Subtitles

the.dark.knight.rises.2012.720p.bluray.x264-sparks

  • Writer

    ki**

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2017-01-15

  • Language

    中文(繁體)

  • Downloads

    186

  • Video title

    the.dark.knight.rises.2012.720p.bluray.x264-sparks [0 B]

  • Subtitle files

    the.dark.knight.rises.2012.720p.bluray.x264-sparks.srt [180.01 KB]

  • Description

    1
    00:00:31,087 --> 00:00:36,087
    本字幕僅供翻譯同好交流
    轉載請註明出處

    2
    00:00:40,175 --> 00:00:46,175
    字幕翻譯:貝拉姑媽

    3
    00:00:47,175 --> 00:00:53,175
    《黑暗騎士:黎明昇起》

    4
    00:01:00,351 --> 00:01:03,562
    我認識哈維丹特

    5
    00:01:04,314 --> 00:01:05,898
    我們是朋友

    6
    00:01:08,109 --> 00:01:14,239
    這世上恐怕很少人,能像他那樣激勵人心

    7
    00:01:16,493 --> 00:01:18,577
    我相信哈維丹特

    8
    00:01:37,597 --> 00:01:40,432
    帕佛博士,我是CIA的

    9
    00:01:40,600 --> 00:01:41,642
    還有其他人

    10
    00:01:41,810 --> 00:01:45,854
    - 不可以帶朋友來
    - 他們不是我朋友

    11
    00:01:46,022 --> 00:01:48,023
    別擔心,不會跟你多收錢

    12
    00:01:48,274 --> 00:01:51,985
    - 我幹嘛要這兩個人?
    - 這兩人想綁架那個博士

    13
    00:01:52,237 --> 00:01:53,821
    他們是那個傭兵的手下

    14
    00:01:54,364 --> 00:01:55,864
    面罩怪人

    15
    00:01:56,533 --> 00:01:58,909
    - 班恩?
    - 對

    16
    00:01:59,619 --> 00:02:01,662
    先帶他們登機,我向上頭報告

    17
    00:02:10,255 --> 00:02:12,589
    我剛才跟局裡提出登機名單

    18
    00:02:12,757 --> 00:02:16,969
    裡面有我、我的手下、帕佛博士

    19
    00:02:17,137 --> 00:02:19,346
    但你們之中只能選一個!

    20
    00:02:21,933 --> 00:02:26,645
    先招認的那個人才能留在飛機上!

    21
    00:02:33,570 --> 00:02:37,239
    誰派你們綁架帕佛博士?

    22
    00:02:42,036 --> 00:02:44,371
    他飛得不太好!

    23
    00:02:44,539 --> 00:02:46,540
    下一個換誰?

    24
    00:02:47,500 --> 00:02:49,126
    告訴我班恩的底細!

    25
    00:02:49,294 --> 00:02:50,794
    他為何戴面罩?

    26
    00:02:53,590 --> 00:02:55,966
    槍手沒必要這麼忠心吧!

    27
    00:02:56,134 --> 00:02:59,803
    他可能在納悶,既然要丟下飛機

    28
    00:02:59,971 --> 00:03:03,098
    為何還要先開槍

    29
    00:03:07,061 --> 00:03:08,770
    至少你會說話

    30
    00:03:08,938 --> 00:03:10,063
    你們是什麼人?

    31
    00:03:10,231 --> 00:03:12,691
    我們是誰不重要

    32
    00:03:13,151 --> 00:03:15,319
    重要的是我們的計畫

    33
    00:03:21,659 --> 00:03:25,078
    我沒戴面罩時,沒人在意我是誰

    34
    00:03:26,664 --> 00:03:28,665
    扯掉面罩你會死嗎?

    35
    00:03:28,833 --> 00:03:31,001
    會非常痛苦

    36
    00:03:31,294 --> 00:03:32,336
    你挺壯的

    37
    00:03:32,503 --> 00:03:33,712
    對你而言

    38
    00:03:37,634 --> 00:03:39,885
    被逮捕也在你們計畫之中?

    39
    00:03:40,178 --> 00:03:41,553
    當然

    40
    00:03:46,517 --> 00:03:50,020
    帕佛博士拒絕為我們做事,而投靠你們

    41
    00:03:50,188 --> 00:03:53,690
    - 總得查明他洩漏了什麼
    - 沒有,我什麼也沒說

    42
    00:04:07,080 --> 00:04:10,624
    恭喜,你已經被抓了!

    43
    00:04:10,792 --> 00:04:14,211
    - 長官?
    - 下一步計畫是什麼?

    44
    00:04:15,088 --> 00:04:16,797
    炸掉這架飛機

    45
    00:04:22,136 --> 00:04:23,637
    不留活口

    46
    00:04:46,995 --> 00:04:48,036
    呼叫,呼叫!

    47
    00:05:34,292 --> 00:05:37,461
    啊!你要幹嘛?放開我!

