Subtitles
Game.of.Thrones.S03E08.720p.HDTV.x264-EVOLVE.srt
-
Writer
ka*****
-
Subtitler
-
-
Upload Date
2017-11-29
-
Language
Español
-
Downloads
185
-
Video title
Game.of.Thrones.S03E08.720p.HDTV.x264-EVOLVE.srt [0 B]
-
Subtitle files
Game.of.Thrones.S03E08.720p.HDTV.x264-EVOLVE.srt [53.04 KB]
-
Description
00:00:01,599 --> 00:00:04,501 ¿La pared es tan grande como dicen? 2 00:00:04,535 --> 00:00:05,568 Más grande. 3 00:00:05,602 --> 00:00:07,265 -¿Cuánto falta? -Unos cuantos días más. 4 00:00:07,537 --> 00:00:10,005 Encontré algo en el puño del primer hombre. 5 00:00:10,040 --> 00:00:11,240 ¿Para qué sirve? 6 00:00:11,274 --> 00:00:13,742 Sam: No creo que sirva para algo. 7 00:00:13,777 --> 00:00:15,477 Se supone que no deberías estar aquí. 8 00:00:15,511 --> 00:00:17,212 - Si tu padre se enterara-- - Diría que eres un traidor. 9 00:00:17,246 --> 00:00:18,413 Lo soy niña. 10 00:00:18,447 --> 00:00:20,348 Debes aburrirte mucho aquí abajo. 11 00:00:20,382 --> 00:00:21,682 Te traje algo para que leas. 12 00:00:21,717 --> 00:00:23,251 Señorita, no puedo leer las palabras. 13 00:00:23,286 --> 00:00:24,619 No sabría por donde empezar. 14 00:00:24,654 --> 00:00:27,122 Por el principio. Esta palabra es Aegon. 15 00:00:27,157 --> 00:00:29,659 Barristan: Los Yunkish entrenan esclavos de cama, no soldados. 16 00:00:29,694 --> 00:00:32,395 - Podemos vencerlos. - Pero no nos enfrentarán en el campo. 17 00:00:32,430 --> 00:00:34,531 <i>Tienen fuertes murallas.</i> 18 00:00:34,565 --> 00:00:38,682 Dile a los esclavos que los recibiré aquí, y aceptaré que se rindan. 19 00:00:38,971 --> 00:00:41,273 Las mujeres en nuestra posición deben hacer lo mejor 20 00:00:41,308 --> 00:00:42,775 de las circunstancias. 21 00:00:42,809 --> 00:00:45,678 ¿Cómo hago lo mejor de mis circunstancias? 22 00:00:45,712 --> 00:00:47,380 Tengo que casarme con él. 23 00:00:47,415 --> 00:00:48,949 Yo no pedí este matrimonio. 24 00:00:48,983 --> 00:00:51,919 Me voy a casar con Sansa Stark y cumplir con mis obligaciones por ella. 25 00:00:51,953 --> 00:00:55,089 Mis sentimientos hacia ti no han cambiado. 26 00:00:55,124 --> 00:00:57,092 Escúchame, mi señora. 27 00:00:57,126 --> 00:00:59,995 No soy tu señora. Soy tu puta. 28 00:01:01,097 --> 00:01:03,165 Liberarás a cada esclavo en Yunkai. 29 00:01:03,199 --> 00:01:05,968 Estás loca. Tenemos amigos poderosos. 30 00:01:06,003 --> 00:01:09,172 Amigos a los que les complacería destruirte. 31 00:01:09,207 --> 00:01:11,475 Tal vez también a ustedes los haremos esclavos. 32 00:01:11,509 --> 00:01:13,743 ( alarido ) 33 00:01:13,778 --> 00:01:15,512 Dijo que tenía amigos poderosos. 34 00:01:15,546 --> 00:01:16,813 ¿De quiénes estaba habalando? 35 00:01:16,848 --> 00:01:19,149 - No lo sé. - Averígualo. 36 00:01:19,184 --> 00:01:21,585 ¿Alguna vez te has preguntado de donde viene tu fuerza? 37 00:01:21,620 --> 00:01:24,255 - Tu sangre es noble. - Sólo soy un bastardo. 38 00:01:24,290 --> 00:01:26,758 El bastardo de Robert de la familia Baratheon. 39 00:01:26,793 --> 00:01:29,261 Hay poder en la sangre de un rey. 40 00:01:29,295 --> 00:01:30,328 ¡Eres un mentiroso! 41 00:01:30,363 --> 00:01:31,997 Le mentiste a Gendry, y también a mí. 42 00:01:32,032 --> 00:01:33,332 Ahora-- 43 00:01:33,366 --> 00:01:35,567 - Anguy, Tráela de vuelta. - Man: ¡regresa, niña! 44 00:01:40,741 --> 00:01:42,409 Patalea todo lo que quieras, niña lobo. 45 00:01:42,443 --> 00:01:44,845 No te hará nada bien. 46 00:01:51,386 --> 00:01:54,588 <i>( Tema musical )</i> 47 00:01:56,000 --> 00:02:02,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 48 00:03:25,459 --> 00:03:36,273 Game of Thrones Trasmitido originalmente el domingo 19 de mayo del 2013 por HBO. 49 00:03:39,632 --> 00:03:41,933 <i>( pájaros trinando )</i> 50 00:04:14,552 --> 00:04:17,501 Te voy a dar una oportunidad, niña. 51 00:04:20,071 --> 00:04:22,206 Mátame y eres libre. 52 00:04:22,240 --> 00:04:25,976 Pero si sigo vivo, Te voy a quebrar ambas manos. 53 00:04:28,179 --> 00:04:30,047 Vamos, pégame. 54 00:04:30,081 --> 00:04:32,783 <i>Pégame fuerte.</i> 55 00:04:42,593 --> 00:04:44,727 Enójate todo lo que quieras. 56 00:04:44,762 --> 00:04:47,630 La verdad es que, tienes suerte. 57 00:04:48,866 --> 00:04:51,434 No quieres estar sola allá afuera, niña. 58 00:04:51,468 --> 00:04:54,069 Alguien peor que yo te encontraría. 59 00:04:54,103 --> 00:04:55,651 No hay nadie peor que tú. 60 00:04:55,774 --> 00:04:57,975 Ah, Nunca conociste a mi hermano. 61 00:04:58,009 --> 00:05:00,544 Una vez mató a un hombre por que estaba roncando. 62 00:05:00,579 --> 00:05:03,114 Hay muchos peores que yo. 63 00:05:03,148 --> 00:05:05,649 Hay hombres a los que les gusta golpear niñitas, 64 00:05:05,684 --> 00:05:07,718 Hombres a los que les gusta violarlas. 65 00:05:07,752 --> 00:05:09,854 Yo salvé a tu hermana de uno de ellos. 66 00:05:11,757 --> 00:05:13,157 Está mintiendo. 67 00:05:13,192 --> 00:05:15,259 Pregúntale, si acaso la vueltes a ver. 68 00:05:15,294 --> 00:05:16,994 Pregúntale quien regresó por ella 69 00:05:17,029 --> 00:05:19,864 cuando la multitud la tenía sobre su espalda. 70 00:05:21,466 --> 00:05:23,301 La habrían tomado de cualquier forma. 71 00:05:23,335 --> 00:05:25,836 y la hubieran dejado ahí con la garganta rebanada y abierta. 72 00:05:32,044 --> 00:05:33,545 ¿Ese es Blackwater? 73 00:05:33,579 --> 00:05:36,014 ¿Blackwater? 74 00:05:36,048 --> 00:05:38,382 ¿Adónde crees que te llevo? 75 00:05:39,952 --> 00:05:43,121 De regreso a la tierra del rey, hacia Joffrey y la reyna. 76 00:05:43,155 --> 00:05:45,890 A la chingada Joffrey. A la chingada la reina. 77 00:05:45,924 --> 00:05:47,826 Esa es la bifurcación roja. 78 00:05:47,860 --> 00:05:50,328 Te voy a llevar a la gemelas. 79 00:05:51,731 --> 00:05:53,565 ¿Pero por qué? 80 00:05:53,600 --> 00:05:56,268 Porque tu madre y tu hermano estarán ahí. 81 00:05:56,302 --> 00:05:58,403 y me pagarán por ti. 82 00:06:00,340 --> 00:06:02,908 ¿Y Por qué estarían ellos en las gemelas? 83 00:06:02,943 --> 00:06:06,813 ( relincha ) ¿Esos fugitivos a a los que tanto amas nunca te dijeron? 84 00:06:06,847 --> 00:06:09,482 El pueblo entero habla de eso 85 00:06:10,784 --> 00:06:14,020 Tu tío se va a casar con una de las chicas Frey. 86 00:06:14,055 --> 00:06:16,055 Así que deja de golpearme el cráneo 87 00:06:16,090 --> 00:06:18,725 y tal vez lleguemos a tiempo para la boda. 88 00:06:25,866 --> 00:06:28,801 ( caballos relinchando ) 89 00:06:36,609 --> 00:06:39,577 Los hombres que pelean por oro no tienen ni honor ni lealtad. 