!
    
    535
    00:50:20,368 --> 00:50:22,359
    Retaliar contra quem, meu irmão?
    
    536
    00:50:22,603 --> 00:50:25,300
    O inimigo ainda não tomou forma.
    
    537
    00:50:25,367 --> 00:50:27,699
    Os fiéis à Vossa Majestade
    
    538
    00:50:27,969 --> 00:50:30,597
    são pendurados para apodrecer.
    
    539
    00:50:30,906 --> 00:50:32,771
    Mercadores que rejeitam os britânicos
    
    540
    00:50:32,974 --> 00:50:35,238
    são assassinados em suas casas.
    
    541
    00:50:35,610 --> 00:50:39,546
    A Inglaterra se esconde
    atrás dos assassinos burmaneses
    
    542
    00:50:39,890 --> 00:50:42,586
    mas o fedor ainda é britânico!
    
    543
    00:50:45,256 --> 00:50:48,589
    Um de nós está errado sobre os britânicos.
    
    544
    00:50:49,427 --> 00:50:53,386
    Vou reunir es comandantes imediatamente.
    
    545
    00:50:53,698 --> 00:50:55,165
    Não.
    
    546
    00:50:55,433 --> 00:50:57,094
    Se estiver certo sobre os britânicos,
    
    547
    00:50:57,302 --> 00:51:01,602
    esta guerra não poderá ser ganha no campo.
    
    548
    00:51:01,840 --> 00:51:03,307
    Majestade,
    
    549
    00:51:03,575 --> 00:51:06,203
    se não pararmos esses
    predadores colonialistas,
    
    550
    00:51:06,444 --> 00:51:08,173
    quem irá?
    
    551
    00:51:11,716 --> 00:51:16,176
    Todos sabemos que este ovo
    não passará pelo gargalo.
    
    552
    00:51:16,638 --> 00:51:18,765
    É um fato, é a verdade.
    
    553
    00:51:19,673 --> 00:51:22,836
    E nós contamos com a verdade
    para tomarmos decisões, certo?
    
    554
    00:51:22,910 --> 00:51:28,348
    E se nossa decisão estiver errada, mesmo
    quando sabemos que deveria estar certa?
    
    555
    00:51:28,449 --> 00:51:32,112
    Nós acreditamos em nossos
    olhos ou no impossível?
    
    556
    00:51:40,853 --> 00:51:45,984
    Uma das maneiras de atingir
    o impossível é mudando o clima.
    
    557
    00:51:51,159 --> 00:51:53,093
    Saiam.
    
    558
    00:52:02,103 --> 00:52:06,096
    Os franceses dizem que sou incivilizado.
    
    559
    00:52:06,224 --> 00:52:09,625
    Eu, que passei vida inteira
    
    560
    00:52:09,728 --> 00:52:13,755
    tentando assimilar história,
    literatura e ciência.
    
    561
    00:52:13,932 --> 00:52:16,765
    Por que imprimiriam isso, Majestade?
    
    562
    00:52:16,835 --> 00:52:20,771
    Você é inglesa,
    não deveria estar tão surpresa.
    
    563
    00:52:20,890 --> 00:52:22,943
    Bem, posso ficar horrorizada.
    
    564
    00:52:23,368 --> 00:52:25,427
    Mais importante,
    
    565
    00:52:25,537 --> 00:52:30,440
    você, como estrangeira, me vê sob esta luz?
    
    566
    00:52:31,540 --> 00:52:34,566
    Não sei tudo o que Vossa Majestade é.
    
    567
    00:52:34,643 --> 00:52:37,203
    Mas acredito saber o que não é.
    
    568
    00:52:37,345 --> 00:52:39,404
    E não é o que dizem.
    
    569
    00:52:40,426 --> 00:52:43,827
    Obrigado, madame... por humilde apoio.
    
    570
    00:52:47,400 --> 00:52:50,767
    Decidi oferecer jantar para meu aniversário
    
    571
    00:52:50,837 --> 00:52:54,398
    e convidar diplomatas e nobres
    ingleses importantes.
    
    572
    00:52:54,507 --> 00:52:56,702
    Eu não entendo.
    
    573
    00:52:56,776 --> 00:53:00,337
    A Indochina francesa cresce
    mais forte e agressiva.
    
    574
    00:53:00,413 --> 00:53:06,010
    Mas se fortalecer os laços com
    o corpo diplomático de vossa rainha,
    
    575
    00:53:06,119 --> 00:53:10,000
    os franceses pensarão melhor
    antes de subestimarem o Sião.
    
    576
    00:53:11,264 --> 00:53:13,528
    Muito inteligente, Majestade.
    
    577
    00:53:16,870 --> 00:53:20,135
    Soanda a corneta, em própria defesa.
    
    578
    00:53:20,240 --> 00:53:23,300
    Você se encarregará de
    todas as formalidades,
    
    579
    00:53:23,443 --> 00:53:27,174
    sendo madame escolha óbvia.
    
    580
    00:53:27,281 --> 00:53:29,943
    Mas, quando é o aniversário?
    
    581
    00:53:30,050 --> 00:53:32,075
    Três semanas a partir de ontem.
    
    582
    00:53:32,152 --> 00:53:35,100
    Três semanas? É impossível.
    
    583
    00:53:35,850 --> 00:53:38,148
    Madame...
    
    584
    00:53:38,252 --> 00:53:39,719
    O ovo
    
    585
    00:53:39,787 --> 00:53:42,278
    está dentro da garrafa.
    
    586
    00:54:24,392 --> 00:54:26,656
    Meio copo apenas.
    
    587
    00:54:40,448 --> 00:54:44,200
    Não funcionará se os servos tiverem
    de se curvar toda vez.
    
    588
    00:54:44,205 --> 00:54:47,045
    Eu entendo.
    
    589
    00:54:49,746 --> 00:54:50,746
    De pé!
    
    590
    00:54:54,600 --> 00:54:55,600
    De pé!
    
    591
    00:55:13,075 --> 00:55:16,169
    Por uma noite apenas.
    
    592
    00:55:16,245 --> 00:55:18,679
    Obrigada, Majestade.
    
    593
    00:55:32,728 --> 00:55:36,186
    Desculpe o nervosismo,
    é a primeira vez na história do Sião
    
    594
    00:55:36,265 --> 00:55:39,826
    que o rei permite que fiquemos de pé
    em sua presença.
    
    595
    00:55:40,636 --> 00:55:42,600
    Apenas por esta noite.
    
    596
    00:55:42,610 --> 00:55:47,102
    Nossos países têm muito
    em comum, Majestade.
    
    597
    00:55:47,243 --> 00:55:50,041
    Ricas culturas, longo passado.
    
    598
    00:55:49,362 --> 00:55:51,660
    E agora, parece, a Sra. Leonowens.
    
    599
    00:55:51,731 --> 00:55:53,130
    Sim.
    
    600
    00:55:53,199 --> 00:55:57,000
    Os horizontes de minhas crianças
    se expandem sob sua tutelagem.
    
    601
    00:55:59,534 --> 00:56:03,800
    Meu marido e eu temos sido
    aquartelados por todo o oriente.
    
    602
    00:56:03,905 --> 00:56:07,650
    Mas devo dizer, nunca vi nada assim antes.
    
    603
    00:56:07,740 --> 00:56:10,168
    Extraordinário, não é mesmo?
    
    604
    00:56:10,521 --> 00:56:14,389
    O Grande Palácio criado por King Taksin.
    
    605
    00:56:14,492 --> 00:56:16,800
    Primeiro homem a unificar o Sião.
    
    606
    00:56:16,860 --> 00:56:21,450
    Nosso país deve sua criação a um homem
    que foi declarado louco.
    
    607
    00:56:21,455 --> 00:56:25,858
    Bem, esses telhados são meio maluquinhos.
    
    608
    00:56:27,160 --> 00:56:29,685
    Ele se empenhou a construir um império,
    
    609
    00:56:29,763 --> 00:56:34,962
    mas a nobilidade que regia o Sião
    cansou-se de suas guerras,
    
    610
    00:56:35,068 --> 00:56:39,400
    e o substituiram pelo avô de Mongkut,
    alguém fácil de manipular.
    
    611
    00:56:39,408 --> 00:56:44,175
    Colocaram Taksin num saco de veludo
    e o mataram a pauladas,
    
    612
    00:56:44,246 --> 00:56:46,510
    e o enterraram em algum lugar no palácio.
    
    613
    00:56:46,582 --> 00:56:47,708
    Oh, nossa!
    
    614
    00:56:47,783 --> 00:56:50,980
    Me parece que o admira, general.
    
    615
    00:56:51,053 --> 00:56:56,116
    Eu admiro visão, Lady Bradley,
    em todas as suas formas.
    
    616
    00:57:13,380 --> 00:57:18,408
    Me perdoe, Majestade.
    Acredito que o sol se pôs mais cedo hoje.
    
    617
    00:57:18,519 --> 00:57:20,214
    Madame.
    
    618
    00:57:20,320 --> 00:57:24,188
    Organizou tudo isso para influenciar
    positivamente o futuro do Sião.
    
    619
    00:57:24,696 --> 00:57:28,188
    E agora desvia atenção de todos.
    
    620
    00:57:30,560 --> 00:57:33,688
    Não foi minha intenção, Majestade.
    
    621
    00:57:34,364 --> 00:57:36,355
    Sra. Leonowens.
    
    622
    00:57:36,466 --> 00:57:38,525
    Que surpresa mais agradável,
    
    623
    00:57:38,635 --> 00:57:43,265
    encontrar tão encantadora conterrânea,
    e tão longe de casa.
    
    624
    00:57:43,340 --> 00:57:46,241
    Lord Bradley, esta é uma grande honra.
    