    48
    00:05:40,506 --> 00:05:41,798
    不!

    49
    00:05:42,383 --> 00:05:44,092
    不!不!

    50
    00:05:55,855 --> 00:05:58,565
    你不能走!我們其中一人得出現在殘骸裡

    51
    00:06:00,735 --> 00:06:02,194
    我們開戰了嗎?

    52
    00:06:02,445 --> 00:06:05,947
    沒錯,戰火昇起了

    53
    00:06:14,874 --> 00:06:18,460
    冷靜點,博士,現在還不到恐懼的時候

    54
    00:06:19,170 --> 00:06:20,837
    好戲在後頭

    55
    00:06:47,490 --> 00:06:51,243
    哈維丹特紀念日雖不是傳統節日

    56
    00:06:51,411 --> 00:06:54,454
    但我們齊聚於此,紀念這個重要的日子

    57
    00:06:54,622 --> 00:06:58,750
    哈維丹特對抗組織性犯罪永不妥協的精神

    58
    00:06:58,918 --> 00:07:03,046
    使得高譚市的治安,在這八年間逐漸進步

    59
    00:07:03,214 --> 00:07:06,383
    這個城市造就了歷史性的轉變

    60
    00:07:06,592 --> 00:07:11,888
    每個城市都有犯罪,但高譚市沒有組織性犯罪
    因為丹特法案

    61
    00:07:12,056 --> 00:07:15,267
    提供有效的利器,來對抗犯罪集團

    62
    00:07:15,435 --> 00:07:19,104
    現在有人主張廢除丹特法案

    63
    00:07:19,272 --> 00:07:22,274
    在此我承諾,決不讓此事發生

    64
    00:07:23,776 --> 00:07:26,528
    感謝偉恩基金會舉辦這場晚會

    65
    00:07:26,696 --> 00:07:30,824
    偉恩先生今晚不克出席
    但他的精神與我們同在

    66
    00:07:30,992 --> 00:07:33,743
    現在我把麥克風交給一位重量級人物

    67
    00:07:33,911 --> 00:07:36,371
    最近有在類似場合看過偉恩先生嗎?

    68
    00:07:36,539 --> 00:07:38,248
    沒有,很多年沒見過他

    69
    00:07:38,416 --> 00:07:42,294
    大家曾對一位頭戴面具、
    身穿披風的兇手寄予信任

    70
    00:07:42,462 --> 00:07:46,006
    他最終露出了他的真面目

    71
    00:07:46,174 --> 00:07:48,633
    不但背叛了這位英雄

    72
    00:07:49,719 --> 00:07:51,303
    還冷血將他殺害

    73
    00:07:52,013 --> 00:07:54,389
    小美人,別走那麼快

    74
    00:07:54,557 --> 00:07:56,558
    - 來點蝦球?
    - 謝謝

    75
    00:07:56,726 --> 00:08:00,187
    吉姆高登要告訴大家哈維丹特的真實故事
    現在歡迎他上台

    76
    00:08:00,354 --> 00:08:01,813
    高登局長

    77
    00:08:11,157 --> 00:08:12,616
    真實故事?

    78
    00:08:17,497 --> 00:08:18,830
    我準備了

    79
    00:08:20,124 --> 00:08:21,750
    一份講稿

    80
    00:08:22,960 --> 00:08:25,754
    介紹哈維丹特的真實故事

    81
    00:08:30,718 --> 00:08:32,886
    現在可能還不是時候

    82
    00:08:36,682 --> 00:08:39,267
    現在

    83
    00:08:39,435 --> 00:08:42,062
    大家只需要知道

    84
    00:08:42,730 --> 00:08:47,025
    黑門監獄囚禁了上千名人犯
    都歸功於丹特法案

    85
    00:08:47,193 --> 00:08:52,113
    他們都是殘暴的歹徒、集團犯罪份子

    86
    00:08:52,323 --> 00:08:57,202
    現在我只能說,哈維丹特的犧牲

    87
    00:09:01,499 --> 00:09:02,707
    沒有白費

    88
    00:09:04,961 --> 00:09:07,712
    - 有人看過這家的主人嗎?
    - 沒有,我聽說

    89
    00:09:07,880 --> 00:09:10,840
    - 他從沒踏出東翼一步
    - 聽說他出了點意外

    90
    00:09:11,008 --> 00:09:14,761
    - 對,好像毀容了,所以要戴...
    - 提爾先生?

    91
    00:09:15,054 --> 00:09:18,640
    是誰准你的員工走大廳樓梯?

    92
    00:09:19,225 --> 00:09:21,142
    波頓太太在哪?

    93
    00:09:22,019 --> 00:09:24,020
    她在樓上吧台,需要幫忙的嗎?