90 00:06:39,612 --> 00:06:41,179 <i>No se puede confiar en ellos.</i> 91 00:06:41,213 --> 00:06:43,848 Jorah: <i>Se les puede confiar para matarte si se les paga bien.</i> 92 00:06:43,883 --> 00:06:46,151 <i>Los Yunkish</i> <i>les están pagando bien.</i> 93 00:06:46,185 --> 00:06:47,919 ¿Conoces a estos hombres? 94 00:06:47,953 --> 00:06:50,621 Sólo por las espadas rotas en sus banderas. 95 00:06:50,656 --> 00:06:53,457 Les dicen Los Hijos Segundos. 96 00:06:53,492 --> 00:06:56,393 Una compañia liderada por un Braavosi llamado Mero, 97 00:06:56,427 --> 00:06:59,062 "El Bastardo del Titán." 98 00:06:59,096 --> 00:07:01,464 ¿Es más titán o bastardo? 99 00:07:01,499 --> 00:07:03,767 Es un hombre peligroso, Khaleesi. 100 00:07:03,801 --> 00:07:05,836 Todos lo son. 101 00:07:07,739 --> 00:07:09,173 ¿Cuántos? 102 00:07:09,207 --> 00:07:11,776 Barristan: <i>2,000, Su alteza.</i> 103 00:07:11,810 --> 00:07:13,478 <i>Con armaduras y a caballo.</i> 104 00:07:13,512 --> 00:07:15,714 ¿Suficientes para hacer la diferencia? 105 00:07:19,319 --> 00:07:22,353 Es difícil recaudar salarios de un cadáver. 106 00:07:22,388 --> 00:07:25,190 Estoy segura que los que venden sus espadas prefieren pelear para el bando ganador. 107 00:07:25,224 --> 00:07:27,225 Me imagino que tiene razón. 108 00:07:27,259 --> 00:07:31,496 Me gustaría hablar con el Bastardo del Titán sobre la victoria. 109 00:07:31,564 --> 00:07:33,599 Podría no estar de acuerdo en que nos reunamos. 110 00:07:33,633 --> 00:07:35,067 Lo estará. 111 00:07:35,101 --> 00:07:38,804 Un hombre que pelea por oro no puede darse el lujo de perder contra una mujer. 112 00:07:38,838 --> 00:07:41,407 Barristan: <i>Su alteza,</i> <i>Permítame presentarle</i> 113 00:07:41,441 --> 00:07:44,409 <i>a los capitanes</i> <i>de Los Hijos Segundos--</i> 114 00:07:44,444 --> 00:07:47,445 Mero de Braavos, 115 00:07:47,480 --> 00:07:50,548 Prendahl na Ghezn, 116 00:07:50,583 --> 00:07:52,017 y... 117 00:07:52,051 --> 00:07:54,552 Daario Naharis. 118 00:07:58,757 --> 00:08:00,791 ¿Tú eres La Madre de los Dragones? 119 00:08:02,294 --> 00:08:04,729 Juro que una vez cogí contigo en una casa de placer en Lys. 120 00:08:04,763 --> 00:08:07,498 - Modera tu lengua. - Mero: <i>¿Por qué?</i> 121 00:08:07,533 --> 00:08:09,935 Yo no moderé la de ella. 122 00:08:09,969 --> 00:08:12,871 Me lamió el culo como si hubiera nacido para eso. 123 00:08:14,174 --> 00:08:15,641 ( se ríe ) 124 00:08:15,676 --> 00:08:18,511 Tú, esclava, trae vino. 125 00:08:18,546 --> 00:08:20,847 Aquí no tenemos esclavos. 126 00:08:20,881 --> 00:08:22,882 Todos ustedes serán esclavos después de la batalla. 127 00:08:22,916 --> 00:08:25,018 A menos que te salve. 128 00:08:26,887 --> 00:08:29,456 Quítate la ropa y ven a sentarte en la piernas de Mero 129 00:08:29,490 --> 00:08:31,258 y podría darte mis hijos segundos. 130 00:08:31,292 --> 00:08:34,161 Dame a tus hijos segundos Y puede que no te castre. 131 00:08:34,195 --> 00:08:37,364 Ser Barristan, ¿Cuántos hombres pelean para los Hijos Segundos? 132 00:08:37,398 --> 00:08:39,833 Menos de 2,000, Su alteza. 133 00:08:39,868 --> 00:08:41,535 Nosotros tenemos más, ¿No? 134 00:08:41,570 --> 00:08:44,104 Barristan: <i>10,000 Inmaculados.</i> 135 00:08:44,139 --> 00:08:46,139 Soy sólo una jovencita, nueva a las formas de la guerra, 136 00:08:46,174 --> 00:08:48,208 pero quizá una experimentada capitana como tú 137 00:08:48,243 --> 00:08:51,679 Podrías explicarme cómo propones derrotarnos. 138 00:08:51,714 --> 00:08:54,548 Espero que el anciano sea mejor con la espada que para decir una mentira. 139 00:08:54,583 --> 00:08:57,552 Tú tienes 8,000 inmaculados. 140 00:08:59,855 --> 00:09:01,923 Eres muy joven para ser capitan. 141 00:09:01,957 --> 00:09:04,559 Él no es capitán. Es teniente. 142 00:09:04,593 --> 00:09:06,628 Incluso si tus números son correctos, 143 00:09:06,662 --> 00:09:08,963 debes admitir que la probabilidades no te favorecen. 144 00:09:08,998 --> 00:09:11,032 Los Segundos Hijos han enfrentado peores probabilidades y han ganado. 145 00:09:11,067 --> 00:09:13,801 Los Segundos Hijos han enfrentado peores probabilidades y han huido. 146 00:09:15,437 --> 00:09:16,972 O podrías pelear para mí. 147 00:09:17,006 --> 00:09:19,874 ( Mero se rie ) 148 00:09:19,909 --> 00:09:21,976 Hemos tomado el oro de los esclavos. 149 00:09:22,011 --> 00:09:23,745 Peleamos para los Yunkai. 150 00:09:23,779 --> 00:09:27,048 - Daenerys: <i>Yo les pagaría</i> <i>lo mismo, incluso más.</i> - ( huele ) 151 00:09:28,350 --> 00:09:30,218 Nuestro contrato es nuestra obligación. 152 00:09:30,285 --> 00:09:31,752 Si rompemos nuestra obligación, 153 00:09:31,787 --> 00:09:33,955 nadie volverá a contratar a Los Hijos Segundos. 154 00:09:33,989 --> 00:09:37,225 Viajen conmigo y nunca necesitarán otro contrato. 155 00:09:37,259 --> 00:09:40,661 Tendrán oro, castillos y todo el mando que quieran 156 00:09:40,696 --> 00:09:42,263 Cuando retome los Siete Reinos. 157 00:09:42,297 --> 00:09:44,799 No tienes barcos. No tienes armas de asedio. 158 00:09:44,833 --> 00:09:46,501 No tienes caballería. 159 00:09:46,568 --> 00:09:49,070 Hace dos semanas, no tenía ejército. 160 00:09:49,104 --> 00:09:51,439 Hace un año, no tenía dragones. 161 00:09:54,043 --> 00:09:56,043 Tienen dos días para decidir. 162 00:09:59,014 --> 00:10:02,016 Muéstrame tu concha. Quiero ver si vale la pena pelear por ella. 163 00:10:02,050 --> 00:10:05,385 Mi reina, ¿Debería cortarle la lengua por ti? 164 00:10:05,505 --> 00:10:07,989 Estos hombre son nuestro invitados. 165 00:10:08,823 --> 00:10:10,590 Parece que están disfrutando de mi vino. 166 00:10:10,658 --> 00:10:13,126 Quizá quieran un jarrón para que los ayude a reflexionar. 167 00:10:13,160 --> 00:10:14,961 ¿Sólo un jarrón? 168 00:10:14,995 --> 00:10:17,029 ¿Y que van a tomar mis hermanos y mis armas? 169 00:10:17,064 --> 00:10:19,698 - Un barril, entonces. - Bien. 170 00:10:19,732 --> 00:10:23,168 El Bastardo del Titán no toma solo. 171 00:10:25,672 --> 00:10:27,874 En los Segundos Hijos, compartimos todo. 172 00:10:27,908 --> 00:10:30,309 Después de la batalla, quizá te compartamos entre todos. 