    625
    00:57:49,946 --> 00:57:53,848
    Estou enlouquecido
    
    626
    00:57:53,917 --> 00:57:57,478
    Por que te amo tanto
    
    627
    00:57:57,554 --> 00:58:01,285
    Não será um casamento rico
    
    628
    00:58:01,358 --> 00:58:05,192
    Pois não posso comprar uma carruagem
    
    629
    00:58:05,295 --> 00:58:08,594
    Mas você ficará linda no assento
    
    630
    00:58:08,699 --> 00:58:13,136
    De uma bicicleta para dois
    
    631
    00:58:19,229 --> 00:58:22,392
    Graciosas senhoras, gentis senhores,
    
    632
    00:58:22,466 --> 00:58:27,665
    em nome de meus 68 irmãos e irmãs,
    nós vos agradecemos imensamente
    
    633
    00:58:27,805 --> 00:58:30,205
    e lhe desejamos a mais graciosa das noites.
    
    634
    00:58:40,640 --> 00:58:44,550
    Seu filho se parece muitíssimo com
    com o pai dele, Sra. Leonowens.
    
    635
    00:58:44,560 --> 00:58:47,829
    Eu tive a boa sorte de servir junto dele,
    alguns anos atrás.
    
    636
    00:58:47,831 --> 00:58:49,900
    Ele era um soldado corajoso, madame.
    
    637
    00:58:51,735 --> 00:58:53,828
    Eu lhe agradeço, Capitão Blake.
    
    638
    00:58:53,903 --> 00:58:57,737
    Papai, posso dar beijo de boa noite?
    
    639
    00:59:04,198 --> 00:59:08,601
    Me perdoem por não quebrar
    tradição familiar.
    
    640
    00:59:18,380 --> 00:59:20,644
    Estarei em seus sonhos
    
    641
    00:59:20,716 --> 00:59:22,809
    assim como você nos meus.
    
    642
    00:59:24,253 --> 00:59:26,380
    - Boa noite.
    - Boa noite.
    
    643
    00:59:32,747 --> 00:59:36,342
    Você tem uma família admirável,
    Rei Mongkut.
    
    644
    00:59:36,417 --> 00:59:39,284
    Admiravelmente grande.
    
    645
    00:59:39,353 --> 00:59:41,412
    Nem parece justo.
    
    646
    00:59:41,522 --> 00:59:43,786
    Todas essas mulheres e um homem apenas.
    
    647
    00:59:43,925 --> 00:59:46,894
    Me faz ter vontade de ser siamês.
    
    648
    00:59:49,078 --> 00:59:53,800
    Mycroft Kincaid, da Companhia Mercantil
    das Indias Orientais, certo?
    
    649
    00:59:53,929 --> 00:59:56,523
    Eu mesmo, Majestade.
    
    650
    00:59:56,598 --> 01:00:02,230
    A companhia do Sr. Kincaid é apenas
    um dos vários laços econômicos
    
    651
    01:00:02,337 --> 01:00:04,897
    que mantemos com outros países, Majestade.
    
    652
    01:00:04,973 --> 01:00:09,967
    Assim como chegar à frente do
    mundo em riqueza e poder.
    
    653
    01:00:10,045 --> 01:00:11,103
    Sim?
    
    654
    01:00:14,521 --> 01:00:19,117
    Progresso pelo comércio é apenas lógico.
    
    655
    01:00:19,192 --> 01:00:24,323
    O rei acha tópico para discussão
    prático e excelente.
    
    656
    01:00:24,397 --> 01:00:28,993
    Com todo o respeito, Majestade,
    é um pouco de exagero
    
    657
    01:00:29,135 --> 01:00:32,627
    pensar que comércio apenas
    trará progresso para seu povo.
    
    658
    01:00:32,739 --> 01:00:36,607
    Especialmente quando são guiados
    por superstição e medo.
    
    659
    01:00:36,676 --> 01:00:40,271
    Assim como suas adoráveis
    concubinas com seus talismãs,
    
    660
    01:00:40,380 --> 01:00:43,872
    usados, sem dúvida,
    para se protegerem de nós, estrangeiros.
    
    661
    01:00:52,576 --> 01:00:56,672
    Disse um amigo, Sr. Kincaid,
    
    662
    01:00:56,780 --> 01:00:59,772
    que os ingleses também têm
    crenças fantásticas.
    
    663
    01:01:00,818 --> 01:01:05,687
    Ou estarei enganado em pensar que
    Merlin e Camelot são de seu país.
    
    664
    01:01:06,250 --> 01:01:08,309
    Está certo, Majestade.
    
    665
    01:01:08,419 --> 01:01:13,516
    No entanto, não há dúvida sobre
    a superioridade Inglesa.
    
    666
    01:01:14,660 --> 01:01:18,994
    E sob a luz desses terríveis massacres
    ao longo de suas bordas,
    
    667
    01:01:19,098 --> 01:01:22,659
    não me admira que esteja
    procurando nossa ajuda.
    
    668
    01:01:22,735 --> 01:01:26,068
    Superioridade, Sr. Kincaid? Não me recordo
    
    669
    01:01:26,138 --> 01:01:30,541
    se alguém tem o direito de julgar
    qual cultura é superior.
    
    670
    01:01:30,609 --> 01:01:35,030
    Especialmente quando os que julgam,
    o fizeram na ponta de uma arma.
    
    671
    01:01:37,000 --> 01:01:39,400
    Não concorda, Majestade?
    
    672
    01:01:41,560 --> 01:01:43,391
    Totalmente.
    
    673
    01:01:45,197 --> 01:01:50,066
    Certamente as noites aqui são mais
    tórridas do que em Londres.
    
    674
    01:01:50,169 --> 01:01:52,569
    Concordo!
    
    675
    01:01:52,638 --> 01:01:55,801
    Uma noite feita sob encomenda
    para festa de aniversário.
    
    676
    01:01:55,874 --> 01:02:01,403
    Especialmente para um rei condescendente.
    
    677
    01:02:03,418 --> 01:02:05,010
    Ao nosso anfitrião!
    
    678
    01:02:05,086 --> 01:02:08,214
    Um verdadeiro cavalheiro,
    generoso em todas as formas.
    
    679
    01:02:08,289 --> 01:02:13,192
    Que a história marque esta ocasião
    como o primeiro passo
    
    680
    01:02:13,261 --> 01:02:17,061
    em direção a fortes laços
    entre nossos países.
    
    681
    01:02:17,165 --> 01:02:18,427
    Sua Majestade!
    
    682
    01:02:18,566 --> 01:02:20,625
    Sua Majestade!
    
    683
    01:02:28,907 --> 01:02:32,809
    E em honra aos nossos distintos convidados
    
    684
    01:02:32,877 --> 01:02:37,712
    uma valsa, de acordo com costume
    europeu de dançar após o jantar.
    
    685
    01:03:28,402 --> 01:03:32,964
    Devo lhe dizer Majestade,
    não tenho dançado há muito tempo
    
    686
    01:03:33,040 --> 01:03:36,237
    e já que as coisas estão indo tão bem,
    
    687
    01:03:36,310 --> 01:03:39,473
    não quer que se acabe em desordem, certo?
    
    688
    01:03:39,580 --> 01:03:42,174
    Eu sou rei, eu lidero.
    
    689
    01:03:44,516 --> 01:03:47,713
    Nunca dancei com
    uma dama inglesa antes, madame.
    
    690
    01:03:47,786 --> 01:03:49,845
    Nem eu com um rei.
    
    691
    01:03:50,522 --> 01:03:55,858
    Quero que prometa, madame,
    sempre dizer ao rei o que pensa.
    
    692
    01:03:55,961 --> 01:03:58,327
    Como fez ao homem da Companhia
    das Indias.
    
    693
    01:04:00,025 --> 01:04:02,118
    Sempre disse.
    
    694
    01:04:57,525 --> 01:04:58,000
    Madame.
    
    695
    01:04:58,882 --> 01:05:01,180
    Está cantarolando.
    
    696
    01:05:01,251 --> 01:05:03,776
    Sim, é verade.
    
    697
    01:05:03,853 --> 01:05:08,620
    Por mais alarmante que pareca,
    Beebe, me sinto em casa aqui.
    
    698
    01:05:08,692 --> 01:05:13,959
    Não são charmosos? Lembra-se
    quando morríamos de medo deles?
    
    699
    01:05:14,030 --> 01:05:16,000
    Como se fosse ontem.
    
    700
    01:05:16,071 --> 01:05:19,040
    Tinha medo que o jantar fosse lhe perturbar.
    
    701
    01:05:19,107 --> 01:05:21,837
    Todos aqueles soldados ingleses
    em uniformes.
    
    702
    01:05:21,910 --> 01:05:25,744
    Também pensei que fosse sentir saudades.
    
    703
    01:05:25,847 --> 01:05:29,908
    Foi o contrário, me diverti muito.
    
    704
    01:05:34,140 --> 01:05:36,199
    Vamos levar alguns desses?
    
    705
    01:05:50,154 --> 01:05:54,181
    E como se saiu Sua Majestade
    entre seus compatriotas?
    
    706
    01:05:54,291 --> 01:05:56,782
    Ele foi muito charmoso.
    
    707
    01:05:58,596 --> 01:06:03,966
    Jamais me esquecerei como me estendeu
    a mão, como se eu fosse...
    
    708
    01:06:04,101 --> 01:06:06,160
    Uma de suas 26 esposas?
    
    709
    01:06:06,390 --> 01:06:10,156
    Obrigada, Beebe, não havia pensado nisso.
    
    710
    01:06:10,227 --> 01:06:12,320
    Bem, talvez devesse.
    
    711
    01:06:29,895 --> 01:06:32,762
    Vimos procurando pelos
    assassinos burmaneses,
    
    712
    01:06:33,933 --> 01:06:36,401
    aqui, aqui e aqui.
    
    713
    01:06:37,002 --> 01:06:40,961
    Mas ninguém os tem visto por semanas.
    
    714
    01:06:41,628 --> 01:06:45,257
    Razão maior ainda
    para continuar procurando.
    
    715
    01:06:48,643 --> 01:06:51,908
    Sim, mas não aqui em cima.
    
