Subtitles

Game.of.Thrones.S03E08.720p.HDTV.x264-EVOLVE.srt

  • Writer

    ka*****

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2017-11-29

  • Language

    Español

  • Downloads

    185

  • Video title

    Game.of.Thrones.S03E08.720p.HDTV.x264-EVOLVE.srt [0 B]

  • Subtitle files

    Game.of.Thrones.S03E08.720p.HDTV.x264-EVOLVE.srt [53.04 KB]

  • Description

     

    
    00:00:01,599 --> 00:00:04,501
    ¿La pared es tan grande como dicen?
    
    2
    00:00:04,535 --> 00:00:05,568
    Más grande.
    
    3
    00:00:05,602 --> 00:00:07,265
    -¿Cuánto falta?
    -Unos cuantos días más.
    
    4
    00:00:07,537 --> 00:00:10,005
    Encontré algo
    en el puño del primer hombre.
    
    5
    00:00:10,040 --> 00:00:11,240
    ¿Para qué sirve?
    
    6
    00:00:11,274 --> 00:00:13,742
    Sam: No creo que sirva para algo.
    
    7
    00:00:13,777 --> 00:00:15,477
    Se supone que no deberías estar aquí.
    
    8
    00:00:15,511 --> 00:00:17,212
    - Si tu padre se enterara--
    - Diría que eres un traidor.
    
    9
    00:00:17,246 --> 00:00:18,413
    Lo soy niña.
    
    10
    00:00:18,447 --> 00:00:20,348
    Debes aburrirte mucho aquí abajo.
    
    11
    00:00:20,382 --> 00:00:21,682
    Te traje algo
    para que leas.
    
    12
    00:00:21,717 --> 00:00:23,251
    Señorita, no puedo leer 
    las palabras.
    
    13
    00:00:23,286 --> 00:00:24,619
    No sabría por donde empezar.
    
    14
    00:00:24,654 --> 00:00:27,122
    Por el principio.
    Esta palabra es Aegon.
    
    15
    00:00:27,157 --> 00:00:29,659
    Barristan: Los Yunkish entrenan
    esclavos de cama, no soldados.
    
    16
    00:00:29,694 --> 00:00:32,395
    - Podemos vencerlos.
    - Pero no nos enfrentarán en el campo.
    
    17
    00:00:32,430 --> 00:00:34,531
    <i>Tienen fuertes murallas.</i>
    
    18
    00:00:34,565 --> 00:00:38,682
    Dile a los esclavos que los recibiré aquí,
    y aceptaré que se rindan.
    
    19
    00:00:38,971 --> 00:00:41,273
    Las mujeres en nuestra posición
    deben hacer lo mejor
    
    20
    00:00:41,308 --> 00:00:42,775
    de las circunstancias.
    
    21
    00:00:42,809 --> 00:00:45,678
    ¿Cómo hago lo mejor 
    de mis circunstancias?
    
    22
    00:00:45,712 --> 00:00:47,380
    Tengo que casarme con él.
    
    23
    00:00:47,415 --> 00:00:48,949
    Yo no pedí este matrimonio.
    
    24
    00:00:48,983 --> 00:00:51,919
    Me voy a casar con Sansa Stark
    y cumplir con mis obligaciones por ella.
    
    25
    00:00:51,953 --> 00:00:55,089
    Mis sentimientos hacia ti
    no han cambiado.
    
    26
    00:00:55,124 --> 00:00:57,092
    Escúchame, mi señora.
    
    27
    00:00:57,126 --> 00:00:59,995
    No soy tu señora.
    Soy tu puta.
    
    28
    00:01:01,097 --> 00:01:03,165
    Liberarás a
    cada esclavo en Yunkai.
    
    29
    00:01:03,199 --> 00:01:05,968
    Estás loca.
    Tenemos amigos poderosos.
    
    30
    00:01:06,003 --> 00:01:09,172
    Amigos a los que les complacería
    destruirte.
    
    31
    00:01:09,207 --> 00:01:11,475
    Tal vez también a ustedes 
    los haremos esclavos.
    
    32
    00:01:11,509 --> 00:01:13,743
    ( alarido )
    
    33
    00:01:13,778 --> 00:01:15,512
    Dijo que tenía
    amigos poderosos.
    
    34
    00:01:15,546 --> 00:01:16,813
    ¿De quiénes estaba habalando?
    
    35
    00:01:16,848 --> 00:01:19,149
    - No lo sé.
    - Averígualo.
    
    36
    00:01:19,184 --> 00:01:21,585
    ¿Alguna vez te has preguntado
    de donde viene tu fuerza?
    
    37
    00:01:21,620 --> 00:01:24,255
    - Tu sangre es noble.
    - Sólo soy un bastardo.
    
    38
    00:01:24,290 --> 00:01:26,758
    El bastardo de Robert
    de la familia Baratheon.
    
    39
    00:01:26,793 --> 00:01:29,261
    Hay poder en la sangre
    de un rey.
    
    40
    00:01:29,295 --> 00:01:30,328
    ¡Eres un mentiroso!
    
    41
    00:01:30,363 --> 00:01:31,997
    Le mentiste a Gendry,
    y también a mí.
    
    42
    00:01:32,032 --> 00:01:33,332
    Ahora--
    
    43
    00:01:33,366 --> 00:01:35,567
    - Anguy, Tráela de vuelta.
    - Man: ¡regresa, niña!
    
    44
    00:01:40,741 --> 00:01:42,409
    Patalea todo lo que quieras, niña lobo.
    
    45
    00:01:42,443 --> 00:01:44,845
    No te hará nada bien.
    
    46
    00:01:51,386 --> 00:01:54,588
    <i>( Tema musical )</i>
    
    47
    00:01:56,000 --> 00:02:02,074
    Anuncie su producto o marca aquí
    contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
    
    48
    00:03:25,459 --> 00:03:36,273
    Game of Thrones
    Trasmitido originalmente el domingo
    19 de mayo del 2013 por HBO.
    
    49
    00:03:39,632 --> 00:03:41,933
    <i>( pájaros trinando )</i>
    
    50
    00:04:14,552 --> 00:04:17,501
    Te voy a dar una oportunidad, niña.
    
    51
    00:04:20,071 --> 00:04:22,206
    Mátame y eres libre.
    
    52
    00:04:22,240 --> 00:04:25,976
    Pero si sigo vivo,
    Te voy a quebrar ambas manos.
    
    53
    00:04:28,179 --> 00:04:30,047
    Vamos, pégame.
    
    54
    00:04:30,081 --> 00:04:32,783
    <i>Pégame fuerte.</i>
    
    55
    00:04:42,593 --> 00:04:44,727
    Enójate todo lo que quieras.
    
    56
    00:04:44,762 --> 00:04:47,630
    La verdad es que, tienes suerte.
    
    57
    00:04:48,866 --> 00:04:51,434
    No quieres estar sola 
    allá afuera, niña.
    
    58
    00:04:51,468 --> 00:04:54,069
    Alguien peor que yo
    te encontraría.
    
    59
    00:04:54,103 --> 00:04:55,651
    No hay nadie peor que tú.
    
    60
    00:04:55,774 --> 00:04:57,975
    Ah, Nunca conociste a mi hermano.
    
    61
    00:04:58,009 --> 00:05:00,544
    Una vez mató a un hombre
    por que estaba roncando.
    
    62
    00:05:00,579 --> 00:05:03,114
    Hay muchos peores que yo.
    
    63
    00:05:03,148 --> 00:05:05,649
    Hay hombres a los que les gusta
    golpear niñitas,
    
    64
    00:05:05,684 --> 00:05:07,718
    Hombres a los que les gusta violarlas.
    
    65
    00:05:07,752 --> 00:05:09,854
    Yo salvé a tu hermana
    de uno de ellos.
    
    66
    00:05:11,757 --> 00:05:13,157
    Está mintiendo.
    
    67
    00:05:13,192 --> 00:05:15,259
    Pregúntale, si acaso
    la vueltes a ver.
    
    68
    00:05:15,294 --> 00:05:16,994
    Pregúntale quien regresó por ella
    
    69
    00:05:17,029 --> 00:05:19,864
    cuando la multitud la tenía
    sobre su espalda.
    
    70
    00:05:21,466 --> 00:05:23,301
    La habrían tomado de cualquier
    forma.
    
    71
    00:05:23,335 --> 00:05:25,836
    y la hubieran dejado ahí con
    la garganta rebanada y abierta.
    
    72
    00:05:32,044 --> 00:05:33,545
    ¿Ese es Blackwater?
    
    73
    00:05:33,579 --> 00:05:36,014
    ¿Blackwater?
    
    74
    00:05:36,048 --> 00:05:38,382
    ¿Adónde crees que 
    te llevo?
    
    75
    00:05:39,952 --> 00:05:43,121
    De regreso a la tierra del rey,
    hacia Joffrey y la reyna.
    
    76
    00:05:43,155 --> 00:05:45,890
    A la chingada Joffrey.
    A la chingada la reina.
    
    77
    00:05:45,924 --> 00:05:47,826
    Esa es la bifurcación roja.
    
    78
    00:05:47,860 --> 00:05:50,328
    Te voy a llevar a la gemelas.
    
    79
    00:05:51,731 --> 00:05:53,565
    ¿Pero por qué?
    
    80
    00:05:53,600 --> 00:05:56,268
    Porque tu madre y tu hermano
    estarán ahí.
    
    81
    00:05:56,302 --> 00:05:58,403
    y me pagarán por ti.
    
    82
    00:06:00,340 --> 00:06:02,908
    ¿Y Por qué estarían ellos en las gemelas?
    
    83
    00:06:02,943 --> 00:06:06,813
    ( relincha ) ¿Esos fugitivos a
    a los que tanto amas nunca te dijeron?
    
    84
    00:06:06,847 --> 00:06:09,482
    El pueblo entero
    habla de eso
    
    85
    00:06:10,784 --> 00:06:14,020
    Tu tío se va a casar con una
    de las chicas Frey.
    
    86
    00:06:14,055 --> 00:06:16,055
    Así que deja de golpearme el cráneo 
    
    87
    00:06:16,090 --> 00:06:18,725
    y tal vez lleguemos a tiempo 
    para la boda.
    