173 00:10:35,682 --> 00:10:37,917 Vendré a buscarte cuando esto se acabe. 174 00:10:41,321 --> 00:10:43,222 Ser Barristan, 175 00:10:43,256 --> 00:10:47,193 Si este viene a la batalla, mátalo primero. 176 00:10:47,227 --> 00:10:49,362 Con todo gusto, Su alteza. 177 00:11:42,482 --> 00:11:44,884 Mitad Robert, mitad malnacido. 178 00:11:46,820 --> 00:11:48,421 Muéstrale el joven a sus aposentos. 179 00:11:48,455 --> 00:11:51,725 <i>Haz que las sirvientas lo bañen y búscale algo de ropa decente.</i> 180 00:11:52,860 --> 00:11:54,928 Vendré a visitarte pronto. 181 00:12:02,604 --> 00:12:04,438 ¿Qué pretendes hacer con él? 182 00:12:04,473 --> 00:12:06,107 Tú sabes qué pretendo hacer con él. 183 00:12:06,141 --> 00:12:08,275 Entonces por qué bañarlo y vestirlo con ropa fina? 184 00:12:08,310 --> 00:12:10,978 Si es necesario hacerlo, házlo. No tortures al chico. 185 00:12:11,013 --> 00:12:13,314 ¿Alguna vez ha matado a un cordero, mi rey? 186 00:12:13,348 --> 00:12:15,182 No. 187 00:12:15,216 --> 00:12:18,285 Si el cordero ve el cuchillo, 188 00:12:18,320 --> 00:12:20,387 entra en pánico 189 00:12:20,422 --> 00:12:22,556 El pánico se filtra en su carne 190 00:12:22,590 --> 00:12:24,825 la oscurece, le cambia el sabor. 191 00:12:24,859 --> 00:12:27,227 ¿Tú has matado a muchos corderos? 192 00:12:27,261 --> 00:12:30,330 Y ninguno ha visto la navaja. 193 00:12:39,674 --> 00:12:41,174 <i>( la puerta se cierra )</i> 194 00:12:41,209 --> 00:12:43,510 Davos: "Y tho-- y thowg... 195 00:12:44,545 --> 00:12:47,314 V-v-visenya... 196 00:12:47,349 --> 00:12:49,316 Targaryen... 197 00:12:49,350 --> 00:12:52,453 rod-- rode 198 00:12:52,487 --> 00:12:55,289 Vhagar-- 199 00:12:55,323 --> 00:12:57,524 Vhag--" 200 00:12:58,927 --> 00:13:01,027 No me jodas. 201 00:13:01,062 --> 00:13:02,962 ( suspira ) 202 00:13:02,997 --> 00:13:06,732 <i>"Visenya Targaryen</i> 203 00:13:06,767 --> 00:13:09,101 rode Vhagar, 204 00:13:09,136 --> 00:13:13,839 el más pequeño de los dragones, 205 00:13:13,873 --> 00:13:16,007 aunque todavía... 206 00:13:16,042 --> 00:13:19,377 suficientemente gran-- 207 00:13:19,411 --> 00:13:21,879 suficiente-- suficiente 208 00:13:21,913 --> 00:13:25,917 para tragarse un caballo entero." 209 00:13:38,664 --> 00:13:41,032 Su alteza. 210 00:13:41,067 --> 00:13:42,934 ¿Te están alimentando lo suficiente? 211 00:13:42,969 --> 00:13:44,703 <i>Dos comidas al día.</i> 212 00:13:44,737 --> 00:13:47,038 Frío en el desayuno, caliente en la comida. 213 00:13:47,073 --> 00:13:48,873 No me puedo quejar. 214 00:13:50,076 --> 00:13:52,110 Tú no perteneces a un lugar como éste. 215 00:13:52,144 --> 00:13:55,246 Bueno, es triste decirlo, pero he visto peores. 216 00:13:56,448 --> 00:13:57,882 Sí. 217 00:14:00,953 --> 00:14:03,021 Lo siento por tu hijo. 218 00:14:04,257 --> 00:14:06,358 <i>No tuvo la oportunidad</i> <i>de decirte antes.</i> 219 00:14:06,392 --> 00:14:09,595 Buen muchacho. Muchacho leal. 220 00:14:12,999 --> 00:14:15,868 Melisandre ha regresado. 221 00:14:15,903 --> 00:14:18,171 No sabía que se había ido. 222 00:14:18,206 --> 00:14:20,340 Regresó con un niño bastardo. 223 00:14:22,109 --> 00:14:23,844 el niño bastardo de Robert. 224 00:14:23,878 --> 00:14:25,712 ¿Por qué? 225 00:14:25,746 --> 00:14:28,548 Ella dice que hay poder en la sangre de un rey. 226 00:14:28,582 --> 00:14:31,651 Ella lo va a matar. 227 00:14:31,686 --> 00:14:33,019 Lo va a sacrificar. 228 00:14:33,054 --> 00:14:34,588 Disculpe, Su alteza, No soy un hombre letrado, 229 00:14:34,622 --> 00:14:37,857 Pero ¿Hay alguna diferencia entre matar y sacrificar? 230 00:14:37,892 --> 00:14:39,626 El muchacho es su sobrino. 231 00:14:39,660 --> 00:14:42,128 ¿Y eso qué? Estamos en guerra. 232 00:14:42,163 --> 00:14:45,065 ¿Por qué debería yo de prescindir del hijo de alguna prostituta? 233 00:14:45,099 --> 00:14:48,068 ¿Robert lo procreó una noche que estaba borracho? 234 00:14:48,102 --> 00:14:50,104 Porque tiene tu sangre en sus venas. 235 00:14:52,608 --> 00:14:55,043 También Renly. 236 00:14:55,077 --> 00:14:57,312 Renly fue injusto contigo. 237 00:14:57,346 --> 00:15:00,082 Renly se declaró rey a sí mismo cuando el trono te pertenecía. 238 00:15:00,116 --> 00:15:02,584 Formó un ejército, te robó a los abanderados. 239 00:15:02,619 --> 00:15:04,787 Este chico no te hecho ningún daño. 240 00:15:04,821 --> 00:15:07,490 - El es innocente. - ¿Cuántos muchachos viven en Westeros? 241 00:15:07,524 --> 00:15:11,094 ¿Cuántas chicas? ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas mujeres? 242 00:15:11,128 --> 00:15:13,362 La oscuridad los devorará a todos, ella dice. 243 00:15:13,397 --> 00:15:15,298 La noche que nunca termina. 244 00:15:15,333 --> 00:15:17,267 A menos que yo triunfe. 245 00:15:17,301 --> 00:15:18,802 Yo nunca pedí esto. 246 00:15:18,836 --> 00:15:20,537 No más que ser rey. 247 00:15:20,571 --> 00:15:23,941 Nosotros no escogemos nuestro destino, 248 00:15:23,975 --> 00:15:26,510 Pero debemos cumplir con nuestra obligación, ¿No? 249 00:15:26,544 --> 00:15:29,279 Grande o pequeña, debemos cumplir con nuestra obligación. 250 00:15:30,982 --> 00:15:34,618 ¿Qué es un chamaco bastardo contra un reino? 251 00:15:37,756 --> 00:15:39,957 Su alteza, 252 00:15:39,991 --> 00:15:42,092 ¿Por qué vino a verme el día de hoy? 253 00:15:42,126 --> 00:15:44,861 Vine a liberarte. 254 00:15:44,896 --> 00:15:48,565 Si prometes nunca levantarle la mano a la señora Melisandre otra vez. 255 00:15:48,600 --> 00:15:51,767 Lo juro. 256 00:15:51,802 --> 00:15:54,070 No puedo jurar nunca hablar en contra de ella. 257 00:15:54,104 --> 00:15:56,139 Tienes un poco de respeto por tu propia vida. 258 00:15:56,173 --> 00:15:58,241 Muy poco, Su alteza. 259 00:15:58,276 --> 00:16:00,643 Acercándose a nada. 260 00:16:00,677 --> 00:16:04,480 Pudo haberme liberado ayer o mañana, 261 00:16:04,515 --> 00:16:07,150 pero vino hacia mí ahora antes de que maten a este muchacho. 262 00:16:07,184 --> 00:16:10,987 porque usted sabía que yo le aconsejaría para que no lo haga 263 00:16:12,556 --> 00:16:15,324 Vino a escucharme decirlo porque usted mismo lo cree. 264 00:16:15,359 --> 00:16:17,793 Usted no es un hombre que asesina inocentes. 265 00:16:17,828 --> 00:16:20,229 por beneficio o gloria. 266 00:16:24,201 --> 00:16:27,270 Cuando mi hijo tenía 5 años me dijo, 267 00:16:27,304 --> 00:16:29,772 "Jamás me quiero morir." 