    94
    00:09:24,188 --> 00:09:25,397
    去東翼的會客室

    95
    00:09:25,565 --> 00:09:30,569
    開門,把餐盤放在桌上
    再把門鎖上,其他都別做

    96
    00:09:34,615 --> 00:09:36,992
    抱歉,泰特小姐
    我通報了,但他不想見妳

    97
    00:09:37,368 --> 00:09:39,160
    他並不是針對妳

    98
    00:09:39,495 --> 00:09:43,331
    大家都知道偉恩先生窩在屋裡
    指甲長到八吋長

    99
    00:09:43,499 --> 00:09:45,166
    對著玻璃罐小便

    100
    00:09:45,334 --> 00:09:47,711
    謝謝你讓我進來

    101
    00:10:00,057 --> 00:10:03,393
    妳何必浪費時間找他談話

    102
    00:10:03,561 --> 00:10:08,273
    他只會把妳的錢
    浪費在沒用的拯救世界計畫上面

    103
    00:10:08,441 --> 00:10:10,692
    他不能讓妳的投資回本,但我可以

    104
    00:10:11,485 --> 00:10:15,864
    我會試著說服他
    拯救世界計畫,或許沒用

    105
    00:10:16,032 --> 00:10:18,450
    但是值得投資,達格先生

    106
    00:10:18,618 --> 00:10:21,786
    你眼裡只有金錢和權力

    107
    00:10:21,996 --> 00:10:24,914
    何必來浪費我的時間?

    108
    00:10:25,458 --> 00:10:26,958
    第二次人事調動報告出來了?

    109
    00:10:27,126 --> 00:10:29,210
    你應該跟市長混熟一點

    110
    00:10:29,378 --> 00:10:31,254
    那是你的專長

    111
    00:10:32,256 --> 00:10:34,049
    他看過犯罪統計報告了嗎?

    112
    00:10:34,216 --> 00:10:37,510
    他是憑著衝勁在辦案的
    不管數字是多少,他都不會滿意

    113
    00:10:37,678 --> 00:10:41,556
    - 他老婆一定很愛他
    - 並沒有,她帶著小孩搬去克里夫蘭

    114
    00:10:41,724 --> 00:10:45,935
    他很快就有時間去探望妻小
    市長明年春季要開除他

    115
    00:10:46,103 --> 00:10:47,646
    - 真的?
    - 嗯

    116
    00:10:47,813 --> 00:10:51,691
    - 但他是個英雄
    - 他是戰爭英雄,現在是和平時代

    117
    00:11:21,847 --> 00:11:25,225
    對不起,對不起
    真的很抱歉,偉恩先生

    118
    00:11:27,687 --> 00:11:29,354
    您是偉恩先生吧?

    119
    00:11:31,107 --> 00:11:37,195
    但您沒有很長的指甲
    也沒有滿臉疤痕

    120
    00:11:38,072 --> 00:11:40,198
    大家傳說我長那樣嗎?

    121
    00:11:40,574 --> 00:11:43,451
    那是因為沒人見過您

    122
    00:11:43,953 --> 00:11:47,831
    妳的項鍊真美,讓我想起我母親的項鍊

    123
    00:11:47,998 --> 00:11:51,084
    不會是同一條吧

    124
    00:11:51,585 --> 00:11:54,754
    她的項鍊鎖在保險箱裡

    125
    00:11:56,048 --> 00:11:59,092
    廠商聲稱它是...

    126
    00:12:01,887 --> 00:12:03,596
    無法破解的

    127
    00:12:08,894 --> 00:12:10,603
    這樣啊

    128
    00:12:10,771 --> 00:12:12,981
    我不知道它是無法破解的

    129
    00:12:14,692 --> 00:12:17,152
    我恐怕不能讓妳帶走項鍊

    130
    00:12:17,778 --> 00:12:21,281
    我想,你不會打女人,我也不會打殘障人士

    131
    00:12:22,825 --> 00:12:26,161
    不過,凡事總有例外

    132
    00:12:31,709 --> 00:12:33,501
    晚安,偉恩先生!

    133
    00:12:48,684 --> 00:12:50,059
    我能搭個便車嗎?

    134
    00:12:50,561 --> 00:12:51,728
    正合我意

    135
    00:12:52,521 --> 00:12:54,063
    走吧

    136
    00:12:55,065 --> 00:12:56,858
    泰特小姐又來找您

    137
    00:12:57,026 --> 00:12:58,651
    她真固執

    138
    00:12:58,819 --> 00:13:01,154
    而且很漂亮,滿足您的好奇心

    139
    00:13:01,322 --> 00:13:03,490
    - 我不好奇
    - 您在做什麼?

    140
    00:13:03,657 --> 00:13:06,951
    檢查指紋粉末
    我們家遭小偷了

    141
    00:13:07,119 --> 00:13:10,079
    您是說要啟動警鈴嗎?