    88
    00:06:25,866 --> 00:06:28,801
    ( caballos relinchando )
    
    89
    00:06:36,609 --> 00:06:39,577
    Los hombres que pelean por oro no tienen
    ni honor ni lealtad.
    
    90
    00:06:39,612 --> 00:06:41,179
    <i>No se puede confiar en ellos.</i>
    
    91
    00:06:41,213 --> 00:06:43,848
    Jorah: <i>Se les puede confiar para matarte
    si se les paga bien.</i>
    
    92
    00:06:43,883 --> 00:06:46,151
    <i>Los Yunkish</i>
    <i>les están pagando bien.</i>
    
    93
    00:06:46,185 --> 00:06:47,919
    ¿Conoces a estos hombres?
    
    94
    00:06:47,953 --> 00:06:50,621
    Sólo por las espadas rotas
    en sus banderas. 
    
    95
    00:06:50,656 --> 00:06:53,457
    Les dicen Los Hijos Segundos.
    
    96
    00:06:53,492 --> 00:06:56,393
    Una compañia liderada por un
    Braavosi llamado Mero,
    
    97
    00:06:56,427 --> 00:06:59,062
    "El Bastardo del Titán."
    
    98
    00:06:59,096 --> 00:07:01,464
    ¿Es más titán o bastardo?
    
    99
    00:07:01,499 --> 00:07:03,767
    Es un hombre peligroso, Khaleesi.
    
    100
    00:07:03,801 --> 00:07:05,836
    Todos lo son.
    
    101
    00:07:07,739 --> 00:07:09,173
    ¿Cuántos?
    
    102
    00:07:09,207 --> 00:07:11,776
    Barristan:
    <i>2,000, Su alteza.</i>
    
    103
    00:07:11,810 --> 00:07:13,478
    <i>Con armaduras y a caballo.</i>
    
    104
    00:07:13,512 --> 00:07:15,714
    ¿Suficientes para hacer la diferencia?
    
    105
    00:07:19,319 --> 00:07:22,353
    Es difícil recaudar salarios
    de un cadáver.
    
    106
    00:07:22,388 --> 00:07:25,190
    Estoy segura que los que venden sus espadas prefieren pelear para el bando ganador.
    
    107
    00:07:25,224 --> 00:07:27,225
    Me imagino que tiene razón.
    
    108
    00:07:27,259 --> 00:07:31,496
    Me gustaría hablar con el Bastardo del Titán
    sobre la victoria.
    
    109
    00:07:31,564 --> 00:07:33,599
    Podría no estar de acuerdo en que nos reunamos.
    
    110
    00:07:33,633 --> 00:07:35,067
    Lo estará.
    
    111
    00:07:35,101 --> 00:07:38,804
    Un hombre que pelea por oro no puede darse 
    el lujo de perder contra una mujer.
    
    112
    00:07:38,838 --> 00:07:41,407
    Barristan: <i>Su alteza,</i>
    <i>Permítame presentarle</i>
    
    113
    00:07:41,441 --> 00:07:44,409
    <i>a los capitanes</i>
    <i>de Los Hijos Segundos--</i>
    
    114
    00:07:44,444 --> 00:07:47,445
    Mero de Braavos,
    
    115
    00:07:47,480 --> 00:07:50,548
    Prendahl na Ghezn,
    
    116
    00:07:50,583 --> 00:07:52,017
    y...
    
    117
    00:07:52,051 --> 00:07:54,552
    Daario Naharis.
    
    118
    00:07:58,757 --> 00:08:00,791
    ¿Tú eres La Madre de los Dragones?
    
    119
    00:08:02,294 --> 00:08:04,729
    Juro que una vez cogí contigo en una
    casa de placer en Lys.
    
    120
    00:08:04,763 --> 00:08:07,498
    - Modera tu lengua.
    - Mero: <i>¿Por qué?</i>
    
    121
    00:08:07,533 --> 00:08:09,935
    Yo no moderé la de ella.
    
    122
    00:08:09,969 --> 00:08:12,871
    Me lamió el culo como si
    hubiera nacido para eso.
    
    123
    00:08:14,174 --> 00:08:15,641
    ( se ríe )
    
    124
    00:08:15,676 --> 00:08:18,511
    Tú, esclava, trae vino.
    
    125
    00:08:18,546 --> 00:08:20,847
    Aquí no tenemos esclavos.
    
    126
    00:08:20,881 --> 00:08:22,882
    Todos ustedes serán esclavos
    después de la batalla.
    
    127
    00:08:22,916 --> 00:08:25,018
    A menos que te salve.
    
    128
    00:08:26,887 --> 00:08:29,456
    Quítate la ropa y ven a 
    sentarte en la piernas de Mero
    
    129
    00:08:29,490 --> 00:08:31,258
    y podría darte mis 
    hijos segundos.
    
    130
    00:08:31,292 --> 00:08:34,161
    Dame a tus hijos segundos 
    Y puede que no te castre.
    
    131
    00:08:34,195 --> 00:08:37,364
    Ser Barristan, ¿Cuántos
    hombres pelean para los Hijos Segundos?
    
    132
    00:08:37,398 --> 00:08:39,833
    Menos de 2,000, Su alteza.
    
    133
    00:08:39,868 --> 00:08:41,535
    Nosotros tenemos más, ¿No?
    
    134
    00:08:41,570 --> 00:08:44,104
    Barristan:
    <i>10,000 Inmaculados.</i>
    
    135
    00:08:44,139 --> 00:08:46,139
    Soy sólo una jovencita,
    nueva a las formas de la guerra,
    
    136
    00:08:46,174 --> 00:08:48,208
    pero quizá una experimentada capitana
    como tú
    
    137
    00:08:48,243 --> 00:08:51,679
    Podrías explicarme cómo propones derrotarnos.
    
    138
    00:08:51,714 --> 00:08:54,548
    Espero que el anciano sea mejor con la espada que para decir una mentira. 
    
    139
    00:08:54,583 --> 00:08:57,552
    Tú tienes 8,000 inmaculados.
    
    140
    00:08:59,855 --> 00:09:01,923
    Eres muy joven para
    ser capitan.
    
    141
    00:09:01,957 --> 00:09:04,559
    Él no es capitán.
    Es teniente.
    
    142
    00:09:04,593 --> 00:09:06,628
    Incluso si tus números son correctos,
    
    143
    00:09:06,662 --> 00:09:08,963
    debes admitir que la probabilidades
    no te favorecen.
    
    144
    00:09:08,998 --> 00:09:11,032
    Los Segundos Hijos han enfrentado peores
    probabilidades y han ganado.
    
    145
    00:09:11,067 --> 00:09:13,801
    Los Segundos Hijos han enfrentado peores
    probabilidades y han huido.
    
    146
    00:09:15,437 --> 00:09:16,972
    O podrías pelear para mí.
    
    147
    00:09:17,006 --> 00:09:19,874
    ( Mero se rie )
    
    148
    00:09:19,909 --> 00:09:21,976
    Hemos tomado el oro de los esclavos.
    
    149
    00:09:22,011 --> 00:09:23,745
    Peleamos para los Yunkai.
    
    150
    00:09:23,779 --> 00:09:27,048
    - Daenerys: <i>Yo les pagaría</i>
    <i>lo mismo, incluso más.</i> - ( huele )
    
    151
    00:09:28,350 --> 00:09:30,218
    Nuestro contrato es nuestra obligación.
    
    152
    00:09:30,285 --> 00:09:31,752
    Si rompemos nuestra obligación,
    
    153
    00:09:31,787 --> 00:09:33,955
    nadie volverá a contratar 
    a Los Hijos Segundos.
    
    154
    00:09:33,989 --> 00:09:37,225
    Viajen conmigo y nunca necesitarán
    otro contrato.
    
    155
    00:09:37,259 --> 00:09:40,661
    Tendrán oro, castillos y todo
    el mando que quieran 
    
    156
    00:09:40,696 --> 00:09:42,263
    Cuando retome los
    Siete Reinos.
    
    157
    00:09:42,297 --> 00:09:44,799
    No tienes barcos.
    No tienes armas de asedio.
    
    158
    00:09:44,833 --> 00:09:46,501
    No tienes caballería.
    
    159
    00:09:46,568 --> 00:09:49,070
    Hace dos semanas, no tenía ejército.
    
    160
    00:09:49,104 --> 00:09:51,439
    Hace un año, no tenía dragones.
    
    161
    00:09:54,043 --> 00:09:56,043
    Tienen dos días para decidir.
    
    162
    00:09:59,014 --> 00:10:02,016
    Muéstrame tu concha. Quiero ver
    si vale la pena pelear por ella.
    
    163
    00:10:02,050 --> 00:10:05,385
    Mi reina, ¿Debería cortarle la lengua por ti?
    
    164
    00:10:05,505 --> 00:10:07,989
    Estos hombre son nuestro invitados.
    
    165
    00:10:08,823 --> 00:10:10,590
    Parece que están disfrutando 
    de mi vino.
    
    166
    00:10:10,658 --> 00:10:13,126
    Quizá quieran un jarrón
    para que los ayude a reflexionar.
    
    167
    00:10:13,160 --> 00:10:14,961
    ¿Sólo un jarrón?
    
    168
    00:10:14,995 --> 00:10:17,029
    ¿Y que van a tomar mis hermanos
    y mis armas?
    
    169
    00:10:17,064 --> 00:10:19,698
    - Un barril, entonces.
    - Bien.
    
    170
    00:10:19,732 --> 00:10:23,168
    El Bastardo del Titán
    no toma solo.
    
    171
    00:10:25,672 --> 00:10:27,874
    En los Segundos Hijos,
    compartimos todo.
    
    172
    00:10:27,908 --> 00:10:30,309
    Después de la batalla,
    quizá te compartamos entre todos.
    
    173
    00:10:35,682 --> 00:10:37,917
    Vendré a buscarte cuando
    esto se acabe.
    
    174
    00:10:41,321 --> 00:10:43,222
    Ser Barristan,
    
    175
    00:10:43,256 --> 00:10:47,193
    Si este viene a la batalla,
    mátalo primero.
    