268 00:16:29,806 --> 00:16:33,108 Yo quería decirle, "Nunca morirás, niño. Nunca jamás." 269 00:16:33,142 --> 00:16:38,079 <i>Odiaba la idea de que el estuviara acostado despierto en la oscuridad, con miedo</i> 270 00:16:41,784 --> 00:16:43,785 Creo que padres y madres inventaron a los dioses 271 00:16:43,819 --> 00:16:46,988 porque querían que sus hijos durmieran toda la noche. 272 00:16:48,490 --> 00:16:51,025 Tuve una visión en las llamas. 273 00:16:53,595 --> 00:16:56,130 Una gran batalla en la nieve. 274 00:16:56,165 --> 00:16:57,966 La vi. 275 00:17:00,670 --> 00:17:04,172 Y tú viste lo que sea que ella haya dado a luz. 276 00:17:04,207 --> 00:17:08,010 <i>Yo nunca creí,</i> <i>pero cuando ves la verdad,</i> 277 00:17:08,044 --> 00:17:10,579 Cuando está justo ahí enfrente de ti 278 00:17:10,613 --> 00:17:13,181 tan real como estas barras de hierro, 279 00:17:13,216 --> 00:17:16,251 ¿Cómo puedes negar que su dios es real? 280 00:17:20,557 --> 00:17:22,758 - ( caballo relincha ) - ( gente platicando ) 281 00:17:37,507 --> 00:17:39,742 Pequeña perra dragón. Habla demasiado. 282 00:17:39,776 --> 00:17:41,477 Tú hablas demasiado. 283 00:17:41,511 --> 00:17:44,080 No hablará demasiado cuando se esté atragantando con mi verga. 284 00:17:44,114 --> 00:17:46,782 Hay 8,000 inmaculados entre ella y tu verga. 285 00:17:46,817 --> 00:17:49,585 ( se ríe ) Mi verga encontrará una manera. 286 00:17:49,620 --> 00:17:52,655 Dile. ¿Hay algún lugar al que mi verga no pueda llegar?. 287 00:17:52,689 --> 00:17:55,291 Me dirá lo que sea por lo que le hayas pagado para que me diga. 288 00:17:55,325 --> 00:17:58,627 Daario Naharis, la puta al que no le gustan las putas. 289 00:17:58,662 --> 00:18:01,697 Me gustan mucho. Sólo que me niego a pagarles. 290 00:18:01,731 --> 00:18:04,700 Y no soy una puta, mi amigo. 291 00:18:04,735 --> 00:18:07,036 Ella vende su funda y tú vendes tu navaja. 292 00:18:07,070 --> 00:18:09,538 - ¿Cuál es la diferencia? - Yo peleo por la belleza. 293 00:18:09,573 --> 00:18:11,073 ¿Por la belleza? 294 00:18:11,107 --> 00:18:12,674 Nosotros peleamos por oro. 295 00:18:12,709 --> 00:18:17,046 Los dioses le dieron a los hombres dos regalos para entretenernos a nosotros mismos antes de morir-- 296 00:18:17,080 --> 00:18:19,982 la emoción de cogerse a una mujer que quiere ser cogida. 297 00:18:20,016 --> 00:18:23,352 y la emoción de matar a un hombre que te quiere matar. 298 00:18:23,386 --> 00:18:24,887 Morirás joven. 299 00:18:24,921 --> 00:18:26,488 Prendahl: <i>¿Qué hacemos</i> <i>sobre la chica dragón?</i> 300 00:18:26,523 --> 00:18:29,358 No podemos vencer a 8,000 inmaculados en el campo de batalla. 301 00:18:29,392 --> 00:18:32,094 No habrá una batalla. Y no tenemos que tratar con sus eunucos. 302 00:18:32,128 --> 00:18:33,629 Sólo tenemos que tratar con ella. 303 00:18:33,663 --> 00:18:36,231 - Está bien custodiada. - Mero: <i>Esta noche hay luna nueva.</i> 304 00:18:36,266 --> 00:18:39,868 Uno de nosotros se cuela en su campamento atraviesa a sus inmaculados y a sus caballeros. 305 00:18:41,237 --> 00:18:43,539 ¿Quién de nosotros?. 306 00:18:45,175 --> 00:18:46,508 Cierra los ojos, cariño. 307 00:18:53,049 --> 00:18:55,083 Tres monedas. 308 00:18:55,118 --> 00:18:56,985 Una moneda de Meereen, 309 00:18:57,020 --> 00:18:59,254 una moneda de Volantis, 310 00:18:59,288 --> 00:19:00,856 y una moneda de Braavos. 311 00:19:00,890 --> 00:19:02,557 El Braavosi cumple la misión. 312 00:19:07,096 --> 00:19:09,130 Una para cada uno de nosotros, querida. 313 00:19:10,233 --> 00:19:12,033 No veas. 314 00:19:27,249 --> 00:19:29,584 ¿Me escuchas? 315 00:19:29,618 --> 00:19:33,120 Sigue mi voz Estoy por aquí. 316 00:19:34,256 --> 00:19:36,490 ¿Tiénes algo para mí? 317 00:19:40,595 --> 00:19:42,897 Valar morghulis. 318 00:19:46,401 --> 00:19:48,369 <i>( toca la puerta )</i> 319 00:19:59,949 --> 00:20:01,717 ( suspira ) 320 00:20:04,887 --> 00:20:06,654 Señora Sansa. 321 00:20:08,090 --> 00:20:10,058 Se ve muy guapo, mi señor. 322 00:20:10,092 --> 00:20:11,659 ¡Oh!, sí. 323 00:20:11,693 --> 00:20:14,095 El esposo de tus sueños. 324 00:20:14,129 --> 00:20:16,764 Pero tú de verdad te ves magnífica. 325 00:20:21,770 --> 00:20:23,771 Quizá podríamos tener un momento a solas. 326 00:20:23,805 --> 00:20:25,440 ¿Te molesta? 327 00:20:27,009 --> 00:20:30,645 Podrick, ¿Podrías escoltar a la criada de la señora Stark? 328 00:20:46,197 --> 00:20:48,165 Mi señora, 329 00:20:48,200 --> 00:20:50,734 Quiero que sepas 330 00:20:50,768 --> 00:20:53,103 que yo no pedí esto. 331 00:20:53,137 --> 00:20:55,839 Espero no decepcionarlo, mi señor. 332 00:20:55,873 --> 00:20:57,574 No, no lo hagas. 333 00:20:57,608 --> 00:21:00,544 Ya no tienes que dirijirte hacia mí como si fueras una prisionera. 334 00:21:00,578 --> 00:21:02,579 Ya no serás una prisionera después de hoy. 335 00:21:02,614 --> 00:21:04,682 Tú serás mi esposa. 336 00:21:04,717 --> 00:21:09,087 Supongo que eso es un tipo diferente de prisión. 337 00:21:10,857 --> 00:21:12,758 Yo sólo quería decir-- 338 00:21:12,793 --> 00:21:16,429 Sólo estoy intentando decir muy mal-- 339 00:21:17,965 --> 00:21:20,333 Yo sólo-- 340 00:21:20,367 --> 00:21:23,168 quiero decir yo sé cómo te sientes. 341 00:21:25,204 --> 00:21:28,406 Lo dudo mucho, mi señor. 342 00:21:30,376 --> 00:21:31,876 Tienes razón. 343 00:21:31,910 --> 00:21:34,245 No tengo idea de cómo te sientes. 344 00:21:34,279 --> 00:21:36,547 Y tú no tienes idea de cómo me siento. 345 00:21:43,688 --> 00:21:46,623 Pero te prometo una cosa, mi señora. 346 00:21:47,926 --> 00:21:50,327 Nunca te voy a lastimar. 347 00:21:54,199 --> 00:21:56,733 ¿Tomas vino?. 348 00:21:56,768 --> 00:21:59,303 Cuando tengo que. 349 00:21:59,337 --> 00:22:02,573 Bueno, hoy tienes que. 350 00:22:09,581 --> 00:22:11,849 Margaery: <i>Se ve radiante, Su alteza.</i> 351 00:22:11,883 --> 00:22:14,485 ¿Radiante? ¿Por qué radiante? 352 00:22:14,519 --> 00:22:16,354 Es la palabra que me vino a la mente. 353 00:22:16,388 --> 00:22:18,389 ( se ríe entre dientes ) 354 00:22:18,424 --> 00:22:20,425 Pronto vamos a ser hermanas. 355 00:22:20,459 --> 00:22:22,861 Deberíamos ser amigas. 356 00:22:22,895 --> 00:22:25,430 Tú eres una chica musical, ¿No? 357 00:22:25,465 --> 00:22:28,300 Imagino que tienes una voz angelical. 