    142
    00:13:10,247 --> 00:13:12,415
    她偷走的珍珠項鍊有裝追蹤器

    143
    00:13:12,583 --> 00:13:13,875
    - 誰?
    - 一個女僕

    144
    00:13:14,043 --> 00:13:16,669
    你應該禁止她們進出這裡

    145
    00:13:16,837 --> 00:13:19,297
    那您可能要學著自己整理床鋪

    146
    00:13:20,549 --> 00:13:23,384
    - 您為什麼要採指紋?
    - 不是我

    147
    00:13:24,261 --> 00:13:25,720
    是她採的

    148
    00:13:29,016 --> 00:13:32,060
    長官,基利議員的夫人來電

    149
    00:13:32,228 --> 00:13:36,105
    她說議員晚會結束後一直沒回家

    150
    00:13:36,774 --> 00:13:38,441
    那也是警察的工作?

    151
    00:13:38,609 --> 00:13:41,444
    您和丹特先生的掃黑行動做得太成功

    152
    00:13:41,612 --> 00:13:45,406
    我們以後只能去幫圖書館追討逾期書籍了

    153
    00:13:47,159 --> 00:13:51,329
    不過,您仍是那樣堅守岡位

    154
    00:13:53,290 --> 00:13:55,542
    - 你叫什麼名字?
    - 布雷克,長官

    155
    00:13:55,709 --> 00:13:57,502
    還有其他問題嗎?

    156
    00:13:59,755 --> 00:14:03,091
    那天晚上,八年前丹特遇害的那晚

    157
    00:14:03,259 --> 00:14:05,218
    蝙蝠俠最後一次現身

    158
    00:14:05,678 --> 00:14:08,471
    他殺了人,擊退兩支特種部隊

    159
    00:14:08,639 --> 00:14:12,392
    打斷丹特的脖子,消失得無影無蹤?

    160
    00:14:12,852 --> 00:14:15,186
    我沒聽懂你的問題

    161
    00:14:15,354 --> 00:14:17,313
    您不想知道他的身分?

    162
    00:14:18,190 --> 00:14:20,608
    我很清楚他是誰

    163
    00:14:22,778 --> 00:14:24,571
    就是蝙蝠俠

    164
    00:14:26,782 --> 00:14:29,534
    我們去找議員夫人吧

    165
    00:14:38,377 --> 00:14:39,836
    偉恩少爺?

    166
    00:14:41,630 --> 00:14:43,590
    偉恩少爺?

    167
    00:15:14,455 --> 00:15:16,831
    您很久沒下來這兒了

    168
    00:15:16,999 --> 00:15:20,543
    我在查那個珠寶大盜的底細,我比對了指紋

    169
    00:15:20,794 --> 00:15:22,503
    除非她最近減肥成功

    170
    00:15:23,797 --> 00:15:26,132
    否則肯定冒用了別人的指紋

    171
    00:15:26,300 --> 00:15:27,425
    她頗有本事

    172
    00:15:27,593 --> 00:15:31,137
    或許吧,但項鍊有裝追蹤器

    173
    00:15:31,305 --> 00:15:33,932
    沒錯,所以我把她所在的位址

    174
    00:15:34,099 --> 00:15:37,685
    和警方的高科技犯罪資料庫比對,找到...

    175
    00:15:38,187 --> 00:15:39,938
    瑟琳娜凱爾

    176
    00:15:40,105 --> 00:15:44,943
    她有一堆僥倖脫逃和銷贓的記錄

    177
    00:15:45,110 --> 00:15:49,113
    是有兩把刷子,但已經快走投無路了

    178
    00:15:49,281 --> 00:15:52,033
    我們最好趕快報警,免得她把項鍊賣掉

    179
    00:15:52,201 --> 00:15:54,410
    她不會賣,她太喜歡那項練了

    180
    00:15:54,578 --> 00:15:56,371
    而且那不是她原本要偷的東西

    181
    00:15:56,538 --> 00:15:58,623
    - 她要偷什麼?
    - 我的指紋

    182
    00:15:58,791 --> 00:16:01,793
    她用的是印表機碳粉和石磨的混合粉末

    183
    00:16:01,961 --> 00:16:04,545
    容易取指紋,又不會被追蹤

    184
    00:16:04,713 --> 00:16:07,548
    太厲害了,你們應該一起喝杯咖啡交換心得

    185
    00:16:07,716 --> 00:16:10,009
    你是要把我和珠寶大盜湊成一對嗎?

    186
    00:16:10,177 --> 00:16:14,639
    我還不惜讓你和黑猩猩相親
    只要能把你拉回現實世界

    187
    00:16:14,807 --> 00:16:17,058
    這世界沒什麼值得我留戀的

    188
    00:16:17,309 --> 00:16:18,810
    這就是問題所在

    189
    00:16:18,978 --> 00:16:21,521
    你卸下了披風和面具,但沒有走出陰霾

    190
    00:16:21,689 --> 00:16:23,982
    沒有重拾人生、找個伴侶

    191
    00:16:24,149 --> 00:16:25,525
    阿福...