    176
    00:10:47,227 --> 00:10:49,362
    Con todo gusto, Su alteza.
    
    177
    00:11:42,482 --> 00:11:44,884
    Mitad Robert, mitad malnacido.
    
    178
    00:11:46,820 --> 00:11:48,421
    Muéstrale el joven a sus aposentos.
    
    179
    00:11:48,455 --> 00:11:51,725
    <i>Haz que las sirvientas lo bañen y
    búscale algo de ropa decente.</i>
    
    180
    00:11:52,860 --> 00:11:54,928
    Vendré a visitarte pronto.
    
    181
    00:12:02,604 --> 00:12:04,438
    ¿Qué pretendes
    hacer con él?
    
    182
    00:12:04,473 --> 00:12:06,107
    Tú sabes qué pretendo 
    hacer con él.
    
    183
    00:12:06,141 --> 00:12:08,275
    Entonces por qué bañarlo 
    y vestirlo con ropa fina?
    
    184
    00:12:08,310 --> 00:12:10,978
    Si es necesario hacerlo, házlo.
    No tortures al chico.
    
    185
    00:12:11,013 --> 00:12:13,314
    ¿Alguna vez ha matado 
    a un cordero, mi rey?
    
    186
    00:12:13,348 --> 00:12:15,182
    No.
    
    187
    00:12:15,216 --> 00:12:18,285
    Si el cordero ve el cuchillo,
    
    188
    00:12:18,320 --> 00:12:20,387
    entra en pánico
    
    189
    00:12:20,422 --> 00:12:22,556
    El pánico se filtra en su carne
    
    190
    00:12:22,590 --> 00:12:24,825
    la oscurece, le cambia el sabor.
    
    191
    00:12:24,859 --> 00:12:27,227
    ¿Tú has matado a muchos corderos?
    
    192
    00:12:27,261 --> 00:12:30,330
    Y ninguno ha visto la navaja.
    
    193
    00:12:39,674 --> 00:12:41,174
    <i>( la puerta se cierra )</i>
    
    194
    00:12:41,209 --> 00:12:43,510
    Davos:
    "Y tho-- y thowg...
    
    195
    00:12:44,545 --> 00:12:47,314
    V-v-visenya...
    
    196
    00:12:47,349 --> 00:12:49,316
    Targaryen...
    
    197
    00:12:49,350 --> 00:12:52,453
    rod-- rode
    
    198
    00:12:52,487 --> 00:12:55,289
    Vhagar--
    
    199
    00:12:55,323 --> 00:12:57,524
    Vhag--"
    
    200
    00:12:58,927 --> 00:13:01,027
    No me jodas.
    
    201
    00:13:01,062 --> 00:13:02,962
    ( suspira )
    
    202
    00:13:02,997 --> 00:13:06,732
    <i>"Visenya Targaryen</i>
    
    203
    00:13:06,767 --> 00:13:09,101
    rode Vhagar,
    
    204
    00:13:09,136 --> 00:13:13,839
    el más pequeño de los dragones,
    
    205
    00:13:13,873 --> 00:13:16,007
    aunque todavía...
    
    206
    00:13:16,042 --> 00:13:19,377
    suficientemente gran--
    
    207
    00:13:19,411 --> 00:13:21,879
    suficiente-- suficiente
    
    208
    00:13:21,913 --> 00:13:25,917
    para tragarse
    un caballo entero."
    
    209
    00:13:38,664 --> 00:13:41,032
    Su alteza.
    
    210
    00:13:41,067 --> 00:13:42,934
    ¿Te están alimentando lo suficiente?
    
    211
    00:13:42,969 --> 00:13:44,703
    <i>Dos comidas al día.</i>
    
    212
    00:13:44,737 --> 00:13:47,038
    Frío en el desayuno,
    caliente en la comida.
    
    213
    00:13:47,073 --> 00:13:48,873
    No me puedo quejar.
    
    214
    00:13:50,076 --> 00:13:52,110
    Tú no perteneces a 
    un lugar como éste.
    
    215
    00:13:52,144 --> 00:13:55,246
    Bueno, es triste decirlo,
    pero he visto peores.
    
    216
    00:13:56,448 --> 00:13:57,882
    Sí.
    
    217
    00:14:00,953 --> 00:14:03,021
    Lo siento por tu hijo.
    
    218
    00:14:04,257 --> 00:14:06,358
    <i>No tuvo la oportunidad</i>
    <i>de decirte antes.</i>
    
    219
    00:14:06,392 --> 00:14:09,595
    Buen muchacho.
    Muchacho leal.
    
    220
    00:14:12,999 --> 00:14:15,868
    Melisandre ha regresado.
    
    221
    00:14:15,903 --> 00:14:18,171
    No sabía que se había ido.
    
    222
    00:14:18,206 --> 00:14:20,340
    Regresó con un niño bastardo.
    
    223
    00:14:22,109 --> 00:14:23,844
    el niño bastardo de Robert.
    
    224
    00:14:23,878 --> 00:14:25,712
    ¿Por qué?
    
    225
    00:14:25,746 --> 00:14:28,548
    Ella dice que hay poder 
    en la sangre de un rey.
    
    226
    00:14:28,582 --> 00:14:31,651
    Ella lo va a matar.
    
    227
    00:14:31,686 --> 00:14:33,019
    Lo va a sacrificar.
    
    228
    00:14:33,054 --> 00:14:34,588
    Disculpe, Su alteza,
    No soy un hombre letrado,
    
    229
    00:14:34,622 --> 00:14:37,857
    Pero ¿Hay alguna diferencia entre
    matar y sacrificar?
    
    230
    00:14:37,892 --> 00:14:39,626
    El muchacho es su sobrino.
    
    231
    00:14:39,660 --> 00:14:42,128
    ¿Y eso qué?
    Estamos en guerra.
    
    232
    00:14:42,163 --> 00:14:45,065
    ¿Por qué debería yo de prescindir 
    del hijo de alguna prostituta?
    
    233
    00:14:45,099 --> 00:14:48,068
    ¿Robert lo procreó una 
    noche que estaba borracho?
    
    234
    00:14:48,102 --> 00:14:50,104
    Porque tiene tu sangre
    en sus venas.
    
    235
    00:14:52,608 --> 00:14:55,043
    También Renly.
    
    236
    00:14:55,077 --> 00:14:57,312
    Renly fue injusto contigo.
    
    237
    00:14:57,346 --> 00:15:00,082
    Renly se declaró rey a sí mismo cuando
    el trono te pertenecía.
    
    238
    00:15:00,116 --> 00:15:02,584
    Formó un ejército,
    te robó a los abanderados.
    
    239
    00:15:02,619 --> 00:15:04,787
    Este chico no te hecho ningún daño.
    
    240
    00:15:04,821 --> 00:15:07,490
    - El es innocente.
    - ¿Cuántos muchachos viven en Westeros?
    
    241
    00:15:07,524 --> 00:15:11,094
    ¿Cuántas chicas? ¿Cuántos hombres?
    ¿Cuántas mujeres?
    
    242
    00:15:11,128 --> 00:15:13,362
    La oscuridad los devorará
    a todos, ella dice. 
    
    243
    00:15:13,397 --> 00:15:15,298
    La noche que nunca termina.
    
    244
    00:15:15,333 --> 00:15:17,267
    A menos que yo triunfe.
    
    245
    00:15:17,301 --> 00:15:18,802
    Yo nunca pedí esto.
    
    246
    00:15:18,836 --> 00:15:20,537
    No más que ser rey.
    
    247
    00:15:20,571 --> 00:15:23,941
    Nosotros no escogemos nuestro destino,
    
    248
    00:15:23,975 --> 00:15:26,510
    Pero debemos cumplir con nuestra obligación, ¿No?
    
    249
    00:15:26,544 --> 00:15:29,279
    Grande o pequeña,
    debemos cumplir con nuestra obligación.
    
    250
    00:15:30,982 --> 00:15:34,618
    ¿Qué es un chamaco bastardo
    contra un reino?
    
    251
    00:15:37,756 --> 00:15:39,957
    Su alteza,
    
    252
    00:15:39,991 --> 00:15:42,092
    ¿Por qué vino a verme el día de hoy?
    
    253
    00:15:42,126 --> 00:15:44,861
    Vine a liberarte.
    
    254
    00:15:44,896 --> 00:15:48,565
    Si prometes nunca levantarle la mano
    a la señora Melisandre otra vez.
    
    255
    00:15:48,600 --> 00:15:51,767
    Lo juro.
    
    256
    00:15:51,802 --> 00:15:54,070
    No puedo jurar nunca hablar
    en contra de ella.
    
    257
    00:15:54,104 --> 00:15:56,139
    Tienes un poco de respeto por
    tu propia vida.
    
    258
    00:15:56,173 --> 00:15:58,241
    Muy poco, Su alteza.
    
    259
    00:15:58,276 --> 00:16:00,643
    Acercándose a nada.
    
    260
    00:16:00,677 --> 00:16:04,480
    Pudo haberme liberado
    ayer o mañana,
    
    261
    00:16:04,515 --> 00:16:07,150
    pero vino hacia mí ahora antes de que 
    maten a este muchacho.
    
    262
    00:16:07,184 --> 00:16:10,987
    porque usted sabía que yo le
    aconsejaría para que no lo haga
    
    263
    00:16:12,556 --> 00:16:15,324
    Vino a escucharme decirlo
    porque usted mismo lo cree.
    
    264
    00:16:15,359 --> 00:16:17,793
    Usted no es un hombre
    que asesina inocentes.
    
    265
    00:16:17,828 --> 00:16:20,229
    por beneficio o gloria.
    
    266
    00:16:24,201 --> 00:16:27,270
    Cuando mi hijo tenía 5 años 
    me dijo,
    
    267
    00:16:27,304 --> 00:16:29,772
    "Jamás me quiero morir."
    
    268
    00:16:29,806 --> 00:16:33,108
    Yo quería decirle, "Nunca morirás, niño.
    Nunca jamás."
    