358 00:22:28,334 --> 00:22:31,270 Me temo que mejor bailarina que cantante. 359 00:22:31,304 --> 00:22:33,872 Ah, pero conoces la canción "Las lluvias de Castamere"? 360 00:22:33,907 --> 00:22:37,410 Por supuesto. la tocan muy seguido aquí en la corte. 361 00:22:37,444 --> 00:22:40,413 ¿Entonces te sabes la historia de la casa Reyne de Castamere? 362 00:22:40,447 --> 00:22:42,915 No tan bien como usted, estoy segura. 363 00:22:42,949 --> 00:22:45,083 Casa Reyne era una familia poderosa. 364 00:22:45,118 --> 00:22:46,518 Muy rica. 365 00:22:46,552 --> 00:22:49,087 La segunda más rica en Westeros. 366 00:22:49,121 --> 00:22:53,491 ¿Que no son ahora los Tyrells la segunda familia más rica en Westeros? 367 00:22:53,526 --> 00:22:55,960 Por supuesto, los ambiciosos escaladores no se quieren quedar 368 00:22:55,994 --> 00:22:58,295 en el segundo escalón. 369 00:22:58,329 --> 00:23:01,164 Si sólo pudieras dar ese último paso, 370 00:23:01,199 --> 00:23:04,067 verías más lejos que todos los demás. 371 00:23:04,102 --> 00:23:07,070 Estarías sola con nada más que el cielo azul sobre ti. 372 00:23:08,072 --> 00:23:10,040 Entonces el señor Reyne construyó un castillo 373 00:23:10,074 --> 00:23:12,042 tan grande como Casterly Rock. 374 00:23:12,076 --> 00:23:13,644 Le dió diamantes a su esposa 375 00:23:13,678 --> 00:23:16,213 Más grandes de los que una madre alguna vez se haya puesto. 376 00:23:16,248 --> 00:23:18,582 Y finalmente un día. 377 00:23:18,617 --> 00:23:20,951 Se rebeló contra mi padre. 378 00:23:20,986 --> 00:23:23,654 ¿Sabes donde está ahora la casa Reyne? 379 00:23:23,689 --> 00:23:25,222 Ya no está. 380 00:23:25,257 --> 00:23:27,524 Ya no está. 381 00:23:27,559 --> 00:23:29,794 Una frase tierna. 382 00:23:29,828 --> 00:23:32,329 ¿Por qué no decir masacrados? 383 00:23:32,364 --> 00:23:35,232 Cada hombre, mujer y niño 384 00:23:35,267 --> 00:23:37,735 muertos por la espada. 385 00:23:37,769 --> 00:23:39,804 Recuerdo haber visto sus cuerpos colgando 386 00:23:39,838 --> 00:23:42,473 Hasta arriba de las puertas de Casterly Rock. 387 00:23:42,507 --> 00:23:45,410 Mi padre los dejó pudrirse ahí todo el verano. 388 00:23:45,444 --> 00:23:47,845 Fue un largo verano. 389 00:23:47,879 --> 00:23:51,515 "Ahora las lluvias lloran todos sus vestíbulos, 390 00:23:51,549 --> 00:23:53,617 y ningún alma para escuchar". 391 00:23:59,223 --> 00:24:00,824 Si me vuelves a llamar hermana otra vez, 392 00:24:00,858 --> 00:24:03,493 te voy a estrangular cuando estés dormida. 393 00:24:08,966 --> 00:24:11,034 <i>( se abren las puertas )</i> 394 00:24:34,459 --> 00:24:36,926 ¿Qué estás haciendo? 395 00:24:36,961 --> 00:24:38,695 Tu padre ya no está. 396 00:24:38,729 --> 00:24:41,831 Como padre del reino, 397 00:24:41,866 --> 00:24:45,268 es mi obligación regalarte a tu esposo. 398 00:26:07,921 --> 00:26:09,789 Ahora ya puedes cubrir a la novia 399 00:26:09,824 --> 00:26:12,892 y traerla bajo tu protección. 400 00:26:27,208 --> 00:26:30,077 <i>( ligeras risas )</i> 401 00:26:30,111 --> 00:26:31,712 ( risas sigilosas ) 402 00:26:31,746 --> 00:26:34,181 ( risas ) 403 00:26:34,216 --> 00:26:35,816 ( las risas se detienen ) 404 00:26:41,791 --> 00:26:43,925 ¿Podrías?... 405 00:26:50,200 --> 00:26:51,834 Gracias. 406 00:26:57,441 --> 00:26:59,810 Su alteza, Su alteza, 407 00:26:59,844 --> 00:27:02,412 <i>mis señores, mis señoras,</i> 408 00:27:02,447 --> 00:27:05,616 <i>estamos aquí a la vista</i> <i>de los dioses y los hombres</i> 409 00:27:05,650 --> 00:27:09,052 <i>para testificar la unión</i> <i>de hombre y esposa.</i> 410 00:27:09,087 --> 00:27:12,956 <i>Una carne, un corazón, un alma,</i> 411 00:27:12,991 --> 00:27:15,893 ahora y para siempre. 412 00:27:32,776 --> 00:27:35,210 ¿Alguna vez has visto uno como ese? 413 00:27:35,244 --> 00:27:38,179 Nunca he visto nada como algo de lo que hay aquí. 414 00:27:38,213 --> 00:27:39,880 No en mi vida. 415 00:27:39,915 --> 00:27:41,649 Es impactante, ¿No?, 416 00:27:41,683 --> 00:27:43,751 ¿Es la primera vez que te encuentras con riqueza real? 417 00:27:43,785 --> 00:27:47,721 Cuando yo tenía tu edad, me mantenía con un plato de estofado al día. 418 00:27:47,756 --> 00:27:50,658 Y estofado es una palabra amable para eso. 419 00:27:52,027 --> 00:27:54,529 En Flea Bottom nosotros les deciamos platos de marrón. 420 00:27:56,098 --> 00:27:58,633 Hacíamos de cuenta que la carne que había en ellos era de pollo. 421 00:27:59,735 --> 00:28:01,770 Nosotros sabíamos que no era pollo. 422 00:28:08,212 --> 00:28:11,047 <i>( sirviendo un líquido )</i> 423 00:28:13,584 --> 00:28:16,519 Ten, prueba esto. 424 00:28:16,554 --> 00:28:19,089 ¿Crees que estoy intentando envenenarte? 425 00:28:41,309 --> 00:28:42,777 Está bueno. 426 00:28:46,348 --> 00:28:47,982 De verdad está bueno. 427 00:28:48,016 --> 00:28:50,317 <i>¿De dónde crees que es?</i> 428 00:28:50,352 --> 00:28:52,086 Ni siquiera podría adivinar. 429 00:28:52,120 --> 00:28:53,854 No importa, ¿O sí? 430 00:28:53,889 --> 00:28:56,057 Es la de verdad o no es. 431 00:28:56,091 --> 00:28:59,260 Sólo necesitas una lengua para decir la diferencia. 432 00:29:01,430 --> 00:29:03,631 Continúa, toma más. 433 00:29:08,403 --> 00:29:10,571 Todavía no confías en eso. 434 00:29:10,605 --> 00:29:12,173 Crees que todo esto es un error 435 00:29:12,207 --> 00:29:14,909 y que tendrás que pagar de alguna forma por cada bocado que tomes. 436 00:29:14,943 --> 00:29:17,278 Ese pensamiento cruzó mi mente, sí. 437 00:29:19,081 --> 00:29:21,415 No hay errores. 438 00:29:21,450 --> 00:29:23,384 No para nosotros. 439 00:29:24,553 --> 00:29:26,987 Yo soy un error. 440 00:29:27,022 --> 00:29:29,223 Yo estoy aquí sólo porque mi padre agarró a mi madre 441 00:29:29,257 --> 00:29:31,191 en lugar de a la chica que estaba a su lado en la taberna. 442 00:29:31,226 --> 00:29:34,928 Tu padre escogió a tu madre porque el señor de la luz así lo quizo. 443 00:29:34,962 --> 00:29:37,731 Lo quizo para que pudieras estar aquí ahora mismo 444 00:29:37,765 --> 00:29:39,999 con un poder dentro de ti 445 00:29:40,034 --> 00:29:43,035 que ni siquiera puedes empezar a comprender. 446 00:29:45,339 --> 00:29:48,141 Me trajo aquí para sacarlo de ti. 447 00:29:48,176 --> 00:29:50,143 y darlo a luz en el mundo. 448 00:29:53,114 --> 00:29:55,381 Ambos somos parte de su plan. 449 00:29:56,383 --> 00:29:58,050 Él quiere esto para nosotros. 