    192
    00:16:26,527 --> 00:16:28,319
    我已找到伴侶

    193
    00:16:28,487 --> 00:16:29,904
    我知道,但你失去她了

    194
    00:16:30,072 --> 00:16:32,031
    這是人生必經的過程

    195
    00:16:32,199 --> 00:16:36,327
    但你沒認真生活,只是空等
    期待情勢再度惡化

    196
    00:16:36,537 --> 00:16:37,996
    還記得你離開高譚市的時候嗎?

    197
    00:16:38,163 --> 00:16:41,165
    在你成為蝙蝠俠之前?

    198
    00:16:41,917 --> 00:16:42,959
    你離開了七年

    199
    00:16:43,127 --> 00:16:47,714
    那七年我一直等,希望你不要回來

    200
    00:16:47,881 --> 00:16:51,509
    每年我度假時候,都會去佛羅倫斯

    201
    00:16:51,677 --> 00:16:53,928
    亞諾河畔有一間咖啡店

    202
    00:16:54,096 --> 00:16:57,348
    每天傍晚我都坐在那裡,點一杯苦酒

    203
    00:16:58,183 --> 00:17:00,393
    幻想著...

    204
    00:17:01,520 --> 00:17:04,188
    我不經意的一瞥

    205
    00:17:04,857 --> 00:17:08,317
    看見你和太太坐在一起

    206
    00:17:08,527 --> 00:17:10,319
    或許還有孩子

    207
    00:17:12,406 --> 00:17:16,284
    你我之間沒有任何言語交談

    208
    00:17:17,578 --> 00:17:21,289
    但我們都明白,你熬過來了

    209
    00:17:22,207 --> 00:17:23,791
    過得很快樂

    210
    00:17:26,670 --> 00:17:30,381
    我從不希望你回來高譚市

    211
    00:17:31,550 --> 00:17:36,054
    這裡沒有屬於你的東西
    只有痛苦與悲傷

    212
    00:17:36,221 --> 00:17:39,098
    我不希望你過這樣的日子

    213
    00:17:44,104 --> 00:17:45,438
    我現在仍這麼想

    214
    00:17:49,693 --> 00:17:52,528
    每個月都會發現好幾次

    215
    00:17:52,696 --> 00:17:54,155
    天氣冷的時後還更多

    216
    00:17:54,323 --> 00:17:56,282
    住在下水道裡的遊民

    217
    00:17:57,951 --> 00:18:02,080
    我們只把他從水槽拉上來,沒碰別的

    218
    00:18:04,458 --> 00:18:06,084
    - 怎麼了?
    - 他是吉米

    219
    00:18:06,251 --> 00:18:07,668
    住在聖史文森之家

    220
    00:18:08,295 --> 00:18:12,215
    我在那個孤兒院教球

    221
    00:18:15,010 --> 00:18:16,719
    已經幾個月沒看過吉米了

    222
    00:18:16,887 --> 00:18:19,388
    - 是嗎?為什麼?
    - 布雷克,你很清楚

    223
    00:18:19,556 --> 00:18:23,392
    他年紀超過了,我們負擔不起16歲以上的孩子

    224
    00:18:23,560 --> 00:18:25,645
    偉恩基金會不是有提供資金

    225
    00:18:25,813 --> 00:18:27,897
    這幾年沒有了

    226
    00:18:28,065 --> 00:18:31,901
    - 他有個弟弟對吧?
    - 叫做馬克,我會通知他

    227
    00:18:32,069 --> 00:18:35,071
    讓我來,如果你不介意的話

    228
    00:18:36,198 --> 00:18:38,282
    你知道你哥哥去下水道做什麼嗎?

    229
    00:18:38,450 --> 00:18:42,286
    很多人離開這裡後都會去下水道

    230
    00:18:44,581 --> 00:18:46,666
    聽說可以住在下面

    231
    00:18:47,334 --> 00:18:48,876
    還有工作可以做

    232
    00:18:49,044 --> 00:18:50,545
    工作?

    233
    00:18:50,838 --> 00:18:53,506
    下水道能找到什麼樣的工作?

    234
    00:18:53,674 --> 00:18:56,300
    比地面上能找的還多吧

    235
    00:18:57,177 --> 00:18:58,427
    你知道蝙蝠俠?

    236
    00:18:58,595 --> 00:18:59,846
    當然

    237
    00:19:01,557 --> 00:19:03,349
    你認為他會回來嗎?

    238
    00:19:05,561 --> 00:19:06,853
    不知道

    239
    00:19:20,576 --> 00:19:22,243
    妳還帶人來約會?

    240
    00:19:22,411 --> 00:19:25,621
    我喜歡有人幫我開門

    241
    00:19:26,915 --> 00:19:29,750
    右手的,很完整

    242
    00:19:33,672 --> 00:19:36,132
    - 好極了
    - 嗯

    243
    00:19:36,967 --> 00:19:39,010
    別急,帥哥

    244
    00:19:39,303 --> 00:19:40,553
    我要的東西帶來沒?