    269
    00:16:33,142 --> 00:16:38,079
    <i>Odiaba la idea de que el estuviara
    acostado despierto en la oscuridad, con miedo</i>
    
    270
    00:16:41,784 --> 00:16:43,785
    Creo que padres y madres 
    inventaron a los dioses
    
    271
    00:16:43,819 --> 00:16:46,988
    porque querían que sus hijos
    durmieran toda la noche.
    
    272
    00:16:48,490 --> 00:16:51,025
    Tuve una visión en las llamas.
    
    273
    00:16:53,595 --> 00:16:56,130
    Una gran batalla en la nieve.
    
    274
    00:16:56,165 --> 00:16:57,966
    La vi.
    
    275
    00:17:00,670 --> 00:17:04,172
    Y tú viste lo que sea que
    ella haya dado a luz.
    
    276
    00:17:04,207 --> 00:17:08,010
    <i>Yo nunca creí,</i>
    <i>pero cuando ves la verdad,</i>
    
    277
    00:17:08,044 --> 00:17:10,579
    Cuando está justo ahí
    enfrente de ti
    
    278
    00:17:10,613 --> 00:17:13,181
    tan real como estas barras de hierro,
    
    279
    00:17:13,216 --> 00:17:16,251
    ¿Cómo puedes negar que su
    dios es real?
    
    280
    00:17:20,557 --> 00:17:22,758
    - ( caballo relincha )
    - ( gente platicando )
    
    281
    00:17:37,507 --> 00:17:39,742
    Pequeña perra dragón.
    Habla demasiado.
    
    282
    00:17:39,776 --> 00:17:41,477
    Tú hablas demasiado.
    
    283
    00:17:41,511 --> 00:17:44,080
    No hablará demasiado cuando
    se esté atragantando con mi verga.
    
    284
    00:17:44,114 --> 00:17:46,782
    Hay 8,000 inmaculados entre
    ella y tu verga.
    
    285
    00:17:46,817 --> 00:17:49,585
    ( se ríe )
    Mi verga encontrará una manera.
    
    286
    00:17:49,620 --> 00:17:52,655
    Dile. ¿Hay algún lugar al que
    mi verga no pueda llegar?.
    
    287
    00:17:52,689 --> 00:17:55,291
    Me dirá lo que sea por lo que le hayas
    pagado para que me diga.
    
    288
    00:17:55,325 --> 00:17:58,627
    Daario Naharis, la puta
    al que no le gustan las putas.
    
    289
    00:17:58,662 --> 00:18:01,697
    Me gustan mucho.
    Sólo que me niego a pagarles.
    
    290
    00:18:01,731 --> 00:18:04,700
    Y no soy una puta, mi amigo.
    
    291
    00:18:04,735 --> 00:18:07,036
    Ella vende su funda
    y tú vendes tu navaja.
    
    292
    00:18:07,070 --> 00:18:09,538
    - ¿Cuál es la diferencia?
    - Yo peleo por la belleza.
    
    293
    00:18:09,573 --> 00:18:11,073
    ¿Por la belleza?
    
    294
    00:18:11,107 --> 00:18:12,674
    Nosotros peleamos por oro.
    
    295
    00:18:12,709 --> 00:18:17,046
    Los dioses le dieron a los hombres dos regalos para entretenernos a nosotros mismos antes de morir--
    
    296
    00:18:17,080 --> 00:18:19,982
    la emoción de cogerse a una mujer 
    que quiere ser cogida.
    
    297
    00:18:20,016 --> 00:18:23,352
    y la emoción de matar a un hombre
    que te quiere matar.
    
    298
    00:18:23,386 --> 00:18:24,887
    Morirás joven.
    
    299
    00:18:24,921 --> 00:18:26,488
    Prendahl: <i>¿Qué hacemos</i>
    <i>sobre la chica dragón?</i>
    
    300
    00:18:26,523 --> 00:18:29,358
    No podemos vencer a 8,000 inmaculados
    en el campo de batalla.
    
    301
    00:18:29,392 --> 00:18:32,094
    No habrá una batalla. Y no tenemos que 
    tratar con sus eunucos.
    
    302
    00:18:32,128 --> 00:18:33,629
    Sólo tenemos que tratar con ella.
    
    303
    00:18:33,663 --> 00:18:36,231
    - Está bien custodiada.
    - Mero: <i>Esta noche hay luna nueva.</i>
    
    304
    00:18:36,266 --> 00:18:39,868
    Uno de nosotros se cuela en su campamento 
    atraviesa a sus inmaculados y a sus caballeros.
    
    305
    00:18:41,237 --> 00:18:43,539
    ¿Quién de nosotros?.
    
    306
    00:18:45,175 --> 00:18:46,508
    Cierra los ojos, cariño.
    
    307
    00:18:53,049 --> 00:18:55,083
    Tres monedas.
    
    308
    00:18:55,118 --> 00:18:56,985
    Una moneda de Meereen,
    
    309
    00:18:57,020 --> 00:18:59,254
    una moneda de Volantis,
    
    310
    00:18:59,288 --> 00:19:00,856
    y una moneda de Braavos.
    
    311
    00:19:00,890 --> 00:19:02,557
    El Braavosi cumple la misión.
    
    312
    00:19:07,096 --> 00:19:09,130
    Una para cada uno de nosotros, querida. 
    
    313
    00:19:10,233 --> 00:19:12,033
    No veas.
    
    314
    00:19:27,249 --> 00:19:29,584
    ¿Me escuchas?
    
    315
    00:19:29,618 --> 00:19:33,120
    Sigue mi voz
    Estoy por aquí.
    
    316
    00:19:34,256 --> 00:19:36,490
    ¿Tiénes algo para mí?
    
    317
    00:19:40,595 --> 00:19:42,897
    Valar morghulis.
    
    318
    00:19:46,401 --> 00:19:48,369
    <i>( toca la puerta )</i>
    
    319
    00:19:59,949 --> 00:20:01,717
    ( suspira )
    
    320
    00:20:04,887 --> 00:20:06,654
    Señora Sansa.
    
    321
    00:20:08,090 --> 00:20:10,058
    Se ve muy guapo,
    mi señor.
    
    322
    00:20:10,092 --> 00:20:11,659
    ¡Oh!, sí.
    
    323
    00:20:11,693 --> 00:20:14,095
    El esposo de tus sueños.
    
    324
    00:20:14,129 --> 00:20:16,764
    Pero tú de verdad te ves magnífica.
    
    325
    00:20:21,770 --> 00:20:23,771
    Quizá podríamos tener un 
    momento a solas.
    
    326
    00:20:23,805 --> 00:20:25,440
    ¿Te molesta?
    
    327
    00:20:27,009 --> 00:20:30,645
    Podrick, ¿Podrías escoltar a la
    criada de la señora Stark?
    
    328
    00:20:46,197 --> 00:20:48,165
    Mi señora,
    
    329
    00:20:48,200 --> 00:20:50,734
    Quiero que sepas
    
    330
    00:20:50,768 --> 00:20:53,103
    que yo no pedí esto.
    
    331
    00:20:53,137 --> 00:20:55,839
    Espero no decepcionarlo, 
    mi señor.
    
    332
    00:20:55,873 --> 00:20:57,574
    No, no lo hagas.
    
    333
    00:20:57,608 --> 00:21:00,544
    Ya no tienes que dirijirte hacia mí
    como si fueras una prisionera.
    
    334
    00:21:00,578 --> 00:21:02,579
    Ya no serás una prisionera 
    después de hoy.
    
    335
    00:21:02,614 --> 00:21:04,682
    Tú serás mi esposa.
    
    336
    00:21:04,717 --> 00:21:09,087
    Supongo que eso es un tipo
    diferente de prisión.
    
    337
    00:21:10,857 --> 00:21:12,758
    Yo sólo quería decir--
    
    338
    00:21:12,793 --> 00:21:16,429
    Sólo estoy intentando decir
    muy mal--
    
    339
    00:21:17,965 --> 00:21:20,333
    Yo sólo--
    
    340
    00:21:20,367 --> 00:21:23,168
    quiero decir
    yo sé cómo te sientes.
    
    341
    00:21:25,204 --> 00:21:28,406
    Lo dudo mucho, mi señor.
    
    342
    00:21:30,376 --> 00:21:31,876
    Tienes razón.
    
    343
    00:21:31,910 --> 00:21:34,245
    No tengo idea de cómo te sientes.
    
    344
    00:21:34,279 --> 00:21:36,547
    Y tú no tienes idea de cómo 
    me siento.
    
    345
    00:21:43,688 --> 00:21:46,623
    Pero te prometo una
    cosa, mi señora.
    
    346
    00:21:47,926 --> 00:21:50,327
    Nunca te voy a lastimar.
    
    347
    00:21:54,199 --> 00:21:56,733
    ¿Tomas vino?.
    
    348
    00:21:56,768 --> 00:21:59,303
    Cuando tengo que.
    
    349
    00:21:59,337 --> 00:22:02,573
    Bueno, hoy tienes que.
    
    350
    00:22:09,581 --> 00:22:11,849
    Margaery: <i>Se ve radiante, 
    Su alteza.</i>
    
    351
    00:22:11,883 --> 00:22:14,485
    ¿Radiante?
    ¿Por qué radiante?
    
    352
    00:22:14,519 --> 00:22:16,354
    Es la palabra que
    me vino a la mente.
    
    353
    00:22:16,388 --> 00:22:18,389
    ( se ríe entre dientes )
    
    354
    00:22:18,424 --> 00:22:20,425
    Pronto vamos a ser hermanas.
    
    355
    00:22:20,459 --> 00:22:22,861
    Deberíamos ser amigas.
    
    356
    00:22:22,895 --> 00:22:25,430
    Tú eres una chica musical, ¿No?
    
    357
    00:22:25,465 --> 00:22:28,300
    Imagino que tienes una
    voz angelical.
    
    358
    00:22:28,334 --> 00:22:31,270
    Me temo que mejor bailarina
    que cantante.
    
    359
    00:22:31,304 --> 00:22:33,872
    Ah, pero conoces la canción
    "Las lluvias de Castamere"?
    