450 00:29:58,085 --> 00:30:00,920 No, nos lo exige. 451 00:30:04,725 --> 00:30:07,260 No entiendo. Esto-- 452 00:30:07,294 --> 00:30:09,095 Esto no parece muy religioso. 453 00:30:09,129 --> 00:30:11,597 ¿De acuerdo a quién? 454 00:30:13,199 --> 00:30:15,067 ¿Las hermanas del silencio? 455 00:30:15,101 --> 00:30:17,035 ¿Con sus miradas severas, 456 00:30:17,070 --> 00:30:20,372 bocas amordazadas, y conchas secas? 457 00:30:21,841 --> 00:30:24,342 ¿Qué han hecho sus dioses por ti? 458 00:30:24,377 --> 00:30:26,377 ¿Hmm? 459 00:30:26,412 --> 00:30:28,146 Cuando les rezas, 460 00:30:28,180 --> 00:30:30,414 ¿Cuál es la respuesta de ellos? 461 00:30:30,449 --> 00:30:33,017 Un dios es real o no lo es. 462 00:30:34,252 --> 00:30:36,887 Sólo necesitas ojos para ver. 463 00:30:41,258 --> 00:30:44,561 La muerte viene por todo y por todos. 464 00:30:44,595 --> 00:30:47,564 Una oscuridad que se tragará el amanecer. 465 00:30:48,633 --> 00:30:52,436 Y podemos detenerlo, Tú y yo. 466 00:31:16,361 --> 00:31:19,129 ( respirando con dificultad ) 467 00:31:19,164 --> 00:31:22,733 Déjame mostrarte lo que tienes dentro. 468 00:31:22,768 --> 00:31:24,802 Ven y pelea conmigo contra la muerte. 469 00:31:28,341 --> 00:31:31,142 ( ambos gimiendo ) 470 00:31:54,468 --> 00:31:56,235 ¿Qué estás haciendo? 471 00:31:59,306 --> 00:32:01,340 Tienes que confiar en mí. 472 00:32:24,430 --> 00:32:26,065 ¿Qué--? 473 00:32:26,099 --> 00:32:28,501 Llévatelo. 474 00:32:28,535 --> 00:32:29,902 Quítamelo. 475 00:32:29,937 --> 00:32:32,705 No pelees, no pelees. No tomarán mucho. 476 00:32:33,774 --> 00:32:35,742 ¿Por qué estás haciendo esto? 477 00:32:36,978 --> 00:32:39,746 Te dije que hay poder en la sangre de los reyes. 478 00:32:39,781 --> 00:32:41,749 Y tú tienes mucha sangre. 479 00:32:41,783 --> 00:32:44,818 ¡No. No, no, no, no! 480 00:32:46,621 --> 00:32:49,023 Ahí no. ¡Ahí no! 481 00:32:54,262 --> 00:32:56,663 Puedes culpar a Ser Davos. 482 00:32:56,698 --> 00:32:59,332 Él no creyó en el poder de la sangre del rey. 483 00:33:01,335 --> 00:33:03,603 Quería una demostración. 484 00:33:03,638 --> 00:33:06,807 Gendry: <i>Por favor.</i> <i>Por favor, Su alteza.</i> 485 00:33:06,841 --> 00:33:09,310 <i>Mi señor!</i> 486 00:33:27,161 --> 00:33:29,262 ( grita ) 487 00:33:44,945 --> 00:33:47,413 El usurpador Robb Stark. 488 00:33:50,617 --> 00:33:53,119 El usurpador Balon Greyjoy. 489 00:33:57,325 --> 00:33:59,826 El usurpador Joffrey Baratheon. 490 00:34:03,797 --> 00:34:06,165 - <i>( reproduciendo música )</i> - <i>( gente platicando )</i> 491 00:34:17,510 --> 00:34:21,646 Entonces el hijo de ellos será tu sobrino. 492 00:34:21,680 --> 00:34:24,282 Después de que te cases con Cersei, por supuesto. 493 00:34:25,518 --> 00:34:28,621 Y tú serás el padrastro del rey. 494 00:34:28,655 --> 00:34:30,957 y cuñado. 495 00:34:30,991 --> 00:34:32,858 Cuando te cases con el rey, 496 00:34:32,893 --> 00:34:36,762 <i>la madre de Joffrey se</i> <i>convertirá en su cuñada</i> 497 00:34:36,797 --> 00:34:40,866 <i>y tu hijo</i> <i>¿Será el sobrino de Loras?</i> 498 00:34:40,901 --> 00:34:44,636 ¿Nieto? No estoy segura. 499 00:34:44,671 --> 00:34:47,206 Pero tu hermano se convertirá en tu suegro. 500 00:34:47,241 --> 00:34:49,475 Eso está fuera de discusión. 501 00:35:04,323 --> 00:35:05,957 ( ronca ) 502 00:35:10,162 --> 00:35:12,497 ¿Me disculpa, mi señor? 503 00:35:13,599 --> 00:35:16,234 Claro. Claro. Dis-- disfruta. 504 00:35:20,038 --> 00:35:23,874 Quizá podrías hablar con la que será tu esposa en lugar de. 505 00:35:26,811 --> 00:35:29,012 Tengo toda una vida para eso. 506 00:35:40,358 --> 00:35:42,226 Quédate. 507 00:35:50,635 --> 00:35:53,070 Te ves más que borracho. 508 00:35:53,105 --> 00:35:55,907 Mucho menos de lo que planeo estar. 509 00:35:55,941 --> 00:35:58,810 ¿No es una obligación del hombre ponerse borracho en su propia boda? 510 00:35:58,844 --> 00:36:00,411 Tywin: Esto no es sobre tu boda. 511 00:36:00,446 --> 00:36:02,747 Renly Baratheon tuvo una boda. 512 00:36:02,781 --> 00:36:05,050 Tu esposa necesita un niño, 513 00:36:05,084 --> 00:36:08,086 un niño Lannister , lo más pronto posible. 514 00:36:08,121 --> 00:36:10,923 - ¿Y? - Si le vas a dar uno, 515 00:36:10,957 --> 00:36:12,958 necesitas cumplir. 516 00:36:12,992 --> 00:36:15,861 ¿Cómo me dijiste una vez? 517 00:36:15,896 --> 00:36:18,364 Pequeña bestia borracha llena de lujuria. 518 00:36:18,398 --> 00:36:20,967 - Más de una vez. - <i>Ahí lo tienes.</i> 519 00:36:21,001 --> 00:36:23,069 Nada de qué preocuparse. 520 00:36:23,103 --> 00:36:25,404 Beber y lujuria, 521 00:36:25,439 --> 00:36:28,073 Ningún hombre me puede igualar en estas cosas. 522 00:36:28,108 --> 00:36:31,376 Soy el dios de las tetas y el vino. 523 00:36:31,411 --> 00:36:34,846 Debería construir un santuario para mí mismo 524 00:36:34,880 --> 00:36:36,781 en el siguiente burdel que visite. 525 00:36:37,123 --> 00:36:40,218 Puedes beber, puedes bromear, 526 00:36:40,252 --> 00:36:42,653 Puedes llamar la atención con intentos juveniles 527 00:36:42,687 --> 00:36:44,455 de hacer sentir a tu padre incómodo, 528 00:36:44,489 --> 00:36:47,291 pero cumplirás con tu obligación. 529 00:37:26,500 --> 00:37:27,833 Bien... 530 00:37:32,706 --> 00:37:33,807 Mi padre una vez me dijo-- 531 00:37:33,841 --> 00:37:37,077 A nadie le importa lo que tu padre te haya dicho una vez. 532 00:37:59,135 --> 00:38:01,670 Felicidades, mi señora. 533 00:38:01,704 --> 00:38:03,138 Gracias, Su alteza. 534 00:38:03,172 --> 00:38:05,774 Bien, los has logrado. Te casaste con un Lannister. 535 00:38:05,808 --> 00:38:07,709 Pronto tendrás un bebé Lannister . 536 00:38:07,744 --> 00:38:10,946 Es un sueño que se vuelve realidad para ti, ¿No?. 537 00:38:10,980 --> 00:38:12,848 Que día tan glorioso. 538 00:38:12,882 --> 00:38:14,349 Sí, Su alteza. 539 00:38:14,384 --> 00:38:16,785 Supongo que en realidad no importa 540 00:38:16,819 --> 00:38:19,321 Cual de los Lannister pone el bebé dentro de ti. 541 00:38:20,456 --> 00:38:22,424 Quizá te pagaré para que me visites esta noche 542 00:38:22,458 --> 00:38:24,893 después de que mi tío se desmaye. 543 00:38:24,927 --> 00:38:26,795 ¿Te gustaría eso? 544 00:38:29,131 --> 00:38:30,866 ¿No te gustaría? 545 00:38:30,900 --> 00:38:33,902 Está bien. Ser Meryn y Ser Boros te sujetarán. 