    245
    00:19:42,139 --> 00:19:43,639
    當然有

    246
    00:19:53,192 --> 00:19:56,319
    我不知道你要偉恩先生的指紋做什麼

    247
    00:19:56,486 --> 00:19:59,280
    但我猜會用到拇指

    248
    00:20:00,073 --> 00:20:02,158
    你好像沒數清楚?

    249
    00:20:02,326 --> 00:20:03,576
    我數得很清楚

    250
    00:20:03,994 --> 00:20:07,163
    其實,我現在要數到十

    251
    00:20:09,625 --> 00:20:10,666
    好吧

    252
    00:20:14,796 --> 00:20:17,465
    我朋友在外面,只要按"發送鍵"就好

    253
    00:20:29,228 --> 00:20:30,561
    這裡死氣沉沉

    254
    00:20:30,729 --> 00:20:33,981
    等下就會熱鬧非凡,不騙妳

    255
    00:20:35,567 --> 00:20:36,692
    妳還好吧?

    256
    00:20:36,860 --> 00:20:38,861
    很好,待會見

    257
    00:20:43,533 --> 00:20:44,867

    258
    00:20:45,535 --> 00:20:47,870
    本來不會弄得這麼複雜

    259
    00:20:48,330 --> 00:20:50,248
    要是你肯交出我要的東西

    260
    00:20:50,457 --> 00:20:52,833
    我們不想留下後患

    261
    00:20:53,085 --> 00:20:56,837
    可惜妳打扮得再美,也不會有人想妳

    262
    00:20:57,005 --> 00:20:58,506
    不會

    263
    00:20:58,674 --> 00:21:00,549
    看到我那個朋友沒?

    264
    00:21:00,717 --> 00:21:03,886
    全市的警察都想死他了

    265
    00:21:04,054 --> 00:21:05,388
    漂亮

    266
    00:21:05,555 --> 00:21:08,266
    不過警察不會找到這種地方來

    267
    00:21:08,600 --> 00:21:11,352
    這可難說,你剛才用了他的手機

    268
    00:21:21,571 --> 00:21:22,947
    - 上!
    - 上!

    269
    00:21:39,256 --> 00:21:40,923
    警察!全都趴下!

    270
    00:21:44,219 --> 00:21:45,344
    救命!救命!

    271
    00:21:45,512 --> 00:21:47,555
    救救我!救救我!

    272
    00:21:58,025 --> 00:22:00,359
    把傷口壓緊點,親愛的

    273
    00:22:02,946 --> 00:22:04,071
    打電話給我?

    274
    00:22:07,075 --> 00:22:09,327
    - 小姐,沒事吧?
    - 有人流血了,快去救他

    275
    00:22:14,624 --> 00:22:15,708
    我找到議員了

    276
    00:22:44,654 --> 00:22:45,946
    淨空!

    277
    00:22:50,077 --> 00:22:54,038
    人孔蓋!打開它!
    通知水電公司的人!

    278
    00:22:54,998 --> 00:22:56,540
    你們三個,跟我下去

    279
    00:22:56,708 --> 00:23:00,127
    你們兩個,去下個出口掩護!

    280
    00:23:16,812 --> 00:23:18,145
    什麼,他們下去了?

    281
    00:23:49,594 --> 00:23:52,763
    - 我們應該下去看看吧?
    - 那是瓦斯氣爆,小子

    282
    00:23:52,931 --> 00:23:56,183
    - 不是瓦斯,這是下水道
    - 沒弄清楚之前,誰都不准下去

    283
    00:23:56,351 --> 00:23:58,185
    可是警察局長在下面

    284
    00:23:58,353 --> 00:24:00,187
    誰來把這個熱血青年帶走?

    285
    00:24:00,355 --> 00:24:02,857
    水電公司的人怎麼還沒來?

    286
    00:24:45,484 --> 00:24:47,443
    你們來幹嘛?

    287
    00:24:49,237 --> 00:24:50,779
    快回答

    288
    00:24:52,449 --> 00:24:54,366
    我是問你們兩個

    289
    00:24:54,743 --> 00:24:56,285
    他是警察局長

    290
    00:25:00,081 --> 00:25:02,541
    所以就把他帶下來?

    291
    00:25:03,210 --> 00:25:05,794
    - 我們不知道怎麼處置
    - 你們害怕了

    292
    00:25:06,338 --> 00:25:09,298
    你們的懦弱奪走了三條人命

    293
    00:25:09,466 --> 00:25:10,591
    不,他是一個人

    294
    00:25:14,471 --> 00:25:16,013
    搜他身

    295
    00:25:16,181 --> 00:25:17,723
    然後我再殺了你

    296
    00:25:47,254 --> 00:25:50,172
    - 他死了
    - 屍體在哪?