    360
    00:22:33,907 --> 00:22:37,410
    Por supuesto. la tocan muy
    seguido aquí en la corte.
    
    361
    00:22:37,444 --> 00:22:40,413
    ¿Entonces te sabes la historia de 
    la casa Reyne de Castamere?
    
    362
    00:22:40,447 --> 00:22:42,915
    No tan bien como usted, estoy segura.
    
    363
    00:22:42,949 --> 00:22:45,083
    Casa Reyne
    era una familia poderosa.
    
    364
    00:22:45,118 --> 00:22:46,518
    Muy rica.
    
    365
    00:22:46,552 --> 00:22:49,087
    La segunda más rica
    en Westeros.
    
    366
    00:22:49,121 --> 00:22:53,491
    ¿Que no son ahora los Tyrells la segunda
    familia más rica en Westeros?
    
    367
    00:22:53,526 --> 00:22:55,960
    Por supuesto, los ambiciosos 
    escaladores no se quieren quedar
    
    368
    00:22:55,994 --> 00:22:58,295
    en el segundo escalón.
    
    369
    00:22:58,329 --> 00:23:01,164
    Si sólo pudieras dar
    ese último paso,
    
    370
    00:23:01,199 --> 00:23:04,067
    verías más lejos 
    que todos los demás.
    
    371
    00:23:04,102 --> 00:23:07,070
    Estarías sola con nada más 
    que el cielo azul sobre ti.
    
    372
    00:23:08,072 --> 00:23:10,040
    Entonces el señor Reyne construyó un castillo
    
    373
    00:23:10,074 --> 00:23:12,042
    tan grande como Casterly Rock.
    
    374
    00:23:12,076 --> 00:23:13,644
    Le dió diamantes a su esposa
    
    375
    00:23:13,678 --> 00:23:16,213
    Más grandes de los que una madre
    alguna vez se haya puesto.
    
    376
    00:23:16,248 --> 00:23:18,582
    Y finalmente un día.
    
    377
    00:23:18,617 --> 00:23:20,951
    Se rebeló contra mi padre.
    
    378
    00:23:20,986 --> 00:23:23,654
    ¿Sabes donde está ahora la casa Reyne?
    
    379
    00:23:23,689 --> 00:23:25,222
    Ya no está.
    
    380
    00:23:25,257 --> 00:23:27,524
    Ya no está.
    
    381
    00:23:27,559 --> 00:23:29,794
    Una frase tierna.
    
    382
    00:23:29,828 --> 00:23:32,329
    ¿Por qué no decir masacrados?
    
    383
    00:23:32,364 --> 00:23:35,232
    Cada hombre, mujer y niño
    
    384
    00:23:35,267 --> 00:23:37,735
    muertos por la espada.
    
    385
    00:23:37,769 --> 00:23:39,804
    Recuerdo haber visto sus
    cuerpos colgando
    
    386
    00:23:39,838 --> 00:23:42,473
    Hasta arriba de las puertas
    de Casterly Rock.
    
    387
    00:23:42,507 --> 00:23:45,410
    Mi padre los dejó pudrirse 
    ahí todo el verano.
    
    388
    00:23:45,444 --> 00:23:47,845
    Fue un largo verano.
    
    389
    00:23:47,879 --> 00:23:51,515
    "Ahora las lluvias
    lloran todos sus vestíbulos,
    
    390
    00:23:51,549 --> 00:23:53,617
    y ningún alma para escuchar".
    
    391
    00:23:59,223 --> 00:24:00,824
    Si me vuelves a llamar
    hermana otra vez,
    
    392
    00:24:00,858 --> 00:24:03,493
    te voy a estrangular cuando
    estés dormida.
    
    393
    00:24:08,966 --> 00:24:11,034
    <i>( se abren las puertas )</i>
    
    394
    00:24:34,459 --> 00:24:36,926
    ¿Qué estás haciendo?
    
    395
    00:24:36,961 --> 00:24:38,695
    Tu padre ya no está.
    
    396
    00:24:38,729 --> 00:24:41,831
    Como padre del reino,
    
    397
    00:24:41,866 --> 00:24:45,268
    es mi obligación regalarte
    a tu esposo.
    
    398
    00:26:07,921 --> 00:26:09,789
    Ahora ya puedes cubrir a la novia 
    
    399
    00:26:09,824 --> 00:26:12,892
    y traerla bajo
    tu protección.
    
    400
    00:26:27,208 --> 00:26:30,077
    <i>( ligeras risas )</i>
    
    401
    00:26:30,111 --> 00:26:31,712
    ( risas sigilosas )
    
    402
    00:26:31,746 --> 00:26:34,181
    ( risas )
    
    403
    00:26:34,216 --> 00:26:35,816
    ( las risas se detienen )
    
    404
    00:26:41,791 --> 00:26:43,925
    ¿Podrías?...
    
    405
    00:26:50,200 --> 00:26:51,834
    Gracias.
    
    406
    00:26:57,441 --> 00:26:59,810
    Su alteza, Su alteza,
    
    407
    00:26:59,844 --> 00:27:02,412
    <i>mis señores, mis señoras,</i>
    
    408
    00:27:02,447 --> 00:27:05,616
    <i>estamos aquí a la vista</i>
    <i>de los dioses y los hombres</i>
    
    409
    00:27:05,650 --> 00:27:09,052
    <i>para testificar la unión</i>
    <i>de hombre y esposa.</i>
    
    410
    00:27:09,087 --> 00:27:12,956
    <i>Una carne, un corazón, un alma,</i>
    
    411
    00:27:12,991 --> 00:27:15,893
    ahora y para siempre.
    
    412
    00:27:32,776 --> 00:27:35,210
    ¿Alguna vez has visto uno como ese?
    
    413
    00:27:35,244 --> 00:27:38,179
    Nunca he visto nada 
    como algo de lo que hay aquí.
    
    414
    00:27:38,213 --> 00:27:39,880
    No en mi vida.
    
    415
    00:27:39,915 --> 00:27:41,649
    Es impactante, ¿No?,
    
    416
    00:27:41,683 --> 00:27:43,751
    ¿Es la primera vez que te encuentras
    con riqueza real?
    
    417
    00:27:43,785 --> 00:27:47,721
    Cuando yo tenía tu edad, me mantenía 
    con un plato de estofado al día.
    
    418
    00:27:47,756 --> 00:27:50,658
    Y estofado es una palabra amable para eso.
    
    419
    00:27:52,027 --> 00:27:54,529
    En Flea Bottom nosotros les deciamos
    platos de marrón.
    
    420
    00:27:56,098 --> 00:27:58,633
    Hacíamos de cuenta que la carne
    que había en ellos era de pollo.
    
    421
    00:27:59,735 --> 00:28:01,770
    Nosotros sabíamos que no era pollo.
    
    422
    00:28:08,212 --> 00:28:11,047
    <i>( sirviendo un líquido )</i>
    
    423
    00:28:13,584 --> 00:28:16,519
    Ten, prueba esto.
    
    424
    00:28:16,554 --> 00:28:19,089
    ¿Crees que estoy intentando
    envenenarte?
    
    425
    00:28:41,309 --> 00:28:42,777
    Está bueno.
    
    426
    00:28:46,348 --> 00:28:47,982
    De verdad está bueno.
    
    427
    00:28:48,016 --> 00:28:50,317
    <i>¿De dónde crees que es?</i>
    
    428
    00:28:50,352 --> 00:28:52,086
    Ni siquiera podría adivinar.
    
    429
    00:28:52,120 --> 00:28:53,854
    No importa, ¿O sí?
    
    430
    00:28:53,889 --> 00:28:56,057
    Es la de verdad 
    o no es.
    
    431
    00:28:56,091 --> 00:28:59,260
    Sólo necesitas una lengua para
    decir la diferencia.
    
    432
    00:29:01,430 --> 00:29:03,631
    Continúa, toma más.
    
    433
    00:29:08,403 --> 00:29:10,571
    Todavía no confías en eso.
    
    434
    00:29:10,605 --> 00:29:12,173
    Crees que todo esto es un error
    
    435
    00:29:12,207 --> 00:29:14,909
    y que tendrás que pagar de alguna forma
    por cada bocado que tomes.
    
    436
    00:29:14,943 --> 00:29:17,278
    Ese pensamiento cruzó
    mi mente, sí.
    
    437
    00:29:19,081 --> 00:29:21,415
    No hay errores.
    
    438
    00:29:21,450 --> 00:29:23,384
    No para nosotros.
    
    439
    00:29:24,553 --> 00:29:26,987
    Yo soy un error.
    
    440
    00:29:27,022 --> 00:29:29,223
    Yo estoy aquí sólo porque mi padre 
    agarró a mi madre 
    
    441
    00:29:29,257 --> 00:29:31,191
    en lugar de a la chica que estaba
    a su lado en la taberna.
    
    442
    00:29:31,226 --> 00:29:34,928
    Tu padre escogió a tu madre porque
    el señor de la luz así lo quizo.
    
    443
    00:29:34,962 --> 00:29:37,731
    Lo quizo para que pudieras
    estar aquí ahora mismo
    
    444
    00:29:37,765 --> 00:29:39,999
    con un poder dentro de ti
    
    445
    00:29:40,034 --> 00:29:43,035
    que ni siquiera puedes empezar
    a comprender.
    
    446
    00:29:45,339 --> 00:29:48,141
    Me trajo aquí para 
    sacarlo de ti.
    
    447
    00:29:48,176 --> 00:29:50,143
    y darlo a luz en el mundo.
    
    448
    00:29:53,114 --> 00:29:55,381
    Ambos somos parte de su plan.
    
    449
    00:29:56,383 --> 00:29:58,050
    Él quiere esto para nosotros.
    
    450
    00:29:58,085 --> 00:30:00,920
    No, nos lo exige. 
    
    451
    00:30:04,725 --> 00:30:07,260
    No entiendo.
    Esto--
    
    452
    00:30:07,294 --> 00:30:09,095
    Esto no parece 
    muy religioso.
    
    453
    00:30:09,129 --> 00:30:11,597
    ¿De acuerdo a quién?
    
    454
    00:30:13,199 --> 00:30:15,067
    ¿Las hermanas del silencio?
    