546 00:38:35,972 --> 00:38:38,140 ( aplaude ) 547 00:38:38,175 --> 00:38:40,209 Es hora de la ceremonia de cama. 548 00:38:40,243 --> 00:38:41,444 <i>( ovación )</i> 549 00:38:41,478 --> 00:38:43,246 No habrá ceremonia de cama. 550 00:38:43,280 --> 00:38:46,081 ¿Dónde queda tu respeto por la tradición, Tío? 551 00:38:46,116 --> 00:38:47,616 Vamos, todos. 552 00:38:47,651 --> 00:38:49,919 Levántenla y llévenla a la cama de bodas. 553 00:38:49,954 --> 00:38:53,689 Desháganse de su vestido largo. Ya no lo necesitará. 554 00:38:53,724 --> 00:38:56,626 Señoras, atiendan a mi tío. No pesa mucho. 555 00:38:56,660 --> 00:38:58,494 No habrá ceremonia de cama. 556 00:38:58,528 --> 00:39:01,731 Habrá si yo lo ordeno. 557 00:39:03,534 --> 00:39:06,470 Entonces te cogerás a tu propia novia 558 00:39:06,504 --> 00:39:09,607 Con una verga de madera. 559 00:39:11,242 --> 00:39:13,577 ¿Qué dijiste? 560 00:39:17,115 --> 00:39:21,819 ¿Qué dijiste?! 561 00:39:21,853 --> 00:39:25,489 Creo que podemos prescindir de la cama, Su alteza. 562 00:39:26,891 --> 00:39:29,993 <i>Estoy seguro que Tyrion no quizo</i> <i>amenazar al rey.</i> 563 00:39:35,466 --> 00:39:37,667 ( se ríe ) 564 00:39:37,701 --> 00:39:40,035 Una mala broma, Su alteza. 565 00:39:40,070 --> 00:39:43,639 Hecha de envidia de su propia virilidad real. 566 00:39:45,075 --> 00:39:47,543 La mía es demasiado pequeña. 567 00:39:47,577 --> 00:39:50,413 Mi pobre esposa ni siquiera sabrá que estoy ahí. 568 00:39:50,447 --> 00:39:53,783 Su tío es claramente demasiado borracho, Su alteza. 569 00:39:53,817 --> 00:39:56,219 Tyrion: <i>Lo estoy.</i> 570 00:39:56,253 --> 00:39:58,454 Culpable. 571 00:39:59,556 --> 00:40:01,357 Pero-- 572 00:40:03,193 --> 00:40:05,294 pero es mi noche de bodas. 573 00:40:05,329 --> 00:40:09,499 Mi diminuta verga borracha y yo tenemos trabajo que hacer. 574 00:40:12,269 --> 00:40:13,936 Vamos, esposa. 575 00:40:17,474 --> 00:40:19,775 Una vez vomité sobre una chica 576 00:40:19,809 --> 00:40:21,277 en medio del acto. 577 00:40:21,311 --> 00:40:22,945 No estoy orgulloso de ello. 578 00:40:22,980 --> 00:40:25,882 Pero creo que la honestidad es importante 579 00:40:25,917 --> 00:40:28,452 entre un hombre y su esposa, ¿No están de acuerdo? 580 00:40:28,486 --> 00:40:30,955 Ven, te contaré todo sobre eso. 581 00:40:30,989 --> 00:40:33,024 Te pondré de humor. 582 00:41:05,391 --> 00:41:07,225 ¿Es eso sabio, mi señor? 583 00:41:07,259 --> 00:41:10,027 Tyrion, Sansa. 584 00:41:10,062 --> 00:41:12,129 Me llamo Tyrion. 585 00:41:13,164 --> 00:41:15,132 ¿Es eso sabio, Tyrion? 586 00:41:20,104 --> 00:41:22,372 Nada fue alguna vez más sabio. 587 00:41:33,917 --> 00:41:36,785 Asombrosamente largo. 588 00:41:37,653 --> 00:41:38,853 ¿Qué? 589 00:41:38,888 --> 00:41:40,655 Cuello. 590 00:41:40,689 --> 00:41:42,490 Tienes uno. 591 00:41:45,294 --> 00:41:47,162 ¿Qué edad tienes exactamente? 592 00:41:47,196 --> 00:41:49,431 14. 593 00:41:52,869 --> 00:41:57,439 Bueno, hablar no te hará más grande. 594 00:42:04,514 --> 00:42:08,184 Mi padre me ha ordenado 595 00:42:08,219 --> 00:42:10,787 consumar este matrimonio. 596 00:43:28,870 --> 00:43:31,171 Alto. 597 00:43:32,607 --> 00:43:34,608 No puedo. 598 00:43:37,779 --> 00:43:40,214 Podría, pero no lo haré. 599 00:43:40,249 --> 00:43:41,649 Pero tu padre-- 600 00:43:41,683 --> 00:43:44,251 Si mi padre quiere que se cojan a alguien, 601 00:43:44,285 --> 00:43:46,486 sé por dónde puede empezar. 602 00:43:51,658 --> 00:43:53,559 No me voy a acostar contigo. 603 00:43:56,863 --> 00:43:59,231 No hasta que tú lo quieras. 604 00:44:01,668 --> 00:44:04,570 ¿Y Qué si nunca quiero? 605 00:44:15,249 --> 00:44:17,750 Y entonces mi guardia empieza. 606 00:44:29,396 --> 00:44:31,296 <i>( se cae sobre el sillón )</i> 607 00:44:37,403 --> 00:44:39,537 - ( caballo relincha ) - ( parloteo ) 608 00:45:11,905 --> 00:45:13,338 ¿19? 609 00:45:13,373 --> 00:45:14,640 Sí, Su alteza. 610 00:45:14,674 --> 00:45:17,609 ¿Cómo puede alguien hablar 19 idiomas? 611 00:45:17,644 --> 00:45:20,979 A Su alteza sólo le tomó un año para aprender Dothraki razonablemente bien. 612 00:45:21,014 --> 00:45:23,215 Sí, bien, era aprender Dothraki 613 00:45:23,249 --> 00:45:26,285 o gruñirle a mi esposo y por-- 614 00:45:27,654 --> 00:45:29,856 ¿Que quieres decir con razonablemente bien? 615 00:45:31,292 --> 00:45:34,261 El Dothraki es difícil para la boca de llegar a dominar 616 00:45:34,295 --> 00:45:36,396 Demasiado gutural y áspero. 617 00:45:36,431 --> 00:45:40,036 Drogo decía que yo hablaba Dothraki como alguien nacido para eso. 618 00:45:40,156 --> 00:45:41,874 Le provocó mucho orgullo. 619 00:45:45,006 --> 00:45:47,907 <i>Athjahakar.</i> 620 00:45:47,942 --> 00:45:50,477 Athjahaka. 621 00:45:50,511 --> 00:45:52,912 Ath-ja-hakar. 622 00:45:52,947 --> 00:45:55,614 Athjahakar. 623 00:45:56,816 --> 00:46:00,419 Bueno, supongo que me falta un poco de práctica. 624 00:46:00,453 --> 00:46:03,722 Su Alto Valyrian es muy bueno, Su alteza. 625 00:46:03,757 --> 00:46:07,192 Los dioses no puedieron idear una lengua más perfecta. 626 00:46:07,227 --> 00:46:10,129 <i>Es el único lenguaje</i> <i>apropiado para la poesía.</i> 627 00:46:11,732 --> 00:46:13,833 <i>( Missandei jadea )</i> 628 00:46:15,702 --> 00:46:18,504 No grites o se muere. 629 00:46:31,919 --> 00:46:33,219 ¿Qué quieres? 630 00:46:34,721 --> 00:46:36,289 A ti. 631 00:46:36,323 --> 00:46:37,857 Déjala ir. 632 00:46:37,892 --> 00:46:40,126 No grites, preciosa. 633 00:46:47,400 --> 00:46:49,234 ¿Te enviaron para matarme? 634 00:46:49,268 --> 00:46:50,969 ( se ríe entre dientes ) 635 00:46:51,003 --> 00:46:53,104 ¿Y por qué no me has matado? 636 00:46:53,139 --> 00:46:54,639 No quiero. 637 00:46:54,673 --> 00:46:57,641 ¿Qué tienen que decir tus capitanes acerca de esto? 638 00:46:57,676 --> 00:46:59,910 Deberías preguntarles. 639 00:47:05,249 --> 00:47:06,550 ¿Por qué? 640 00:47:06,584 --> 00:47:09,319 ¿Tuvimos diferencias filosóficas? 641 00:47:09,354 --> 00:47:11,722 - ¿Sobre qué? - Tu belleza. 642 00:47:11,756 --> 00:47:14,692 <i>Significó más para mí</i> <i>que para ellos.</i> 643 00:47:14,726 --> 00:47:16,694 Eres un hombre extraño. 644 00:47:16,728 --> 00:47:18,729 Soy el hombre más simple que conocerás. 645 00:47:18,764 --> 00:47:20,264 Yo sólo hago lo que quiero hacer. 646 00:47:20,299 --> 00:47:22,200 ¿Y se supone que esto me tiene que impresionar? 