    297
    00:25:50,340 --> 00:25:53,759
    不知道流向哪個出水口,我們找不到

    298
    00:25:59,808 --> 00:26:01,976
    - 那就跟蹤他!
    - 跟蹤?

    299
    00:26:17,742 --> 00:26:19,535
    你還好嗎?你還好嗎?

    300
    00:26:19,703 --> 00:26:21,620
    嘿,你還活著嗎?

    301
    00:26:28,253 --> 00:26:29,878
    我要見布魯斯偉恩

    302
    00:26:30,046 --> 00:26:32,506
    抱歉,偉恩先生不接待未預約的客人

    303
    00:26:32,674 --> 00:26:34,466
    就算警察也不例外

    304
    00:26:34,634 --> 00:26:38,304
    如果我有搜索票,來調查哈維丹特謀殺案?

    305
    00:26:38,471 --> 00:26:40,681
    那也需要預約嗎?

    306
    00:26:44,853 --> 00:26:46,895
    有什麼事嗎,警官?

    307
    00:26:47,230 --> 00:26:49,315
    高登局長中槍了

    308
    00:26:51,651 --> 00:26:53,694
    他進下水道追緝嫌犯

    309
    00:26:53,862 --> 00:26:57,197
    我救他上來時,他嘴裡念著一個地下軍團

    310
    00:26:57,365 --> 00:26:59,199
    有個名叫班恩的面罩怪人

    311
    00:27:00,035 --> 00:27:02,369
    這種事應該去跟上級報告吧?

    312
    00:27:02,537 --> 00:27:05,623
    他們只問他有沒有看到巨型鱷魚

    313
    00:27:06,082 --> 00:27:07,791
    他需要你

    314
    00:27:09,377 --> 00:27:10,669
    他需要蝙蝠俠

    315
    00:27:12,422 --> 00:27:16,216
    - 高登局長以為...
    - 他不知道、也不想知道你是誰

    316
    00:27:17,010 --> 00:27:18,969
    我們見過面

    317
    00:27:20,096 --> 00:27:24,224
    很久以前我小的時候,住在聖史文森之家

    318
    00:27:24,893 --> 00:27:28,604
    偉恩基金會曾經贊助過的孤兒院

    319
    00:27:29,564 --> 00:27:33,692
    我媽在我很小的時候就車禍去世
    這事沒什麼記憶

    320
    00:27:34,319 --> 00:27:39,490
    幾年後我爸因為積欠賭債而被槍殺

    321
    00:27:39,741 --> 00:27:42,993
    這我就記得很清楚

    322
    00:27:44,329 --> 00:27:47,247
    很少人能了解這種感受,對吧?

    323
    00:27:47,624 --> 00:27:49,375
    那種憤怒...

    324
    00:27:50,126 --> 00:27:51,960
    刻骨銘心

    325
    00:27:54,506 --> 00:27:56,674
    大家都說可以理解

    326
    00:27:57,258 --> 00:27:58,676
    養父母這樣說

    327
    00:27:58,843 --> 00:28:00,844
    大家都這樣說

    328
    00:28:01,137 --> 00:28:02,638
    那只是暫時的

    329
    00:28:03,390 --> 00:28:07,101
    然後就開始要求這憤怒的孩子
    去做他做不到的事

    330
    00:28:07,686 --> 00:28:08,769
    走出陰霾

    331
    00:28:09,354 --> 00:28:11,313
    沒多久他們就不再體諒

    332
    00:28:11,481 --> 00:28:13,357
    把這憤怒的孩子送去孤兒院去

    333
    00:28:13,733 --> 00:28:17,528
    我太晚看透這件事
    原來我必須隱藏憤怒

    334
    00:28:18,238 --> 00:28:20,572
    對著鏡子練習微笑

    335
    00:28:22,409 --> 00:28:23,909
    就像戴上面具一樣

    336
    00:28:25,161 --> 00:28:28,706
    有一天你來訪視,開著名車

    337
    00:28:28,873 --> 00:28:30,708
    攬著美女

    338
    00:28:31,793 --> 00:28:33,585
    我們都超興奮

    339
    00:28:33,878 --> 00:28:36,463
    布魯斯偉恩,億萬身價的孤兒

    340
    00:28:36,923 --> 00:28:40,676
    我們常常編造關於你的傳奇故事

    341
    00:28:40,844 --> 00:28:44,638
    對別的孩子來說,只是單純的故事

    342
    00:28:46,266 --> 00:28:48,517
    但我一看到你,就知道你的真實身分

    343
    00:28:49,978 --> 00:28:52,771
    我看過你臉上的那種神情

    344
    00:28:53,815 --> 00:28:55,941
    和我自己練習的表情一樣

    345
    00:28:57,902 --> 00:29:00,779
    我不知道你為何要扛下謀殺丹特的罪名

    346
    00:29:01,656 --> 00:29:03,699
    但我仍然深信蝙蝠俠

    347
    00:29:04,534 --> 00:29:06,201
    就算你不相信

    348
    00:29:08,913 --> 00:29:13,834
    你為什麼說偉恩基金會
    "曾經贊助過"你們孤兒院?