    716
    01:06:53,290 --> 01:06:56,748
    Uma vez me disse que Taksin
    marchou em Burma
    
    717
    01:06:57,093 --> 01:06:59,618
    através da Via dos Três Pagodes.
    
    718
    01:06:59,896 --> 01:07:03,832
    Será que não podem invadir
    pelo mesmo caminho?
    
    719
    01:07:04,301 --> 01:07:08,567
    Levaria meses.
    
    720
    01:07:08,772 --> 01:07:10,740
    Sim, mas há quanto tempo estamos
    
    721
    01:07:10,941 --> 01:07:12,909
    vasculhando pelo norte?
    
    722
    01:07:17,519 --> 01:07:20,386
    Ajunte um regimente imediatamente.
    
    723
    01:07:26,361 --> 01:07:28,761
    Tenho uma surpresa para você.
    
    724
    01:07:34,670 --> 01:07:35,864
    Como...
    
    725
    01:07:35,971 --> 01:07:38,030
    Como conseguiu...
    
    726
    01:07:38,640 --> 01:07:40,733
    Não tenho certeza, a bem da verdade.
    
    727
    01:07:42,436 --> 01:07:43,835
    Obrigada, madame.
    
    728
    01:07:43,904 --> 01:07:47,237
    Minha família é muito importante para mim.
    
    729
    01:07:48,275 --> 01:07:50,971
    Aproveite cada palavra, então.
    
    730
    01:08:07,890 --> 01:08:09,289
    Vossa Majestade?
    
    731
    01:08:10,693 --> 01:08:12,752
    - Me chamou?
    - Ah, sim.
    
    732
    01:08:12,861 --> 01:08:13,885
    Mas aqui...
    
    733
    01:08:13,963 --> 01:08:16,056
    Veja.
    
    734
    01:08:18,126 --> 01:08:21,687
    Algo me diz que meu macaquinho
    não foi para a cama ontem à noite
    
    735
    01:08:21,763 --> 01:08:24,197
    - Noite do aniversário.
    - Sim, eu sei.
    
    736
    01:08:24,299 --> 01:08:27,928
    Desde então, venho recebendo
    desenhos de casais dançando.
    
    737
    01:08:32,251 --> 01:08:33,275
    Venha.
    
    738
    01:08:41,348 --> 01:08:43,441
    Sente-se, por favor.
    
    739
    01:08:56,187 --> 01:09:00,089
    Por que não diz, simplismente,
    o que está tentando evitar.
    
    740
    01:09:05,863 --> 01:09:08,093
    Eu lhe confidencio isto, madame,
    
    741
    01:09:08,165 --> 01:09:10,963
    porque acredito ser de confiança.
    
    742
    01:09:13,371 --> 01:09:18,172
    Acredito que certos eventos recentes
    são de origem burmanesa,
    
    743
    01:09:18,275 --> 01:09:22,000
    e temo que ação militar seja inevitável.
    
    744
    01:09:22,257 --> 01:09:24,316
    Mas Burma é britânica.
    
    745
    01:09:27,289 --> 01:09:28,517
    Sim.
    
    746
    01:09:30,960 --> 01:09:34,555
    Não eram os franceses então,
    com que se preocupava?
    
    747
    01:09:42,191 --> 01:09:43,988
    Entendo.
    
    748
    01:09:51,540 --> 01:09:58,275
    Sobre a mesa, há pequeno gesto de
    agradecimento por seus esforços.
    
    749
    01:10:17,517 --> 01:10:19,041
    A mão de Madame
    
    750
    01:10:19,970 --> 01:10:22,063
    tem estado solitária sem tal adorno.
    
    751
    01:10:24,261 --> 01:10:27,162
    É muito gentileza sua, Majestade.
    
    752
    01:10:27,230 --> 01:10:29,323
    É muito bonito.
    
    753
    01:10:29,399 --> 01:10:31,560
    Apesar de estar muito agradecida...
    
    754
    01:10:31,635 --> 01:10:33,967
    É tradição mostrar apreciação
    
    755
    01:10:34,037 --> 01:10:39,737
    àqueles que agradam ao rei.
    E madame assim o fez.
    
    756
    01:10:41,052 --> 01:10:44,510
    Sinto muito, não posso aceitar
    tamanha generosidade.
    
    757
    01:11:04,867 --> 01:11:09,065
    Não acredito que dez dias de chuva
    justifique toque de batalha, Louis.
    
    758
    01:11:09,171 --> 01:11:11,503
    Posso sugerir uma retirada?
    
    759
    01:11:14,708 --> 01:11:18,701
    Mãe, acho que deveria usar
    um topete como os outros garotos.
    
    760
    01:11:20,032 --> 01:11:22,523
    Acho que ficou meio bobo, querido.
    
    761
    01:11:22,668 --> 01:11:25,068
    Não é a toa, com toda essa chuva.
    
    762
    01:11:25,137 --> 01:11:27,469
    Não entendo porquê devo faltar a escola.
    
    763
    01:11:27,540 --> 01:11:31,772
    Porque sua classe está inundada,
    e não quero que fique doente.
    
    764
    01:11:45,764 --> 01:11:48,130
    Minha preciosa Tuptim.
    
    765
    01:11:48,133 --> 01:11:51,660
    Eu sei que entenderá porquê lhe escrevo.
    
    766
    01:11:51,737 --> 01:11:56,697
    Quando foi arrancada de meu coração,
    fiquei apenas com minha fé.
    
    767
    01:11:56,775 --> 01:12:02,304
    É por isso, se devo viver,
    que dedicarei minha vida a Buda.
    
    768
    01:12:02,381 --> 01:12:04,872
    Pois é o único que pode me trazer paz.
    
    769
    01:12:04,935 --> 01:12:07,369
    Jamais a esquecerei.
    
    770
    01:13:03,788 --> 01:13:07,815
    Fa-Ying foi achada no jardim,
    ardendo em febre.
    
    771
    01:13:07,892 --> 01:13:11,191
    É difícil até para um homem
    crescido sobreviver tal febre.
    
    772
    01:13:11,262 --> 01:13:15,460
    A cólera é comum no mundo
    mas rara em Bangkok.
    
    773
    01:13:15,566 --> 01:13:19,662
    - Não há nada que possa fazer?
    - Eles já começaram. Escute.
    
    774
    01:13:19,770 --> 01:13:24,798
    Phra Arahan. Para lembrar alma
    para ir pro céu e não se desviar.
    
    775
    01:13:25,491 --> 01:13:28,927
    É por isso que madame não pode chorar,
    
    776
    01:13:28,995 --> 01:13:33,728
    senão alma fica para trás
    para consolar os vivos.
    
    777
    01:13:37,029 --> 01:13:39,623
    Sua Majestade fica agradecido.
    
    778
    01:13:40,560 --> 01:13:44,462
    A pequena sempre mencionou
    o seu nome, senhor.
    
    779
    01:17:42,380 --> 01:17:44,348
    Para dentro!
    
    780
    01:17:45,250 --> 01:17:47,844
    Quero todas as refeições dentro de casa!
    
    781
    01:17:47,952 --> 01:17:50,011
    Vossa Majestade?
    
    782
    01:17:50,155 --> 01:17:54,785
    Já que a chuva parou, as crianças
    esperavam que pudesse juntar-se a elas.
    
    783
    01:18:02,108 --> 01:18:04,133
    Madame.
    
    784
    01:18:04,210 --> 01:18:07,737
    Sempre me lembrarei de seus
    sentimentos por minha filha.
    
    785
    01:18:08,715 --> 01:18:12,651
    E não deve se esquecer que
    não está aqui para ensinar ao rei.
    
    786
    01:18:12,752 --> 01:18:15,550
    As crianças sentem saudades suas,
    Majestade.
    
    787
    01:18:18,898 --> 01:18:21,366
    Não pode se afastar do mundo para sempre.
    
    788
    01:18:21,434 --> 01:18:23,925
    Acredite, eu tentei.
    
    789
    01:18:24,003 --> 01:18:27,734
    Quando meu Tom morreu,
    pensei que jamais me recuperaria.
    
    790
    01:18:28,741 --> 01:18:30,936
    Mas havia o Louis, então.
    
    791
    01:18:31,010 --> 01:18:33,342
    Ele foi minha salvação.
    
    792
    01:18:33,412 --> 01:18:37,212
    E ainda assim você se recusa a viver.
    
    793
    01:18:37,316 --> 01:18:39,784
    Me desculpe?
    
    794
    01:18:43,575 --> 01:18:45,475
    Uma mãe,
    
    795
    01:18:45,543 --> 01:18:47,340
    uma professora,
    
    796
    01:18:47,445 --> 01:18:48,707
    uma viúva.
    
    797
    01:18:48,847 --> 01:18:51,111
    Mas nunca apenas... uma mulher.
    
    798
    01:18:51,683 --> 01:18:53,742
    Isso não é justo.
    
    799
    01:18:53,885 --> 01:18:59,687
    Apesar do que diz, madame ainda
    não aceita a morte do marido.
    
    800
    01:18:59,758 --> 01:19:01,885
    É por isso que proteje tanto o filho,
    
    801
    01:19:01,960 --> 01:19:05,361
    e devota todo o tempo aos livros,
    
    802
    01:19:05,463 --> 01:19:08,057
    e não pode aceitar presente!
    
    803
    01:19:08,133 --> 01:19:10,192
    Por que está fazendo isto?
    
    804
    01:19:11,770 --> 01:19:14,398
    Porque você mente até para si mesma.
    
    805
    01:19:15,173 --> 01:19:17,664
    Portanto, não me dê lições sobre a vida.
    
    806
    01:19:17,670 --> 01:19:20,905
    Você não está qualificada.
    
    807
    01:21:05,120 --> 01:21:07,179
    Estas horas foram feitas para o sono.
    
    808
    01:21:08,860 --> 01:21:10,953
    Você me assustou.
    