    455
    00:30:15,101 --> 00:30:17,035
    ¿Con sus miradas severas,
    
    456
    00:30:17,070 --> 00:30:20,372
    bocas amordazadas,
    y conchas secas? 
    
    457
    00:30:21,841 --> 00:30:24,342
    ¿Qué han hecho sus dioses
    por ti?
    
    458
    00:30:24,377 --> 00:30:26,377
    ¿Hmm?
    
    459
    00:30:26,412 --> 00:30:28,146
    Cuando les rezas,
    
    460
    00:30:28,180 --> 00:30:30,414
    ¿Cuál es la respuesta de ellos?
    
    461
    00:30:30,449 --> 00:30:33,017
    Un dios es real o no lo es.
    
    462
    00:30:34,252 --> 00:30:36,887
    Sólo necesitas ojos para ver.
    
    463
    00:30:41,258 --> 00:30:44,561
    La muerte viene por todo
    y por todos.
    
    464
    00:30:44,595 --> 00:30:47,564
    Una oscuridad que se tragará 
    el amanecer.
    
    465
    00:30:48,633 --> 00:30:52,436
    Y podemos detenerlo, Tú y yo.
    
    466
    00:31:16,361 --> 00:31:19,129
    ( respirando con dificultad )
    
    467
    00:31:19,164 --> 00:31:22,733
    Déjame mostrarte lo que
    tienes dentro.
    
    468
    00:31:22,768 --> 00:31:24,802
    Ven y pelea conmigo contra la muerte.
    
    469
    00:31:28,341 --> 00:31:31,142
    ( ambos gimiendo )
    
    470
    00:31:54,468 --> 00:31:56,235
    ¿Qué estás haciendo?
    
    471
    00:31:59,306 --> 00:32:01,340
    Tienes que confiar en mí.
    
    472
    00:32:24,430 --> 00:32:26,065
    ¿Qué--?
    
    473
    00:32:26,099 --> 00:32:28,501
    Llévatelo.
    
    474
    00:32:28,535 --> 00:32:29,902
    Quítamelo.
    
    475
    00:32:29,937 --> 00:32:32,705
    No pelees, no pelees.
    No tomarán mucho.
    
    476
    00:32:33,774 --> 00:32:35,742
    ¿Por qué estás haciendo esto?
    
    477
    00:32:36,978 --> 00:32:39,746
    Te dije que hay poder en la
    sangre de los reyes.
    
    478
    00:32:39,781 --> 00:32:41,749
    Y tú tienes mucha sangre.
    
    479
    00:32:41,783 --> 00:32:44,818
    ¡No. No, no, no, no!
    
    480
    00:32:46,621 --> 00:32:49,023
    Ahí no.
    ¡Ahí no!
    
    481
    00:32:54,262 --> 00:32:56,663
    Puedes culpar a Ser Davos.
    
    482
    00:32:56,698 --> 00:32:59,332
    Él no creyó en el poder
    de la sangre del rey.
    
    483
    00:33:01,335 --> 00:33:03,603
    Quería una demostración.
    
    484
    00:33:03,638 --> 00:33:06,807
    Gendry: <i>Por favor.</i>
    <i>Por favor, Su alteza.</i>
    
    485
    00:33:06,841 --> 00:33:09,310
    <i>Mi señor!</i>
    
    486
    00:33:27,161 --> 00:33:29,262
    ( grita )
    
    487
    00:33:44,945 --> 00:33:47,413
    El usurpador Robb Stark.
    
    488
    00:33:50,617 --> 00:33:53,119
    El usurpador Balon Greyjoy.
    
    489
    00:33:57,325 --> 00:33:59,826
    El usurpador Joffrey Baratheon.
    
    490
    00:34:03,797 --> 00:34:06,165
    - <i>( reproduciendo música )</i>
    - <i>( gente platicando )</i>
    
    491
    00:34:17,510 --> 00:34:21,646
    Entonces el hijo de ellos
    será tu sobrino.
    
    492
    00:34:21,680 --> 00:34:24,282
    Después de que te cases con
    Cersei, por supuesto.
    
    493
    00:34:25,518 --> 00:34:28,621
    Y tú serás el padrastro 
    del rey.
    
    494
    00:34:28,655 --> 00:34:30,957
    y cuñado.
    
    495
    00:34:30,991 --> 00:34:32,858
    Cuando te cases con el rey,
    
    496
    00:34:32,893 --> 00:34:36,762
    <i>la madre de Joffrey se</i>
    <i>convertirá en su cuñada</i>
    
    497
    00:34:36,797 --> 00:34:40,866
    <i>y tu hijo</i>
    <i>¿Será el sobrino de Loras?</i>
    
    498
    00:34:40,901 --> 00:34:44,636
    ¿Nieto?
    No estoy segura.
    
    499
    00:34:44,671 --> 00:34:47,206
    Pero tu hermano se convertirá 
    en tu suegro.
    
    500
    00:34:47,241 --> 00:34:49,475
    Eso está fuera de discusión.
    
    501
    00:35:04,323 --> 00:35:05,957
    ( ronca )
    
    502
    00:35:10,162 --> 00:35:12,497
    ¿Me disculpa, mi señor?
    
    503
    00:35:13,599 --> 00:35:16,234
    Claro. Claro.
    Dis-- disfruta.
    
    504
    00:35:20,038 --> 00:35:23,874
    Quizá podrías hablar con la que
    será tu esposa en lugar de.
    
    505
    00:35:26,811 --> 00:35:29,012
    Tengo toda una vida para eso.
    
    506
    00:35:40,358 --> 00:35:42,226
    Quédate.
    
    507
    00:35:50,635 --> 00:35:53,070
    Te ves más que borracho.
    
    508
    00:35:53,105 --> 00:35:55,907
    Mucho menos de lo que planeo estar.
    
    509
    00:35:55,941 --> 00:35:58,810
    ¿No es una obligación del hombre 
    ponerse borracho en su propia boda?
    
    510
    00:35:58,844 --> 00:36:00,411
    Tywin: Esto no es
    sobre tu boda.
    
    511
    00:36:00,446 --> 00:36:02,747
    Renly Baratheon tuvo una boda.
    
    512
    00:36:02,781 --> 00:36:05,050
    Tu esposa necesita un niño,
    
    513
    00:36:05,084 --> 00:36:08,086
    un niño Lannister ,
    lo más pronto posible.
    
    514
    00:36:08,121 --> 00:36:10,923
    - ¿Y?
    - Si le vas a dar uno,
    
    515
    00:36:10,957 --> 00:36:12,958
    necesitas cumplir.
    
    516
    00:36:12,992 --> 00:36:15,861
    ¿Cómo me dijiste una vez?
    
    517
    00:36:15,896 --> 00:36:18,364
    Pequeña bestia borracha 
    llena de lujuria.
    
    518
    00:36:18,398 --> 00:36:20,967
    - Más de una vez.
    - <i>Ahí lo tienes.</i>
    
    519
    00:36:21,001 --> 00:36:23,069
    Nada de qué preocuparse.
    
    520
    00:36:23,103 --> 00:36:25,404
    Beber y lujuria,
    
    521
    00:36:25,439 --> 00:36:28,073
    Ningún hombre me puede
    igualar en estas cosas.
    
    522
    00:36:28,108 --> 00:36:31,376
    Soy el dios de las tetas y el vino.
    
    523
    00:36:31,411 --> 00:36:34,846
    Debería construir un santuario
    para mí mismo
    
    524
    00:36:34,880 --> 00:36:36,781
    en el siguiente burdel que visite.
    
    525
    00:36:37,123 --> 00:36:40,218
    Puedes beber, puedes bromear, 
    
    526
    00:36:40,252 --> 00:36:42,653
    Puedes llamar la atención
    con intentos juveniles 
    
    527
    00:36:42,687 --> 00:36:44,455
    de hacer sentir a tu padre
    incómodo,
    
    528
    00:36:44,489 --> 00:36:47,291
    pero cumplirás con tu obligación.
    
    529
    00:37:26,500 --> 00:37:27,833
    Bien...
    
    530
    00:37:32,706 --> 00:37:33,807
    Mi padre una vez me dijo--
    
    531
    00:37:33,841 --> 00:37:37,077
    A nadie le importa lo que tu 
    padre te haya dicho una vez.
    
    532
    00:37:59,135 --> 00:38:01,670
    Felicidades, mi señora.
    
    533
    00:38:01,704 --> 00:38:03,138
    Gracias, Su alteza.
    
    534
    00:38:03,172 --> 00:38:05,774
    Bien, los has logrado.
    Te casaste con un Lannister.
    
    535
    00:38:05,808 --> 00:38:07,709
    Pronto tendrás
    un bebé Lannister .
    
    536
    00:38:07,744 --> 00:38:10,946
    Es un sueño que se vuelve realidad
    para ti, ¿No?.
    
    537
    00:38:10,980 --> 00:38:12,848
    Que día tan glorioso.
    
    538
    00:38:12,882 --> 00:38:14,349
    Sí, Su alteza.
    
    539
    00:38:14,384 --> 00:38:16,785
    Supongo que en realidad
    no importa
    
    540
    00:38:16,819 --> 00:38:19,321
    Cual de los Lannister pone
    el bebé dentro de ti.
    
    541
    00:38:20,456 --> 00:38:22,424
    Quizá te pagaré para que me
    visites esta noche
    
    542
    00:38:22,458 --> 00:38:24,893
    después de que mi tío se desmaye.
    
    543
    00:38:24,927 --> 00:38:26,795
    ¿Te gustaría eso?
    
    544
    00:38:29,131 --> 00:38:30,866
    ¿No te gustaría?
    
    545
    00:38:30,900 --> 00:38:33,902
    Está bien. Ser Meryn y
    Ser Boros te sujetarán.
    
    546
    00:38:35,972 --> 00:38:38,140
    ( aplaude )
    
    547
    00:38:38,175 --> 00:38:40,209
    Es hora de la ceremonia de cama.
    
    548
    00:38:40,243 --> 00:38:41,444
    <i>( ovación )</i>
    
    549
    00:38:41,478 --> 00:38:43,246
    No habrá ceremonia de cama.
    