647 00:47:22,234 --> 00:47:24,535 Sí. 648 00:47:26,171 --> 00:47:29,107 ¿Por qué confiaría en un hombre que asesina a sus camaradas? 649 00:47:29,141 --> 00:47:31,543 Ellos me ordenaron que te matara. 650 00:47:31,577 --> 00:47:33,745 <i>Les dije que prefería no hacerlo.</i> 651 00:47:33,779 --> 00:47:36,147 <i>Ellos me dijeron que no tenía opción.</i> 652 00:47:36,182 --> 00:47:38,250 Yo les dije yo soy Daario Naharis. 653 00:47:38,284 --> 00:47:41,119 Yo siempre tengo opción. 654 00:47:42,322 --> 00:47:45,024 Ellos desenvainaron sus espadas 655 00:47:45,058 --> 00:47:47,159 Yo desenvainé la mía. 656 00:48:18,290 --> 00:48:20,758 ¿Pelearás para mí? 657 00:48:27,100 --> 00:48:29,535 Júramelo. 658 00:48:32,272 --> 00:48:35,275 Los Hijos Segundos son tuyos y también lo es Daario Naharis. 659 00:48:35,309 --> 00:48:38,145 Mi espada es tuya, mi vida es tuya, 660 00:48:38,179 --> 00:48:40,648 mi corazón es tuyo. 661 00:48:46,355 --> 00:48:48,456 <i>( se abre la puerta )</i> 662 00:48:50,192 --> 00:48:52,293 ( se cierra la puerta ) 663 00:48:58,501 --> 00:49:01,269 De verdad tienes que tocar. 664 00:49:01,304 --> 00:49:03,572 Te traje el desayuno. 665 00:49:35,904 --> 00:49:39,440 <i>( la puerta se abre, se cierra )</i> 666 00:49:39,508 --> 00:49:41,842 ( viento soplando fuerte ) 667 00:50:11,673 --> 00:50:14,141 ( bebé se queja ) 668 00:50:17,044 --> 00:50:21,013 ( graznando ) 669 00:50:21,048 --> 00:50:23,115 Está oscureciendo. 670 00:50:23,150 --> 00:50:25,317 Podríamos pasar aquí la noche. 671 00:50:25,352 --> 00:50:27,153 ( bebé quejandose ) 672 00:50:46,341 --> 00:50:47,809 ( graznidos ) 673 00:50:47,843 --> 00:50:50,345 ( viento soplando fuerte ) 674 00:50:52,248 --> 00:50:54,316 ( piedras chocando ) 675 00:50:58,455 --> 00:51:00,857 ¿Qué tan difícil puede ser prender fuego? 676 00:51:00,891 --> 00:51:03,259 No importa. 677 00:51:03,294 --> 00:51:05,728 Métete debajo de la piel. Podemos mantener el calor uno del otro. 678 00:51:18,342 --> 00:51:20,977 <i>( bebé se queja )</i> 679 00:51:25,682 --> 00:51:27,516 Ya me había guiñado el ojo antes . 680 00:51:28,618 --> 00:51:32,354 - Lo dudo. - Yo vi que me guiñó el ojo. 681 00:51:32,388 --> 00:51:34,756 Parpadeó. 682 00:51:34,790 --> 00:51:37,592 Supongo que es más una diferencia filosófica 683 00:51:37,626 --> 00:51:39,727 entre un guiño y un parpadeo. 684 00:51:40,595 --> 00:51:42,263 ¿Una qué? 685 00:51:43,665 --> 00:51:47,902 Bueno, quiero decir, que no hay una diferencia real. 686 00:51:50,539 --> 00:51:52,974 Un guiño se hace a propósito. 687 00:51:56,012 --> 00:51:57,646 ¿Ya pensaste en un nombre? 688 00:52:00,983 --> 00:52:04,520 Sería más fácil referirse a él si tuviera un nombre. 689 00:52:04,554 --> 00:52:07,723 ¿Algunas veces hablas de forma extravagante a propósito para confundirme? 690 00:52:07,757 --> 00:52:10,426 ¿Qué? No. 691 00:52:10,460 --> 00:52:13,163 Así es como hablo. 692 00:52:16,367 --> 00:52:18,502 Yo prenderé ese fuego. 693 00:52:26,878 --> 00:52:29,279 ¿No crees que debería tener un nombre? 694 00:52:30,515 --> 00:52:33,584 No me sé muchos nombre de niño. 695 00:52:33,618 --> 00:52:35,185 Veamos, 696 00:52:35,219 --> 00:52:37,354 está Duncan, 697 00:52:37,388 --> 00:52:40,357 - Kevan, Jon... - <i>( piedras chocando )</i> 698 00:52:40,391 --> 00:52:42,292 Guymon, 699 00:52:42,326 --> 00:52:44,560 Feldan, Tristifer. 700 00:52:44,595 --> 00:52:47,296 Craster. 701 00:52:47,330 --> 00:52:49,231 ah, sí. 702 00:52:50,600 --> 00:52:52,067 Quizá ese no sea-- 703 00:52:52,101 --> 00:52:54,102 Mormont. 704 00:52:54,136 --> 00:52:56,571 Esa es una idea encantadora, 705 00:52:56,605 --> 00:52:58,539 pero Mormont es un apellido. 706 00:52:58,574 --> 00:53:01,475 ¿Por qué es un apellido? 707 00:53:01,510 --> 00:53:04,212 Bueno, es un nombre de familia. 708 00:53:06,081 --> 00:53:08,883 Por ejemplo, yo soy Samwell Tarly. 709 00:53:08,917 --> 00:53:11,186 Samwell es mi nombre de nacimiento 710 00:53:11,220 --> 00:53:14,589 y Tarly es mi nombre de familia. 711 00:53:14,624 --> 00:53:19,093 ¿Lo ves? Entonces mi padre también es un Tarly. 712 00:53:20,396 --> 00:53:22,697 ¿También se llama Samwell Tarly? 713 00:53:22,732 --> 00:53:25,634 No, Randyll Tarly. 714 00:53:25,668 --> 00:53:27,703 Randyll es un bonito nombre. 715 00:53:28,905 --> 00:53:30,740 Por favor no le pongas Randyll. 716 00:53:34,945 --> 00:53:36,879 ¿Tu padre es cruel como el mío? 717 00:53:36,914 --> 00:53:39,016 <i>( cuervos graznando )</i> 718 00:53:41,453 --> 00:53:43,854 Es cruel de manera diferente. 719 00:53:56,735 --> 00:53:58,402 No Randyll, entonces. 720 00:54:05,444 --> 00:54:08,212 <i>( cuervos graznando fuerte )</i> 721 00:54:21,493 --> 00:54:23,628 No. 722 00:54:23,662 --> 00:54:25,463 No salgas. 723 00:54:25,497 --> 00:54:27,431 Ahorita regreso. 724 00:54:27,466 --> 00:54:29,467 Sólo quiero ver. 725 00:54:37,977 --> 00:54:40,044 <i>( graznidos fuertes continúan )</i> 726 00:55:04,769 --> 00:55:06,970 Ve adentro. 727 00:55:07,004 --> 00:55:09,339 Regrésate para adentro. Yo voy-- 728 00:55:09,374 --> 00:55:12,076 - <i>( chillando )</i> - <i>( dejan de graznar )</i> 729 00:55:12,110 --> 00:55:14,812 <i>( chillando )</i> 730 00:55:23,088 --> 00:55:25,789 Viene por el bebé. 731 00:55:40,972 --> 00:55:42,206 ¡Retrocede! 732 00:55:49,647 --> 00:55:51,448 ¡Tú, retrocede! 733 00:56:00,992 --> 00:56:02,959 <i>( bebé llorando )</i> 734 00:56:03,419 --> 00:56:06,195 No, ¡no te lo puedo dar! ¡No! 735 00:56:08,565 --> 00:56:10,399 ¡No! 736 00:56:10,434 --> 00:56:12,768 - ( gritando ) - ( gritos ) 737 00:56:12,802 --> 00:56:15,737 ( rugiendo ) 738 00:56:17,974 --> 00:56:22,076 ( chillando ) 739 00:56:30,586 --> 00:56:32,787 <i>( cuervos graznando )</i> 740 00:56:40,662 --> 00:56:43,197 ( ambos jadeando ) 741 00:56:43,232 --> 00:56:44,665 ( graznando ) 742 00:56:45,293 --> 00:56:55,812 <font color="#ec14bd">Sync & corrections by honeybunny</font> <font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font> 743 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 <font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font> 744 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 <font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font> 745 00:56:56,305 --> 00:57:02,512 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/dcd3 Ayuda a otros a elegir el mejor
-
Preview