    809
    01:21:11,829 --> 01:21:13,888
    Achei melhor assim.
    
    810
    01:21:18,010 --> 01:21:22,106
    Posso perguntar o que Vossa Majestade
    faz acordado a tal hora?
    
    811
    01:21:22,214 --> 01:21:24,444
    Admirando a lua.
    
    812
    01:21:25,484 --> 01:21:28,112
    Sim, é bonita.
    
    813
    01:21:28,205 --> 01:21:32,198
    Ao nascer do sol, ela se entrega à noite.
    
    814
    01:21:33,176 --> 01:21:36,873
    Mas está sempre junto a ele,
    mesmo quando não a vê.
    
    815
    01:21:38,920 --> 01:21:41,753
    Deve ser um grande conforto pare ele.
    
    816
    01:21:43,338 --> 01:21:45,135
    Sim.
    
    817
    01:21:49,183 --> 01:21:53,586
    Isto veio de Bangkok.
    Deve achá-lo interessante.
    
    818
    01:21:55,023 --> 01:21:57,116
    - É do...
    - Sim.
    
    819
    01:21:57,191 --> 01:21:58,886
    Por favor leia.
    
    820
    01:21:59,827 --> 01:22:02,421
    Já que macaco roubou os óculos do rei.
    
    821
    01:22:05,954 --> 01:22:11,290
    "Majestade, Os Estados Unidos
    agradecem sua generosa oferta
    
    822
    01:22:11,426 --> 01:22:13,986
    para tentar por fim a este trágico conflito."
    
    823
    01:22:14,062 --> 01:22:19,557
    "Infelizmente, nosso país não alcança
    a latitude que favoreceria o elefante."
    
    824
    01:22:19,635 --> 01:22:24,038
    "No entanto, somos muito agradecidos
    por tamanha amostra de amizade."
    
    825
    01:22:24,106 --> 01:22:27,041
    "Seu bom amigo, Abraham Lincoln."
    
    826
    01:22:29,347 --> 01:22:33,078
    Eu admiro este homem pelo que
    está tentando fazer por seu povo.
    
    827
    01:22:33,217 --> 01:22:39,952
    Dizem que na batalha de Antietam,
    70,000 morreram em um dia
    
    828
    01:22:40,024 --> 01:22:44,188
    E cada um desses soldados
    tem um pai que chora.
    
    829
    01:22:44,262 --> 01:22:46,822
    Eu sou pai de todo o Sião.
    
    830
    01:22:47,905 --> 01:22:50,499
    Madame, não está errada em querer mudar.
    
    831
    01:22:51,911 --> 01:22:54,004
    Tampouco Vossa Majestade.
    
    832
    01:23:04,891 --> 01:23:09,157
    Quando voltarmos, será hora para
    ensinar Chulalongkorn e outros
    
    833
    01:23:09,262 --> 01:23:13,631
    qualquer assunto que queira,
    contanto que o rei saiba antes,
    
    834
    01:23:13,700 --> 01:23:16,328
    para que possa se preparar
    para as consequências.
    
    835
    01:23:16,586 --> 01:23:18,645
    Farei o melhor possível, Majestade.
    
    836
    01:23:21,299 --> 01:23:25,759
    Eu que sempre pensei que damas
    inglesas dormissem de toca!
    
    837
    01:23:47,626 --> 01:23:50,220
    Tenho pensado, madame.
    
    838
    01:23:50,295 --> 01:23:53,492
    Quando chegar a hora de
    meu filho se tornar rei,
    
    839
    01:23:53,598 --> 01:23:55,964
    será um bom rei?
    
    840
    01:23:56,034 --> 01:23:58,867
    Bem, é ainda um menino, Majestade.
    
    841
    01:23:58,970 --> 01:24:03,771
    Mas muito inteligente,
    com um coração gentil e alma generosa.
    
    842
    01:24:03,842 --> 01:24:06,310
    Qualidades de um grande rei, acredito.
    
    843
    01:24:08,925 --> 01:24:12,019
    Quero lhe agradecer por
    me trazer aqui-ao Sião.
    
    844
    01:24:13,162 --> 01:24:16,029
    Não consigo me imaginar em outro lugar.
    
    845
    01:24:18,695 --> 01:24:20,754
    Era feliz em Bombay?
    
    846
    01:24:20,897 --> 01:24:22,956
    Nunca fui infeliz.
    
    847
    01:24:24,186 --> 01:24:27,849
    Mas, eu me acho viajando de lugar a lugar,
    
    848
    01:24:27,990 --> 01:24:31,016
    me perguntando aonde pertenço.
    
    849
    01:24:31,529 --> 01:24:33,588
    E me acho aqui.
    
    850
    01:24:34,131 --> 01:24:36,861
    Seu caminho é o que deve ser.
    
    851
    01:24:38,636 --> 01:24:41,469
    Minha mente tem vagado
    por muitas estradas.
    
    852
    01:24:42,840 --> 01:24:45,365
    E não me levou a lugar nenhum.
    
    853
    01:24:47,178 --> 01:24:49,237
    O que Buda diria sobre isso?
    
    854
    01:24:50,196 --> 01:24:52,824
    Que estradas são para jornadas, madame.
    
    855
    01:24:55,401 --> 01:24:56,834
    E não destinos.
    
    856
    01:25:03,377 --> 01:25:06,073
    Suas esposas não ficam com ciúmes?
    
    857
    01:25:06,146 --> 01:25:09,240
    Não entendo a pergunta.
    
    858
    01:25:09,316 --> 01:25:13,082
    - Me perdoe, estava bisbilhotando.
    - Não, por favor, continue.
    
    859
    01:25:13,954 --> 01:25:16,946
    Bem, a maior parte do mundo acredita que
    
    860
    01:25:17,057 --> 01:25:20,288
    um homem e uma mulher
    devem ter um relacionamento
    
    861
    01:25:20,360 --> 01:25:22,988
    que é sacramentado entre os dois, apenas.
    
    862
    01:25:25,203 --> 01:25:28,172
    Cada uma de minhas esposas
    pensa o mesmo sobre o rei.
    
    863
    01:25:29,574 --> 01:25:32,270
    Mas nem todos podem casar
    com Vossa Majestade.
    
    864
    01:25:32,377 --> 01:25:34,436
    Melhor assim.
    
    865
    01:25:34,545 --> 01:25:36,945
    O rei também precisa de descanso.
    
    866
    01:25:54,100 --> 01:25:57,000
    Campo burmanês, General,
    
    867
    01:25:57,626 --> 01:25:59,550
    atrás daquela colina.
    
    868
    01:26:55,905 --> 01:26:58,203
    Espero que sejam melhores cozinheiros
    
    869
    01:26:58,408 --> 01:27:00,706
    do que soldados.
    
    870
    01:27:03,371 --> 01:27:05,999
    Acamparemos aqui hoje a noite.
    
    871
    01:27:29,400 --> 01:27:33,063
    Sua pátria lhe deve gratidão.
    
    872
    01:27:34,605 --> 01:27:37,938
    Seus instintos foram excelentes, Alteza.
    
    873
    01:27:38,709 --> 01:27:40,677
    Eles fugiram muito depressa.
    
    874
    01:27:56,374 --> 01:28:00,310
    À Sua Majestade e ao Sião.
    
    875
    01:28:15,593 --> 01:28:19,552
    Não bebe à saúde de seu próprio irmão?
    
    876
    01:28:24,565 --> 01:28:26,624
    Você disse que meus intintos eram bons.
    
    877
    01:28:29,003 --> 01:28:31,096
    E o que lhe dizem?
    
    878
    01:28:32,506 --> 01:28:34,838
    Que você não está bebendo tampouco.
    
    879
    01:29:28,993 --> 01:29:32,952
    Meus soldados precisavam
    de uniformes palacianos.
    
    880
    01:29:34,131 --> 01:29:36,463
    Você envenenou seu próprio regimento?
    
    881
    01:29:36,967 --> 01:29:43,236
    Sim, pessoas inocentes morrem na guerra.
    
    882
    01:29:44,041 --> 01:29:49,604
    Mas apenas uma guerra limpará esta nação
    
    883
    01:29:50,614 --> 01:29:55,415
    desses parasitas ocidentais.
    
    884
    01:29:58,153 --> 01:30:01,122
    Fique tranquilo, Chowfa,
    
    885
    01:30:01,724 --> 01:30:04,693
    seu irmão e filhos se juntarão
    à você em breve.
    
    886
    01:30:55,610 --> 01:30:59,137
    Todos os corpos foram
    despidos e deixados ao sol.
    
    887
    01:30:59,847 --> 01:31:05,843
    Eu temo que Príncipe Chowfa e Alak
    foram cremados com os outros.
    
    888
    01:31:06,455 --> 01:31:10,323
    Que suas almas descancem em paz.
    
    889
    01:31:12,495 --> 01:31:16,795
    Não havia como prevenir a
    morte de seu irmão, Majestade.
    
    890
    01:31:16,899 --> 01:31:18,958
    Mande meu exército para o norte.
    
    891
    01:31:19,068 --> 01:31:23,971
    Se Burma quer esta guerra, eles a terão.
    
    892
    01:31:30,256 --> 01:31:31,484
    Lord Bradley?
    
    893
    01:31:31,558 --> 01:31:35,619
    Lady Bradley, Sr. Kincaid.
    Se pudesse ter um minuto do seu tempo.
    
    894
    01:31:35,695 --> 01:31:37,856
    Um minuto é tudo que temos.
    
    895
    01:31:37,931 --> 01:31:40,900
    Estamos de partida, você deveria também.
    
    896
    01:31:41,668 --> 01:31:44,660
    - Minha vida é aqui, Lady Bradley.
    - Péssimo negócio.
    
    897
    01:31:44,737 --> 01:31:47,331
    Esse barulho com os sabres.
    
    898
    01:31:47,440 --> 01:31:49,965
    Não é bom para os negócios.
    