    550
    00:38:43,280 --> 00:38:46,081
    ¿Dónde queda tu respeto por 
    la tradición, Tío?
    
    551
    00:38:46,116 --> 00:38:47,616
    Vamos, todos.
    
    552
    00:38:47,651 --> 00:38:49,919
    Levántenla y llévenla a la
    cama de bodas.
    
    553
    00:38:49,954 --> 00:38:53,689
    Desháganse de su vestido largo. Ya no 
    lo necesitará.
    
    554
    00:38:53,724 --> 00:38:56,626
    Señoras, atiendan a mi tío.
    No pesa mucho.
    
    555
    00:38:56,660 --> 00:38:58,494
    No habrá ceremonia de cama.
    
    556
    00:38:58,528 --> 00:39:01,731
    Habrá si yo lo ordeno.
    
    557
    00:39:03,534 --> 00:39:06,470
    Entonces te cogerás a tu
    propia novia
    
    558
    00:39:06,504 --> 00:39:09,607
    Con una verga de madera.
    
    559
    00:39:11,242 --> 00:39:13,577
    ¿Qué dijiste?
    
    560
    00:39:17,115 --> 00:39:21,819
    ¿Qué dijiste?!
    
    561
    00:39:21,853 --> 00:39:25,489
    Creo que podemos prescindir de
    la cama, Su alteza.
    
    562
    00:39:26,891 --> 00:39:29,993
    <i>Estoy seguro que Tyrion no quizo</i>
    <i>amenazar al rey.</i>
    
    563
    00:39:35,466 --> 00:39:37,667
    ( se ríe )
    
    564
    00:39:37,701 --> 00:39:40,035
    Una mala broma, Su alteza.
    
    565
    00:39:40,070 --> 00:39:43,639
    Hecha de envidia
    de su propia virilidad real.
    
    566
    00:39:45,075 --> 00:39:47,543
    La mía es demasiado pequeña.
    
    567
    00:39:47,577 --> 00:39:50,413
    Mi pobre esposa ni siquiera
    sabrá que estoy ahí.
    
    568
    00:39:50,447 --> 00:39:53,783
    Su tío es claramente demasiado
    borracho, Su alteza.
    
    569
    00:39:53,817 --> 00:39:56,219
    Tyrion:
    <i>Lo estoy.</i>
    
    570
    00:39:56,253 --> 00:39:58,454
    Culpable.
    
    571
    00:39:59,556 --> 00:40:01,357
    Pero--
    
    572
    00:40:03,193 --> 00:40:05,294
    pero es mi noche de bodas.
    
    573
    00:40:05,329 --> 00:40:09,499
    Mi diminuta verga borracha y yo 
    tenemos trabajo que hacer.
    
    574
    00:40:12,269 --> 00:40:13,936
    Vamos, esposa.
    
    575
    00:40:17,474 --> 00:40:19,775
    Una vez vomité sobre una chica
    
    576
    00:40:19,809 --> 00:40:21,277
    en medio del acto.
    
    577
    00:40:21,311 --> 00:40:22,945
    No estoy orgulloso de ello.
    
    578
    00:40:22,980 --> 00:40:25,882
    Pero creo que la honestidad
    es importante
    
    579
    00:40:25,917 --> 00:40:28,452
    entre un hombre y su esposa,
    ¿No están de acuerdo?
    
    580
    00:40:28,486 --> 00:40:30,955
    Ven, te contaré todo
    sobre eso.
    
    581
    00:40:30,989 --> 00:40:33,024
    Te pondré de humor.
    
    582
    00:41:05,391 --> 00:41:07,225
    ¿Es eso sabio, mi señor?
    
    583
    00:41:07,259 --> 00:41:10,027
    Tyrion, Sansa.
    
    584
    00:41:10,062 --> 00:41:12,129
    Me llamo Tyrion.
    
    585
    00:41:13,164 --> 00:41:15,132
    ¿Es eso sabio, Tyrion?
    
    586
    00:41:20,104 --> 00:41:22,372
    Nada fue alguna vez más sabio.
    
    587
    00:41:33,917 --> 00:41:36,785
    Asombrosamente largo.
    
    588
    00:41:37,653 --> 00:41:38,853
    ¿Qué?
    
    589
    00:41:38,888 --> 00:41:40,655
    Cuello.
    
    590
    00:41:40,689 --> 00:41:42,490
    Tienes uno.
    
    591
    00:41:45,294 --> 00:41:47,162
    ¿Qué edad tienes exactamente?
    
    592
    00:41:47,196 --> 00:41:49,431
    14.
    
    593
    00:41:52,869 --> 00:41:57,439
    Bueno, hablar no te hará
    más grande.
    
    594
    00:42:04,514 --> 00:42:08,184
    Mi padre me ha ordenado
    
    595
    00:42:08,219 --> 00:42:10,787
    consumar este matrimonio.
    
    596
    00:43:28,870 --> 00:43:31,171
    Alto.
    
    597
    00:43:32,607 --> 00:43:34,608
    No puedo.
    
    598
    00:43:37,779 --> 00:43:40,214
    Podría, pero no lo haré.
    
    599
    00:43:40,249 --> 00:43:41,649
    Pero tu padre--
    
    600
    00:43:41,683 --> 00:43:44,251
    Si mi padre quiere que se
    cojan a alguien,
    
    601
    00:43:44,285 --> 00:43:46,486
    sé por dónde puede empezar.
    
    602
    00:43:51,658 --> 00:43:53,559
    No me voy a acostar contigo.
    
    603
    00:43:56,863 --> 00:43:59,231
    No hasta que tú lo quieras.
    
    604
    00:44:01,668 --> 00:44:04,570
    ¿Y Qué si nunca quiero?
    
    605
    00:44:15,249 --> 00:44:17,750
    Y entonces mi guardia empieza.
    
    606
    00:44:29,396 --> 00:44:31,296
    <i>( se cae sobre el sillón )</i>
    
    607
    00:44:37,403 --> 00:44:39,537
    - ( caballo relincha )
    - ( parloteo )
    
    608
    00:45:11,905 --> 00:45:13,338
    ¿19?
    
    609
    00:45:13,373 --> 00:45:14,640
    Sí, Su alteza.
    
    610
    00:45:14,674 --> 00:45:17,609
    ¿Cómo puede alguien
    hablar 19 idiomas?
    
    611
    00:45:17,644 --> 00:45:20,979
    A Su alteza sólo le tomó un año para 
    aprender Dothraki razonablemente bien.
    
    612
    00:45:21,014 --> 00:45:23,215
    Sí, bien, era aprender Dothraki
    
    613
    00:45:23,249 --> 00:45:26,285
    o gruñirle a mi esposo
    y por--
    
    614
    00:45:27,654 --> 00:45:29,856
    ¿Que quieres decir con 
    razonablemente bien?
    
    615
    00:45:31,292 --> 00:45:34,261
    El Dothraki es difícil
    para la boca de llegar a dominar
    
    616
    00:45:34,295 --> 00:45:36,396
    Demasiado gutural y áspero.
    
    617
    00:45:36,431 --> 00:45:40,036
    Drogo decía que yo hablaba Dothraki como 
    alguien nacido para eso.
    
    618
    00:45:40,156 --> 00:45:41,874
    Le provocó mucho orgullo.
    
    619
    00:45:45,006 --> 00:45:47,907
    <i>Athjahakar.</i>
    
    620
    00:45:47,942 --> 00:45:50,477
    Athjahaka.
    
    621
    00:45:50,511 --> 00:45:52,912
    Ath-ja-hakar.
    
    622
    00:45:52,947 --> 00:45:55,614
    Athjahakar.
    
    623
    00:45:56,816 --> 00:46:00,419
    Bueno, supongo que me falta
    un poco de práctica.
    
    624
    00:46:00,453 --> 00:46:03,722
    Su Alto Valyrian es 
    muy bueno, Su alteza.
    
    625
    00:46:03,757 --> 00:46:07,192
    Los dioses no puedieron idear
    una lengua más perfecta.
    
    626
    00:46:07,227 --> 00:46:10,129
    <i>Es el único lenguaje</i>
    <i>apropiado para la poesía.</i>
    
    627
    00:46:11,732 --> 00:46:13,833
    <i>( Missandei jadea )</i>
    
    628
    00:46:15,702 --> 00:46:18,504
    No grites o se muere.
    
    629
    00:46:31,919 --> 00:46:33,219
    ¿Qué quieres?
    
    630
    00:46:34,721 --> 00:46:36,289
    A ti.
    
    631
    00:46:36,323 --> 00:46:37,857
    Déjala ir.
    
    632
    00:46:37,892 --> 00:46:40,126
    No grites, preciosa.
    
    633
    00:46:47,400 --> 00:46:49,234
    ¿Te enviaron para matarme?
    
    634
    00:46:49,268 --> 00:46:50,969
    ( se ríe  entre dientes )
    
    635
    00:46:51,003 --> 00:46:53,104
    ¿Y por qué no me has matado?
    
    636
    00:46:53,139 --> 00:46:54,639
    No quiero.
    
    637
    00:46:54,673 --> 00:46:57,641
    ¿Qué tienen que decir tus capitanes
    acerca de esto?
    
    638
    00:46:57,676 --> 00:46:59,910
    Deberías preguntarles.
    
    639
    00:47:05,249 --> 00:47:06,550
    ¿Por qué?
    
    640
    00:47:06,584 --> 00:47:09,319
    ¿Tuvimos diferencias filosóficas?
    
    641
    00:47:09,354 --> 00:47:11,722
    - ¿Sobre qué?
    - Tu belleza.
    
    642
    00:47:11,756 --> 00:47:14,692
    <i>Significó más para mí</i>
    <i>que para ellos.</i>
    
    643
    00:47:14,726 --> 00:47:16,694
    Eres un hombre extraño.
    
    644
    00:47:16,728 --> 00:47:18,729
    Soy el hombre más simple que 
    conocerás.
    
    645
    00:47:18,764 --> 00:47:20,264
    Yo sólo hago lo que quiero hacer.
    