    899
    01:31:50,109 --> 01:31:53,840
    O irmão do rei está certamente morto,
    assim como seu general.
    
    900
    01:31:53,913 --> 01:31:55,900
    Não diria que sua ação não foi provocada.
    
    901
    01:31:56,396 --> 01:31:58,694
    Como posso lhe ajudar, Sra. Leonowens?
    
    902
    01:32:00,528 --> 01:32:03,156
    Os britânicos estão por trás
    desses ataques ao Sião?
    
    903
    01:32:03,231 --> 01:32:06,394
    Não mude de profissão, Sra. Leonowens!
    
    904
    01:32:06,468 --> 01:32:09,528
    É óbvio que não entende nada de política.
    
    905
    01:32:09,604 --> 01:32:13,370
    Burma não daria um passo sem a aprovação
    da Inglaterra, isto eu sei.
    
    906
    01:32:13,441 --> 01:32:15,534
    Precisamente.
    
    907
    01:32:15,610 --> 01:32:21,845
    Mas se a crise não se resolver logo,
    e uma nação sob nossa proteção é ameaçada,
    
    908
    01:32:21,950 --> 01:32:24,885
    não teremos escolha a não
    ser defender nossos interesses.
    
    909
    01:32:25,180 --> 01:32:26,875
    Nossa proteção?
    
    910
    01:32:26,948 --> 01:32:29,041
    Nossos interesses?
    
    911
    01:32:29,117 --> 01:32:32,518
    Os modas da Inglaterra são
    os modos do mundo, minha querida.
    
    912
    01:32:32,587 --> 01:32:37,456
    São os modos de um mundo, Lady Bradley.
    Um que tenho vergonha de chamar meu.
    
    913
    01:32:37,525 --> 01:32:40,300
    Não perca a compostura, madame.
    Nos dê licença.
    
    914
    01:32:40,350 --> 01:32:42,215
    Não, não darei.
    
    915
    01:32:42,285 --> 01:32:44,378
    Você o brindou!
    
    916
    01:32:44,454 --> 01:32:46,615
    Você o cumprimentou por sua visão.
    
    917
    01:32:46,690 --> 01:32:50,251
    E todo o tempo estava esperando
    para tirar o país dele.
    
    918
    01:32:50,360 --> 01:32:54,694
    Não é da sua conta como o império
    conduz seus negócios.
    
    919
    01:32:54,988 --> 01:32:59,482
    Até onde sei, Lord Bradley,
    ainda sou uma súdita britânica.
    
    920
    01:32:59,560 --> 01:33:04,190
    Fato que deve se lembrar da próxima vez
    que estiver de rosto colado com o rei.
    
    921
    01:33:20,910 --> 01:33:25,176
    Me desculpe, mas minha senhora Tuptim
    está correndo grande perigo.
    
    922
    01:33:25,670 --> 01:33:27,297
    Sou Phim.
    
    923
    01:33:27,855 --> 01:33:31,120
    Alguém a achou no monastério.
    
    924
    01:33:31,425 --> 01:33:35,418
    Ele deve lhe falar,
    apenas Buda pode salvá-la agora.
    
    925
    01:33:46,520 --> 01:33:48,579
    O que há?
    
    926
    01:33:59,228 --> 01:34:01,321
    O, minha pobre garota.
    
    927
    01:34:01,397 --> 01:34:02,921
    O que foi que fez?
    
    928
    01:34:04,967 --> 01:34:07,936
    O que fiz não é por causa do rei,
    
    929
    01:34:08,004 --> 01:34:10,097
    ou com intenção de desonrá-lo.
    
    930
    01:34:11,107 --> 01:34:14,702
    O coração de uma concubina
    não é importante para o rei,
    
    931
    01:34:14,777 --> 01:34:18,110
    preocupado com assuntos do universo.
    
    932
    01:34:18,281 --> 01:34:21,546
    Mas, Tuptim, por que não veio a mim?
    
    933
    01:34:24,153 --> 01:34:26,519
    O rei teria entendido.
    
    934
    01:34:26,622 --> 01:34:29,284
    Não pode fazer isto à ele, não agora!
    
    935
    01:34:30,259 --> 01:34:36,459
    Se amor fosse a escolha,
    quem escolheria tamanha dor?
    
    936
    01:34:36,805 --> 01:34:39,603
    Preciso que Sua Majestade saiba disso.
    
    937
    01:34:39,674 --> 01:34:42,472
    Se não lhe comprometer.
    
    938
    01:34:43,845 --> 01:34:46,507
    Eu direi a ele o que quizer.
    
    939
    01:34:50,185 --> 01:34:53,120
    Agradeço Buda por me mostrar o caminho.
    
    940
    01:34:54,055 --> 01:34:56,455
    E agora, com madame perante mim,
    
    941
    01:34:56,525 --> 01:35:00,393
    agradeço a ele por me dar amigo verdadeiro.
    
    942
    01:35:06,668 --> 01:35:07,930
    Pare!
    
    943
    01:35:08,870 --> 01:35:09,837
    Pare!
    
    944
    01:35:10,605 --> 01:35:12,539
    Não se mexa!
    
    945
    01:35:34,222 --> 01:35:36,816
    Senhora Tuptim, você é acusada
    
    946
    01:35:37,963 --> 01:35:39,590
    de um ato de traição
    
    947
    01:35:40,132 --> 01:35:42,396
    contra Sua Majestade, Rei Mongkut,
    
    948
    01:35:43,102 --> 01:35:45,662
    que carrega a penalidade
    
    949
    01:35:46,805 --> 01:35:48,363
    de morte.
    
    950
    01:35:49,523 --> 01:35:51,787
    Por favor descreva à corte
    
    951
    01:35:52,393 --> 01:35:54,918
    os eventos ocorridos.
    
    952
    01:35:55,696 --> 01:36:00,998
    Por que falar quando não serei
    tratada com justiça?
    
    953
    01:36:12,312 --> 01:36:15,179
    Não é este o monje
    
    954
    01:36:15,416 --> 01:36:18,078
    cuja carta foi achada
    
    955
    01:36:18,619 --> 01:36:20,951
    em seus aposentos,
    
    956
    01:36:21,155 --> 01:36:23,350
    escrita em inglês,
    
    957
    01:36:24,558 --> 01:36:27,220
    com a intenção, sem dúvida,
    
    958
    01:36:27,995 --> 01:36:31,692
    de esconder suas intenções lascivas?
    
    959
    01:36:31,450 --> 01:36:33,315
    Não tema, Tuptim,
    
    960
    01:36:33,886 --> 01:36:35,581
    a vida é sofrimento.
    
    961
    01:36:38,991 --> 01:36:40,959
    Fale mulher, ou a vara será
    
    962
    01:36:41,193 --> 01:36:43,753
    aplicada imediatamente.
    
    963
    01:36:45,100 --> 01:36:46,362
    Meus senhores,
    
    964
    01:36:47,503 --> 01:36:50,768
    Sua Santidade, Balat, é o único homem
    
    965
    01:36:51,173 --> 01:36:52,538
    que jamais amei,
    
    966
    01:36:53,208 --> 01:36:56,507
    e ser afastada dele
    
    967
    01:36:57,212 --> 01:36:58,804
    foi como negar
    
    968
    01:36:59,281 --> 01:37:02,079
    ar aos meus pulmões.
    
    969
    01:37:03,565 --> 01:37:07,695
    Sua Majestade não precisa de mim,
    
    970
    01:37:12,941 --> 01:37:17,969
    mas eu preciso de Balat.
    
    971
    01:37:20,415 --> 01:37:26,445
    Ele me escreveu para se despedir,
    acreditando que jamais me veria novamente.
    
    972
    01:37:26,554 --> 01:37:29,182
    E então entregou sua vida ao monastério!
    
    973
    01:37:29,257 --> 01:37:31,725
    Fale em sua língua nativa!
    
    974
    01:37:33,428 --> 01:37:36,795
    Este monje a disfarçou
    
    975
    01:37:37,065 --> 01:37:39,033
    como um dos humanos mais sagrados.
    
    976
    01:37:39,267 --> 01:37:42,862
    Não, não foi ele!
    
    977
    01:37:46,040 --> 01:37:50,340
    Eu me disfarcei.
    
    978
    01:37:51,145 --> 01:37:55,081
    Quando descobri que
    não podia me reconhecer,
    
    979
    01:37:55,383 --> 01:37:59,786
    eu me tornei um de seus irmãos.
    
    980
    01:38:00,621 --> 01:38:05,558
    Ele nunca soube que eu era mulher.
    
    981
    01:38:11,290 --> 01:38:15,249
    Meus senhores, eu falo a verdade!
    
    982
    01:38:16,466 --> 01:38:20,425
    Ele lhe deu este manto
    
    983
    01:38:23,261 --> 01:38:26,458
    e você foi a cama dele!
    
    984
    01:38:27,366 --> 01:38:29,664
    Não é verdade!
    
    985
    01:38:30,535 --> 01:38:33,868
    E eu lhes condeno
    
    986
    01:38:34,573 --> 01:38:38,304
    por seus maus pensamentos
    
    987
    01:38:38,710 --> 01:38:40,439
    e corações cruéis!
    
    988
    01:38:41,029 --> 01:38:42,656
    Batam nela.
    
    989
    01:38:51,573 --> 01:38:53,973
    Parem! Escutaram?
    
    990
    01:38:54,075 --> 01:38:56,543
    Não ouse encostar outra mão nessa mulher!
    
    991
    01:38:57,746 --> 01:39:01,307
    Ela tentou, apenas, achar felicidade!
    Não me toque!
    
    992
    01:39:01,383 --> 01:39:04,580
    Eu irei ao rei!
    Ele porá um fim à esta selvageria!
    
    993
    01:39:13,586 --> 01:39:15,850
    Obrigada por me ver, Majestade.
    
    994
    01:39:15,922 --> 01:39:19,323
    Fui informada que isto não é da minha conta.
    
    995
    01:39:19,425 --> 01:39:21,484
    Não é da conta de madame.
    
    996
    01:39:21,594 --> 01:39:24,400
    E o rei lhe atende agora para
    dizer o mesmo, pessoalmente.
    
    997
    01:39:24,410 --> 01:39:25,695
    Me perdoe, mas...
    
    998
    01:39:25,715 --> 01:39:30,345
    Não quero que fale mais sobre isto, madame.
    Ao rei ou qualquer outro.
    
    999
    01:39:30,352 --> 01:39:32,889
    - Queria apenas...
    - Tuptim quebrou a lei!
    
    1000
    01:39:32,897 --> 01:39:36,094
    Por amar alguém?
    "Sacrificar sua vida pela verdade."
    
    1001
    01:39:36,167 --> 01:39:38,800
    "Não oprimir o outro."
    Não são esses os ensinamentos de Buda?
    
    1002
    01:39:38,830 --> 01:39:41,526
    Sou rei! E digo, chega!
    
    1003
    01:39:46,278 --> 01:39:49,577
    Me pediu para que sempre
    lhe dissesse o que penso.
    
    1004
    01:39:49,095 --> 01:39:52,724
    O que pensa... e o que faz
    
    1005
    01:39:52,799 --> 01:39:55,825
    e como... e quando o faz
    
    1006
    01:39:55,306 --> 01:39:57,365
    não são a mesma coisa.
    
    1007
    01:39:57,849 --> 01:40:00,841
    Se acredita que desejo executar esta garota...
    
    1008
    01:40:01,552 --> 01:40:05,113
    Mas agora, porque diz a corte
    
    1009
    01:40:06,257 --> 01:40:09,055
    que pode dizer ao rei o que fazer,
    
    1010
    01:40:09,064 --> 01:40:10,855
    eu não posso intervir como planejava.
    
    1011
    01:40:11,818 --> 01:40:14,013
    Intervir? Depois de torturados?
    
    1012
    01:40:14,087 --> 01:40:15,520
    Sim!
    
    1013
    01:40:16,890 --> 01:40:21,224
    Mas você, uma mulher e estrangeira,
    
    1014
    01:40:22,193 --> 01:40:24,957
    fez parecer que o rei está sob seu comando.
    
    1015
    01:40:25,062 --> 01:40:27,155
    Você me fez parecer fraco.
    
    1016
    01:40:27,264 --> 01:40:31,064
    E impossível para que entervenha
    sem me comprometer!
    
    1017
    01:40:31,135 --> 01:40:33,501
    - Mas você é o rei.
    - E para permanecer assim,
    
    1018
    01:40:33,571 --> 01:40:37,098
    não posso enfraquecer abilidade
    de manter lealdade,
    
    1019
    01:40:37,174 --> 01:40:40,974
    - Que preciso para manter país seguro.
    - Você tem o poder...
    
    1020
    01:40:41,078 --> 01:40:44,480
    Agora não é hora de mudar maneira
    como as coisas são feitas!
    
    1021
    01:40:44,866 --> 01:40:46,925
    Bem, se não agora, quando?
    
    1022
    01:40:47,034 --> 01:40:50,765
    Quantas pessoas têm de morrer
    para que não se comprometa?
    
    1023
    01:40:59,340 --> 01:41:01,774
    Vá para casa, madame.
    
    1024
    01:41:01,843 --> 01:41:03,970
    Já ajudou muito por um dia.
    
    1025
    01:45:17,955 --> 01:45:22,200
    Por Deus, não sei como
    conseguem aguentar este calor.
    
    1026
    01:45:22,373 --> 01:45:25,206
    Tem cinco minutos, Sr. Kincaid.
    
    1027
    01:45:25,276 --> 01:45:27,471
    Sugiro que não os disperdice.
    
    1028
    01:45:29,213 --> 01:45:32,046
    Será que poderia ter um copo d'água?
    
    1029
    01:45:35,647 --> 01:45:37,239
    Certo.
    
    1030
    01:45:37,315 --> 01:45:39,749
    Então irei direto ao ponto.
    
    1031
    01:45:41,119 --> 01:45:47,115
    Como sabe, faço muitos negócios
    com os siameses,
    
    1032
    01:45:47,225 --> 01:45:50,456
    muitos dos quais acabaram
    mortos recentemente.
    
    1033
    01:45:50,529 --> 01:45:55,432
    E como descobri recentemente,
    é parte de um elaborado plano
    
    1034
    01:45:55,500 --> 01:45:58,150
    para fazer vocês pensarem
    que os britânicos são os vilões.
    
    1035
    01:45:59,115 --> 01:46:02,084
    Acontece que sei que não somos.
    
    1036
    01:46:02,686 --> 01:46:09,216
    A aquisição de uma pequena informação
    me custou uma fortuna.
    
    1037
    01:46:09,292 --> 01:46:12,159
    Mas o fato é que, no final das contas,
    
    1038
    01:46:12,262 --> 01:46:15,698
    eu faço mais dinheiro com
    Mongkut no trono, então...
    
    1039
    01:46:15,765 --> 01:46:20,964
    acho que estou prestes
    a me tornar seu melhor amigo.
    
    1040
    01:46:22,939 --> 01:46:29,708
    Majestade, Alak não vai parar enquanto todas
    suas crianças estejam em sacos de veludo.
    
    1041
    01:46:30,660 --> 01:46:34,721
    Kincaid diz que vai por a culpa em Burma,
    
    1042
    01:46:34,797 --> 01:46:40,360
    e daí lançar ataque total usando suas
    tropas que já estão nas fronteiras.
    
    1043
    01:46:41,537 --> 01:46:44,734
    Alak pretende terminar
    o que Taksin apenas sonhava.
    
    1044
    01:46:44,807 --> 01:46:46,866
    Taksin era maluco.
    
    1045
    01:46:46,976 --> 01:46:48,773
    Não.
    
    1046
    01:46:48,844 --> 01:46:50,937
    Ele foi traído.
    
    1047
    01:46:51,341 --> 01:46:53,400
    Assim como nós, agora.
    
    1048
    01:46:54,378 --> 01:46:56,869
    Quanto tempo antes que
    Alak alcance a cidade?
    
    1049
    01:46:56,980 --> 01:46:58,743
    Uma semana.
    
    1050
    01:46:58,816 --> 01:47:00,477
    Talvez menos.
    
    1051
    01:47:00,617 --> 01:47:02,676
    E meus exércitos?
    
    1052
    01:47:02,786 --> 01:47:05,380
    Eles não alcançarão o palácio a tempo.
    
    1053
    01:47:07,626 --> 01:47:09,685
    Então ele já ganhou.
    
    1054
    01:47:11,597 --> 01:47:14,225
    Vou evacuar a família real imediatamente.
    
    1055
    01:47:29,740 --> 01:47:31,230
    Não.
    
    1056
    01:47:31,342 --> 01:47:33,401
    Chame o exército de volta.
    
    1057
    01:47:33,478 --> 01:47:35,571
    E anuncie ao povo
    
    1058
    01:47:36,581 --> 01:47:39,846
    que acabamos de receber boas notícias.
    
    1059
    01:47:44,021 --> 01:47:46,080
    Boas notícias, Majestade?
    
    1060
    01:47:56,668 --> 01:48:00,229
    Mãe, não é que chahng see kao
    significa elefante branco?
    
    1061
    01:48:00,339 --> 01:48:03,934
    - Acha que achamos um?
    - Sim, em Prachin Buri.
    
    1062
    01:48:04,009 --> 01:48:06,180
    Uma vila inteira o viu.
    O primeiro em 20 anos!
    
    1063
    01:48:06,208 --> 01:48:09,644
    - Vou pegar os bilhetes.
    - Não quero ir, mãe.
    
    1064
    01:48:09,711 --> 01:48:12,009
    Não quero deixar meus amigos.
    
    1065
    01:48:12,080 --> 01:48:16,039
    - O rei fez coisas boas também.
    - Sua mãe tem muito com que se preocupar.
    
    1066
    01:48:16,118 --> 01:48:18,609
    Você disse que o povo siamês é como nós.
    
    1067
    01:48:18,687 --> 01:48:21,952
    E o Chulalongkorn?
    Ele não importa mais?
    
    1068
    01:48:22,153 --> 01:48:26,487
    Acredite, querido.
    Queria que fosse diferente.
    
    1069
    01:48:27,931 --> 01:48:30,024
    Esta é a decisão certa.
    
    1070
    01:48:30,100 --> 01:48:31,897
    Devemos ir.
    
    1071
    01:48:49,073 --> 01:48:50,802
    Senhor.
    
    1072
    01:48:50,875 --> 01:48:57,280
    Você, melhor que ninguém sabe que
    há limites que não posso ultrapassar.
    
    1073
    01:48:57,348 --> 01:48:59,873
    Um deles sendo, contradizer o rei.
    
    1074
    01:48:59,950 --> 01:49:02,043
    Sim, e que Deus o ajude.
    
    1075
    01:49:02,119 --> 01:49:03,416
    Me perdoe.
    
    1076
    01:49:03,487 --> 01:49:06,456
    Passagem para quatro no Newcastle.
    Obrigada.
    
    1077
    01:49:06,524 --> 01:49:08,617
    Não há elefante branco, senhor.
    
    1078
    01:49:11,140 --> 01:49:14,075
    O rei inventou aparição de Prachin Buri
    
    1079
    01:49:14,143 --> 01:49:18,978
    para que possa escoltar família
    real até a besta, como é tradição.
    
    1080
    01:49:19,081 --> 01:49:21,140
    Eu não entendo.
    
    1081
    01:49:24,506 --> 01:49:28,772
    Há um traidor dentro do palácio.
    
    1082
    01:49:29,777 --> 01:49:35,181
    A decepção é apenas para poder esconder
    crianças no monastério em Nong Khai.
    
    1083
    01:49:36,451 --> 01:49:38,510
    Por favor, madame.
    