    646
    00:47:20,299 --> 00:47:22,200
    ¿Y se supone que esto me 
    tiene que impresionar?
    
    647
    00:47:22,234 --> 00:47:24,535
    Sí.
    
    648
    00:47:26,171 --> 00:47:29,107
    ¿Por qué confiaría en un hombre que
    asesina a sus camaradas?
    
    649
    00:47:29,141 --> 00:47:31,543
    Ellos me ordenaron que te matara.
    
    650
    00:47:31,577 --> 00:47:33,745
    <i>Les dije que prefería no hacerlo.</i>
    
    651
    00:47:33,779 --> 00:47:36,147
    <i>Ellos me dijeron que no tenía opción.</i>
    
    652
    00:47:36,182 --> 00:47:38,250
    Yo les dije
    yo soy Daario Naharis.
    
    653
    00:47:38,284 --> 00:47:41,119
    Yo siempre tengo opción.
    
    654
    00:47:42,322 --> 00:47:45,024
    Ellos desenvainaron sus espadas
    
    655
    00:47:45,058 --> 00:47:47,159
    Yo desenvainé la mía.
    
    656
    00:48:18,290 --> 00:48:20,758
    ¿Pelearás para mí?
    
    657
    00:48:27,100 --> 00:48:29,535
    Júramelo.
    
    658
    00:48:32,272 --> 00:48:35,275
    Los Hijos Segundos son tuyos
    y también lo es Daario Naharis.
    
    659
    00:48:35,309 --> 00:48:38,145
    Mi espada es tuya,
    mi vida es tuya,
    
    660
    00:48:38,179 --> 00:48:40,648
    mi corazón es tuyo.
    
    661
    00:48:46,355 --> 00:48:48,456
    <i>( se abre la puerta )</i>
    
    662
    00:48:50,192 --> 00:48:52,293
    ( se cierra la puerta )
    
    663
    00:48:58,501 --> 00:49:01,269
    De verdad tienes que tocar.
    
    664
    00:49:01,304 --> 00:49:03,572
    Te traje el desayuno.
    
    665
    00:49:35,904 --> 00:49:39,440
    <i>( la puerta se abre, se cierra )</i>
    
    666
    00:49:39,508 --> 00:49:41,842
    ( viento soplando fuerte )
    
    667
    00:50:11,673 --> 00:50:14,141
    ( bebé se queja )
    
    668
    00:50:17,044 --> 00:50:21,013
    ( graznando )
    
    669
    00:50:21,048 --> 00:50:23,115
    Está oscureciendo.
    
    670
    00:50:23,150 --> 00:50:25,317
    Podríamos pasar aquí
    la noche.
    
    671
    00:50:25,352 --> 00:50:27,153
    ( bebé quejandose )
    
    672
    00:50:46,341 --> 00:50:47,809
    ( graznidos )
    
    673
    00:50:47,843 --> 00:50:50,345
    ( viento soplando fuerte )
    
    674
    00:50:52,248 --> 00:50:54,316
    ( piedras chocando )
    
    675
    00:50:58,455 --> 00:51:00,857
    ¿Qué tan difícil puede ser 
    prender fuego?
    
    676
    00:51:00,891 --> 00:51:03,259
    No importa.
    
    677
    00:51:03,294 --> 00:51:05,728
    Métete debajo de la piel.
    Podemos mantener el calor uno del otro.
    
    678
    00:51:18,342 --> 00:51:20,977
    <i>( bebé se queja )</i>
    
    679
    00:51:25,682 --> 00:51:27,516
    Ya me había guiñado el ojo antes .
    
    680
    00:51:28,618 --> 00:51:32,354
    - Lo dudo.
    - Yo vi que me guiñó el ojo.
    
    681
    00:51:32,388 --> 00:51:34,756
    Parpadeó.
    
    682
    00:51:34,790 --> 00:51:37,592
    Supongo que es más una
    diferencia filosófica
    
    683
    00:51:37,626 --> 00:51:39,727
    entre un guiño y un parpadeo.
    
    684
    00:51:40,595 --> 00:51:42,263
    ¿Una qué?
    
    685
    00:51:43,665 --> 00:51:47,902
    Bueno, quiero decir,
    que no hay una diferencia real.
    
    686
    00:51:50,539 --> 00:51:52,974
    Un guiño se hace a propósito.
    
    687
    00:51:56,012 --> 00:51:57,646
    ¿Ya pensaste en un nombre?
    
    688
    00:52:00,983 --> 00:52:04,520
    Sería más fácil referirse a él
    si tuviera un nombre.
    
    689
    00:52:04,554 --> 00:52:07,723
    ¿Algunas veces hablas de forma extravagante
    a propósito para confundirme? 
    
    690
    00:52:07,757 --> 00:52:10,426
    ¿Qué? No.
    
    691
    00:52:10,460 --> 00:52:13,163
    Así es como hablo.
    
    692
    00:52:16,367 --> 00:52:18,502
    Yo prenderé ese fuego.
    
    693
    00:52:26,878 --> 00:52:29,279
    ¿No crees que debería tener
    un nombre?
    
    694
    00:52:30,515 --> 00:52:33,584
    No me sé muchos nombre de niño.
    
    695
    00:52:33,618 --> 00:52:35,185
    Veamos,
    
    696
    00:52:35,219 --> 00:52:37,354
    está Duncan,
    
    697
    00:52:37,388 --> 00:52:40,357
    - Kevan, Jon...
    - <i>( piedras chocando )</i>
    
    698
    00:52:40,391 --> 00:52:42,292
    Guymon,
    
    699
    00:52:42,326 --> 00:52:44,560
    Feldan, Tristifer.
    
    700
    00:52:44,595 --> 00:52:47,296
    Craster.
    
    701
    00:52:47,330 --> 00:52:49,231
    ah, sí.
    
    702
    00:52:50,600 --> 00:52:52,067
    Quizá ese no sea--
    
    703
    00:52:52,101 --> 00:52:54,102
    Mormont.
    
    704
    00:52:54,136 --> 00:52:56,571
    Esa es una idea encantadora,
    
    705
    00:52:56,605 --> 00:52:58,539
    pero Mormont es un apellido.
    
    706
    00:52:58,574 --> 00:53:01,475
    ¿Por qué es un apellido?
    
    707
    00:53:01,510 --> 00:53:04,212
    Bueno, es un nombre de familia.
    
    708
    00:53:06,081 --> 00:53:08,883
    Por ejemplo,
    yo soy Samwell Tarly.
    
    709
    00:53:08,917 --> 00:53:11,186
    Samwell es mi nombre de nacimiento
    
    710
    00:53:11,220 --> 00:53:14,589
    y Tarly es mi nombre de familia.
    
    711
    00:53:14,624 --> 00:53:19,093
    ¿Lo ves? Entonces mi padre 
    también es un Tarly.
    
    712
    00:53:20,396 --> 00:53:22,697
    ¿También se llama Samwell Tarly?
    
    713
    00:53:22,732 --> 00:53:25,634
    No, Randyll Tarly.
    
    714
    00:53:25,668 --> 00:53:27,703
    Randyll es un bonito nombre.
    
    715
    00:53:28,905 --> 00:53:30,740
    Por favor no le pongas Randyll.
    
    716
    00:53:34,945 --> 00:53:36,879
    ¿Tu padre es cruel como el mío?
    
    717
    00:53:36,914 --> 00:53:39,016
    <i>( cuervos graznando )</i>
    
    718
    00:53:41,453 --> 00:53:43,854
    Es cruel de manera diferente.
    
    719
    00:53:56,735 --> 00:53:58,402
    No Randyll, entonces.
    
    720
    00:54:05,444 --> 00:54:08,212
    <i>( cuervos graznando fuerte )</i>
    
    721
    00:54:21,493 --> 00:54:23,628
    No.
    
    722
    00:54:23,662 --> 00:54:25,463
    No salgas.
    
    723
    00:54:25,497 --> 00:54:27,431
    Ahorita regreso.
    
    724
    00:54:27,466 --> 00:54:29,467
    Sólo quiero ver.
    
    725
    00:54:37,977 --> 00:54:40,044
    <i>( graznidos fuertes continúan )</i>
    
    726
    00:55:04,769 --> 00:55:06,970
    Ve adentro.
    
    727
    00:55:07,004 --> 00:55:09,339
    Regrésate para adentro.
    Yo voy--
    
    728
    00:55:09,374 --> 00:55:12,076
    - <i>( chillando )</i>
    - <i>( dejan de graznar )</i>
    
    729
    00:55:12,110 --> 00:55:14,812
    <i>( chillando )</i>
    
    730
    00:55:23,088 --> 00:55:25,789
    Viene por el bebé.
    
    731
    00:55:40,972 --> 00:55:42,206
    ¡Retrocede!
    
    732
    00:55:49,647 --> 00:55:51,448
    ¡Tú, retrocede!
    
    733
    00:56:00,992 --> 00:56:02,959
    <i>( bebé llorando )</i>
    
    734
    00:56:03,419 --> 00:56:06,195
    No, ¡no te lo
    puedo dar! ¡No!
    
    735
    00:56:08,565 --> 00:56:10,399
    ¡No!
    
    736
    00:56:10,434 --> 00:56:12,768
    - ( gritando )
    - ( gritos )
    
    737
    00:56:12,802 --> 00:56:15,737
    ( rugiendo )
    
    738
    00:56:17,974 --> 00:56:22,076
    ( chillando )
    
    739
    00:56:30,586 --> 00:56:32,787
    <i>( cuervos graznando )</i>
    
    740
    00:56:40,662 --> 00:56:43,197
    ( ambos jadeando )
    
    741
    00:56:43,232 --> 00:56:44,665
    ( graznando )
    
    742
    00:56:45,293 --> 00:56:55,812
    <font color="#ec14bd">Sync & corrections by honeybunny</font>
    <font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>
    
    743
    00:00:0,500 --> 00:00:2,00
    <font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
    
    744
    00:00:0,500 --> 00:00:2,00
    <font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
    
    745
    00:56:56,305 --> 00:57:02,512
    Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/dcd3 Ayuda a otros a elegir el mejor
  • Preview