    1084
    01:49:38,620 --> 01:49:41,885
    Meu acredita que você é sábia.
    
    1085
    01:49:41,990 --> 01:49:45,926
    Você é a única que pode convencê-lo
    a ficar com as crianças
    
    1086
    01:49:46,060 --> 01:49:49,928
    até que o exército retorne à Bangkok
    e assegure o palácio.
    
    1087
    01:49:51,318 --> 01:49:53,377
    Por favor, madame.
    
    1088
    01:50:03,093 --> 01:50:04,720
    Tudo certo, cavalheiros?
    
    1089
    01:50:04,929 --> 01:50:07,898
    Temos fogos de artifício
    e músicos para a jornada.
    
    1090
    01:50:08,098 --> 01:50:10,225
    Esperemos que Alak acredite.
    
    1091
    01:51:10,430 --> 01:51:15,026
    Acabei de ser informada da natureza
    de sua expedição, Majestade.
    
    1092
    01:51:15,101 --> 01:51:20,061
    E gostaria de lhe perguntar
    sobre os perigos involvidos,
    
    1093
    01:51:20,173 --> 01:51:22,767
    como escutei, às vezes,
    
    1094
    01:51:22,842 --> 01:51:25,709
    elefantes selvagens não cedem à razão.
    
    1095
    01:51:27,444 --> 01:51:31,574
    Fico surpreso que Kralahome teve tempo de
    criar tamanha curiosidade
    
    1096
    01:51:31,648 --> 01:51:34,617
    ao invés de garantir que madame
    não perdesse o barco.
    
    1097
    01:51:36,745 --> 01:51:40,977
    Nós perdemos nosso barco
    para que pudesse lhe falar.
    
    1098
    01:51:41,049 --> 01:51:43,415
    Rei não pode perder seu barco.
    
    1099
    01:51:43,518 --> 01:51:47,386
    Se não for inconveniente,
    gostaríamos de lhe acompanhar.
    
    1100
    01:51:47,455 --> 01:51:50,515
    Selva não é lugar para professora inglesa.
    
    1101
    01:51:50,592 --> 01:51:55,222
    Não, não é, Majestade, é por isso que
    a presença de uma em seu cortejo
    
    1102
    01:51:55,330 --> 01:51:57,457
    talvez ajude com sua amostra.
    
    1103
    01:52:00,237 --> 01:52:02,467
    Algo que sinto,
    
    1104
    01:52:02,572 --> 01:52:04,938
    por várias razões,
    
    1105
    01:52:05,008 --> 01:52:07,602
    gostaria muito de fazer.
    
    1106
    01:53:08,105 --> 01:53:11,438
    Quando uma mulher que tem muito
    a falar, diz nada,
    
    1107
    01:53:12,628 --> 01:53:14,926
    seu silêncio pode ser ensurdecedor.
    
    1108
    01:53:20,750 --> 01:53:23,530
    Quero lhe agradecer, madame,
    por sua coragem.
    
    1109
    01:53:28,080 --> 01:53:30,674
    Pensei que nunca mais quereria lhe ver.
    
    1110
    01:53:44,920 --> 01:53:48,913
    Tive uma visão da jovem Tuptim e de Balat.
    
    1111
    01:53:50,559 --> 01:53:53,892
    Acho que em tocando a todos nós
    
    1112
    01:53:53,962 --> 01:53:58,524
    eles cumpriram seu destino
    e alcançaram a paz.
    
    1113
    01:54:01,460 --> 01:54:06,227
    Através de nascimento e renascimento nós
    Budistas esperamos aprender pelos erros.
    
    1114
    01:54:10,729 --> 01:54:15,029
    Você me disse uma vez que eu não havia
    de fato aceito a morte de meu marido.
    
    1115
    01:54:15,134 --> 01:54:18,865
    - Não tinha o direito.
    - Não, estava certo.
    
    1116
    01:54:19,572 --> 01:54:22,837
    Agora eu seu que não é
    o suficiente apenas sobreviver.
    
    1117
    01:54:24,276 --> 01:54:26,744
    Que a vida é, preciosa.
    
    1118
    01:54:28,740 --> 01:54:32,699
    Especialmente se você é cristão
    e só tem direito a uma vida.
    
    1119
    01:54:36,549 --> 01:54:38,608
    Por que voltou?
    
    1120
    01:54:42,826 --> 01:54:45,852
    Porque não consigo imaginar
    o Sião sem você.
    
    1121
    01:55:05,200 --> 01:55:08,499
    A embarcação real foi deixada
    à beira do Lopburi.
    
    1122
    01:55:09,137 --> 01:55:12,402
    O rei viaja a pé para o leste,
    afastando-se de Prachin Buri.
    
    1123
    01:55:15,207 --> 01:55:17,835
    Se ele mente sobre o elefante branco,
    
    1124
    01:55:18,277 --> 01:55:21,906
    o que mais está escondendo?
    
    1125
    01:55:23,215 --> 01:55:26,844
    As crianças estão com ele?
    
    1126
    01:55:27,753 --> 01:55:28,720
    Sim.
    
    1127
    01:55:30,056 --> 01:55:32,684
    Para onde as levaria?
    
    1128
    01:55:37,836 --> 01:55:40,464
    Há um monastério em Nong Khai...
    
    1129
    01:55:42,774 --> 01:55:48,303
    Mongkut passou metade da vida lá.
    
    1130
    01:55:49,648 --> 01:55:51,912
    Seu santuário.
    
    1131
    01:55:54,276 --> 01:55:58,906
    A Dinastia Chakri vem a nós.
    
    1132
    01:55:59,481 --> 01:56:03,440
    Não vamos deixá-los esperando.
    
    1133
    01:57:08,070 --> 01:57:12,871
    Não podemos escapar, Majestade.
    
    1134
    01:57:28,030 --> 01:57:32,228
    Não deixe que percebam seu medo.
    
    1135
    01:57:37,406 --> 01:57:39,499
    O que houve?
    
    1136
    01:57:39,575 --> 01:57:42,601
    Você e as crianças devem prosseguir
    à Nong Khai sem mim.
    
    1137
    01:57:42,712 --> 01:57:44,805
    Eu os encontrarei lá.
    
    1138
    01:57:44,914 --> 01:57:48,247
    Posso ver em teus olhos,
    algo terrível aconteceu.
    
    1139
    01:57:48,351 --> 01:57:50,410
    Não fora o que planejei, madame.
    
    1140
    01:57:51,871 --> 01:57:53,998
    O exército de Alak nos achou.
    
    1141
    01:57:54,073 --> 01:57:56,166
    Se ele atravessar a ponte,
    
    1142
    01:57:57,376 --> 01:57:59,674
    tudo que amo, morrerá.
    
    1143
    01:57:59,779 --> 01:58:02,407
    - Mas são apenas crianças.
    - Sim.
    
    1144
    01:58:03,149 --> 01:58:05,208
    E cada um, herdeiro do trono.
    
    1145
    01:58:06,085 --> 01:58:08,246
    Deve se apressar.
    
    1146
    01:58:09,622 --> 01:58:13,023
    - O que vai fazer?
    - Explodir a ponte.
    
    1147
    01:58:13,092 --> 01:58:15,185
    Mas isso vai pará-lo?
    
    1148
    01:58:15,261 --> 01:58:17,354
    Sim, se estiver nela.
    
    1149
    01:58:17,430 --> 01:58:21,628
    Majestade, me prometa...
    Prometa que lhe verei novamente.
    
    1150
    01:58:28,434 --> 01:58:32,700
    Se sua bíblia estiver correta,
    o mundo foi criado em sete dias.
    
    1151
    01:58:33,172 --> 01:58:35,470
    Então,
    
    1152
    01:58:35,541 --> 01:58:38,339
    meia dúzia de homens
    poderão parar um exército.
    
    1153
    01:58:52,705 --> 01:58:57,108
    Pai, nunca antes crianças reais
    foram excluídas de tal expedição.
    
    1154
    01:58:58,010 --> 01:59:03,073
    Meu Filho, há muitas coisas que virá a
    entender quando for mais velho.
    
    1155
    01:59:03,181 --> 01:59:04,910
    Por que não posso ficar com você?
    
    1156
    01:59:05,017 --> 01:59:08,248
    Porque preciso que guie
    nossa família ao monastério!
    
    1157
    01:59:12,505 --> 01:59:15,804
    Não há elefante branco, há?
    
    1158
    01:59:48,700 --> 01:59:51,294
    Venha, venha.
    
    1159
    02:00:50,180 --> 02:00:51,875
    Não importa o que aconteça...
    
    1160
    02:00:52,215 --> 02:00:53,375
    quando estiver pronto
    
    1161
    02:00:53,883 --> 02:00:55,612
    exploda esta ponte.
    
    1162
    02:02:13,943 --> 02:02:15,911
    Larguem suas armas
    
    1163
    02:02:16,212 --> 02:02:19,704
    ou você e seus homens serão destruídos
    
    1164
    02:02:20,016 --> 02:02:21,711
    sem piedade.
    
    1165
    02:02:23,624 --> 02:02:26,388
    Eu duvido que mulheres e crianças
    
    1166
    02:02:26,660 --> 02:02:30,721
    com parasóis possam realizar
    tamanha façanha.
    
    1167
    02:02:31,465 --> 02:02:36,425
    Verá que tenho mais do que mulheres
    e crianças ao meu lado.
    
    1168
    02:02:52,327 --> 02:02:54,295
    É uma armadilha, General.
    
    1169
    02:03:23,115 --> 02:03:26,346
    Mãe, veja!
    O rei espera na ponte.
    
    1170
    02:03:26,419 --> 02:03:29,650
    - O quê?
    - Há centenas de homens do outro lado.
    
    1171
    02:03:41,967 --> 02:03:44,026
    Espere! Pare a carruagem.
    
    1172
    02:03:44,305 --> 02:03:46,569
    Ele está maluco.
    
    1173
    02:03:49,243 --> 02:03:50,835
    Está blefando.
    
    1174
    02:04:26,327 --> 02:04:29,296
    Desafiador até o final.
    
    1175
    02:04:29,300 --> 02:04:31,730
    Ao que o sol se põe,
    
    1176
    02:04:32,136 --> 02:04:35,731
    assim se porá a Dinastia Chakri.
    
    1177
    02:04:52,204 --> 02:04:53,728
    Ele trouxe os britânicos!
    
    1178
    02:04:54,073 --> 02:04:55,768
    Não há ninguém! É um truque!
    
    1179
    02:04:56,341 --> 02:04:57,808
    São os britânicos!
    
    1180
    02:04:58,043 --> 02:04:59,840
    Debandar!
    
    1181
    02:05:00,546 --> 02:05:01,843
    Não há ninguém!
    
    1182
    02:05:02,081 --> 02:05:03,070
    É um truque!
    
    1183
    02:05:19,965 --> 02:05:23,560
    Não há ninguém! É um truque!
    
    1184
    02:05:24,626 --> 02:05:26,594
    É um truque.
    
    1185
    02:05:38,626 --> 02:05:41,390
    Vai me matar.
    
    1186
    02:05:41,696 --> 02:05:42,663
    Não.
    
    1187
    02:05:45,100 --> 02:05:50,060
    Quero que viva com sua humilhação.
    
    1188
    02:07:30,070 --> 02:07:31,765
    Você!
    
    1189
    02:07:32,706 --> 02:07:36,403
    Por que não foi à monastério como mandei?
    
    1190
    02:07:37,557 --> 02:07:40,822
    Já perdi um homem para a selva, Majestade.
    
    1191
    02:07:40,893 --> 02:07:43,862
    Não queria que acontecesse de novo.
    
    1192
    02:07:43,963 --> 02:07:46,557
    Madame Anna não deve ser
    culpada sozinha, pai.
    
    1193
    02:07:46,666 --> 02:07:50,363
    Afinal, você me fez encarregado.
    
    1194
    02:07:57,454 --> 02:08:01,720
    Soar trompetas inglesas em própria defesa.
    
    1195
    02:08:02,759 --> 02:08:04,852
    Sim.
    
    1196
    02:08:07,864 --> 02:08:11,300
    Quando o rei disse que meia dúzia
    de homens poderiam salvar o Sião,
    
    1197
    02:08:11,368 --> 02:08:14,428
    ele estava, extraordinariamente
    
    1198
    02:08:15,472 --> 02:08:17,531
    errado.
    
    1199
    02:08:23,180 --> 02:08:26,775
    E que todos os ouvidos ouçam
    
    1200
    02:08:28,152 --> 02:08:30,677
    o que os olhos vêm.
    
    1201
    02:08:30,754 --> 02:08:33,348
    A grande besta branca, em seu esplendor!
    
    1202
    02:08:34,091 --> 02:08:36,150
    Aonde está a besta?
    
    1203
    02:08:38,429 --> 02:08:41,125
    Grande besta branca!
    
    1204
    02:08:47,337 --> 02:08:50,431
    E enquanto o povo, exultante de alegria,
    
    1205
    02:09:00,110 --> 02:09:06,447
    comemora brilhante conclusão de expedição,
    nos quatro cantos do Sião.
    
    1206
    02:09:06,516 --> 02:09:08,211
    Fim!
    
    1207
    02:09:19,700 --> 02:09:21,793
    Perfeito! Foram maravilhosos!
    
    1208
    02:09:21,869 --> 02:09:23,803
    Muito, muito bom.
    
    1209
    02:09:23,871 --> 02:09:28,672
    Madame, esta peça é para comemorar
    ocasião monumental
    
    1210
    02:09:28,776 --> 02:09:33,110
    e fazemos idiotas de nós mesmos
    por falta de ensaio.
    
    1211
    02:09:33,214 --> 02:09:36,650
    Eu entendo, Alteza.
    Mas a celebração era para hoje!
    
    1212
    02:09:36,684 --> 02:09:38,777
    E tínhamos de fazê-la, não é mesmo?
    
    1213
    02:09:38,886 --> 02:09:41,354
    - Não é mesmo?
    - Sim!
    
    1214
    02:09:41,922 --> 02:09:46,791
    Quero que imaginem o ano que vem,
    quando então terão tido tempo para ensaiar.
    
    1215
    02:09:46,894 --> 02:09:50,762
    Então seu pai terá mais orgulho
    de vocês ainda do que já tem.
    
    1216
    02:09:51,900 --> 02:09:53,925
    E você, madame?
    
    1217
    02:09:54,002 --> 02:09:56,095
    Você também?
    
    1218
    02:10:03,670 --> 02:10:06,798
    Eu sempre terei orgulho de vocês,
    minhas crianças.
    
    1219
    02:10:29,108 --> 02:10:32,874
    Eu encomendei isto para as crianças,
    algum tempo atrás, sabe.
    
    1220
    02:10:32,945 --> 02:10:35,971
    É um belo exemplo de pensamento científico,
    
    1221
    02:10:36,982 --> 02:10:39,473
    já que música é matemática por natureza.
    
    1222
    02:10:40,394 --> 02:10:44,194
    Acordes construídos de notas
    em intervalos de três,
    
    1223
    02:10:45,439 --> 02:10:48,567
    e assim em diante.
    
    1224
    02:10:49,473 --> 02:10:51,737
    Precisamente.
    
    1225
    02:10:59,265 --> 02:11:02,598
    Eu gostaria de saber, por que
    
    1226
    02:11:03,677 --> 02:11:07,704
    se a ciência pode revelar
    algo tão belo como a música,
    
    1227
    02:11:08,590 --> 02:11:12,686
    por que não pode pressupor uma solução
    para uma professora e um rei.
    
    1228
    02:11:14,067 --> 02:11:18,333
    A maneira em que
    as pessoas possam entender
    
    1229
    02:11:18,438 --> 02:11:21,566
    tais possibilidades é
    
    1230
    02:11:21,675 --> 02:11:24,769
    também, um processo evolucionário.
    
    1231
    02:11:27,247 --> 02:11:29,545
    Tudo em Sião tem seu tempo certo.
    
    1232
    02:11:35,288 --> 02:11:38,314
    Mesmo que o rei queira diferente.
    
    1233
    02:11:40,408 --> 02:11:42,467
    Eu devo partir, Majestade.
    
    1234
    02:11:51,086 --> 02:11:52,610
    Então,
    
    1235
    02:11:52,687 --> 02:11:54,780
    para onde irá?
    
    1236
    02:11:57,192 --> 02:11:59,251
    Inglaterra.
    
    1237
    02:12:01,429 --> 02:12:03,488
    Lar.
    
    1238
    02:12:04,397 --> 02:12:06,490
    Isto é bom, madame.
    
    1239
    02:12:06,599 --> 02:12:09,067
    Muito bom para Louis também.
    
    1240
    02:12:20,510 --> 02:12:22,603
    O que?
    
    1241
    02:12:24,584 --> 02:12:26,711
    Eu me pergunto se,
    
    1242
    02:12:27,453 --> 02:12:29,512
    dadas as circunstâncias,
    
    1243
    02:12:31,090 --> 02:12:33,524
    seria apropriado
    
    1244
    02:12:33,890 --> 02:12:35,983
    para o rei pedir
    
    1245
    02:12:37,127 --> 02:12:39,288
    Anna
    
    1246
    02:12:39,396 --> 02:12:41,455
    para dançar.
    
    1247
    02:12:46,036 --> 02:12:49,062
    Eu já dancei com um rei antes, Majestade.
    
    1248
    02:12:54,098 --> 02:12:56,191
    E eu
    
    1249
    02:12:59,064 --> 02:13:01,123
    com uma dama inglesa.
    
    1250
    02:13:27,680 --> 02:13:29,773
    Até agora,
    
    1251
    02:13:31,250 --> 02:13:33,309
    Madame Leonowens,
    
    1252
    02:13:34,605 --> 02:13:37,165
    não entendia o conceito
    
    1253
    02:13:38,209 --> 02:13:42,578
    de que um homem possa se satisfazer
    com uma mulher apenas.
    
    1254
    02:14:30,700 --> 02:14:33,396
    Era apenas um garoto,
    
    1255
    02:14:33,503 --> 02:14:38,236
    mas a imagem de meu pai segurando
    a mulher que amava pela última vez,
    
    1256
    02:14:38,341 --> 02:14:41,310
    ficou comigo através dos anos.
    
    1257
    02:14:42,312 --> 02:14:47,614
    É incrível como pequenas partes da vida
    são tomadas por momentos significantes.
    
    1258
    02:14:49,552 --> 02:14:52,783
    Quase sempre já se acabaram
    antes de começar,
    
    1259
    02:14:52,856 --> 02:14:56,348
    apesar de lançarem uma luz no futuro
    
    1260
    02:14:56,459 --> 02:15:00,225
    fazendo a pessoa que os originou,
    inesquecível.
    
    1261
    02:15:00,400 --> 02:15:04,803
    Anna havia lançado tal luz sobre o Sião.
    
    1262
    02:15:21,722 --> 02:15:24,350
    Graças à visão de seu pai, Rei Mongkut,
    
    1263
    02:15:24,458 --> 02:15:26,426
    e os ensinamentos de Anna Leonowens,
    
    1264
    02:15:26,493 --> 02:15:29,656
    Rei Chulalongkorn não apenas
    manteve a independência do Sião,
    
    1265
    02:15:29,730 --> 02:15:32,631
    mas também aboliu a escravidão,
    instituiu liberdade de religião
    
    1266
    02:15:32,699 --> 02:15:34,758
    e reformou o sistema judicial.
    
    1267
    02:15:35,063 --> 02:15:59,130
    Ripped by Alvpol
    
    1268
    02:16:00,000 --> 02:16:03,132
    Best watched using Open Subtitles MKV Play
  • Preview