    349
    00:29:14,002 --> 00:29:15,753
    因為贊助終止了

    350
    00:29:15,920 --> 00:29:20,132
    我該去透透氣,著手進行調查了

    351
    00:29:21,009 --> 00:29:23,385
    有些地方可能需要你的幫忙

    352
    00:29:25,180 --> 00:29:26,513
    你調查過班恩了嗎?

    353
    00:29:26,681 --> 00:29:29,349
    他是個傭兵,真實姓名不詳

    354
    00:29:29,517 --> 00:29:31,977
    他們在西非策劃了一場政變

    355
    00:29:32,145 --> 00:29:36,648
    幫我們認識的約翰達格鞏固了採礦權

    356
    00:29:37,358 --> 00:29:40,152
    - 所以是達格先生把他帶來的
    - 看來如此

    357
    00:29:42,238 --> 00:29:44,364
    - 我會繼續調查
    - 好

    358
    00:29:45,575 --> 00:29:51,789
    阿福,為什麼偉恩基金會不再贊助孤兒院?

    359
    00:29:51,956 --> 00:29:57,044
    基金會的資金是來自偉恩企業的獲利

    360
    00:29:57,378 --> 00:29:58,921
    應該是有的

    361
    00:29:59,088 --> 00:30:02,424
    - 該找福克斯先生聊聊了
    - 我來打電話

    362
    00:30:02,592 --> 00:30:06,595
    不必了,我們還有車可以用嗎?

    363
    00:30:06,763 --> 00:30:08,639
    有,一、兩台

    364
    00:30:08,807 --> 00:30:10,808
    幫我預約醫院,治療我的腿

    365
    00:30:10,975 --> 00:30:13,727
    - 哪間醫院?
    - 吉姆高登住的那間

    366
    00:30:18,107 --> 00:30:20,901
    - 我看過更糟的軟骨狀況
    - 很好

    367
    00:30:21,069 --> 00:30:23,570
    不,你的膝關節的軟骨全沒了

    368
    00:30:23,738 --> 00:30:27,074
    肘關節和肩關節也所剩不多

    369
    00:30:27,242 --> 00:30:29,618
    加上腎臟的疤痕組織

    370
    00:30:29,786 --> 00:30:32,454
    腦組織裡殘留的腦震盪傷害

    371
    00:30:32,622 --> 00:30:35,290
    還有滿是傷痕的身體

    372
    00:30:35,458 --> 00:30:38,377
    - 我建議你別從事直升機滑雪
    - 瞭解

    373
    00:30:53,852 --> 00:30:56,353
    我們曾並肩作戰

    374
    00:30:58,481 --> 00:31:00,023
    你卻離我們而去

    375
    00:31:00,191 --> 00:31:02,317
    人民不再需要蝙蝠俠

    376
    00:31:02,485 --> 00:31:05,612
    - 已經勝利了
    - 那只是個謊言

    377
    00:31:07,073 --> 00:31:13,120
    現在惡勢力再度崛起

    378
    00:31:13,329 --> 00:31:17,791
    蝙蝠俠必須回來

    379
    00:31:17,959 --> 00:31:20,419
    如果他已經不在了呢?

    380
    00:31:20,587 --> 00:31:24,047
    一定要回來

    381
    00:31:37,770 --> 00:31:39,605
    你把我皮夾偷走了?

    382
    00:31:39,772 --> 00:31:42,649
    - 妳... 妳偷我皮夾!
    - 才沒有,我...

    383
    00:31:43,359 --> 00:31:45,569
    - 滾出去!
    - 她偷我的... 啊!

    384
    00:31:45,737 --> 00:31:48,322
    - 快滾!
    - 變態!

    385
    00:31:48,489 --> 00:31:51,408
    他幹嘛那麼生氣,裡面才60塊而已

    386
    00:31:51,576 --> 00:31:53,327
    還有一支手錶

    387
    00:32:08,593 --> 00:32:09,635
    那位是誰?

    388
    00:32:09,802 --> 00:32:11,929
    連爬出跑車都有困難的老頭

    389
    00:32:12,096 --> 00:32:14,222
    - 不,那是布魯斯偉恩!
    - 偉恩先生,請看這裡!

    390
    00:32:19,270 --> 00:32:21,647
    - 我助理不知有沒有...
    - 這邊請

    391
    00:32:21,814 --> 00:32:23,315
    謝謝

    392
    00:32:28,571 --> 00:32:32,366
    布魯斯偉恩現身慈善晚會

    393
    00:32:33,409 --> 00:32:35,285
    您是泰特小姐?

    394
    00:32:36,287 --> 00:32:39,331
    您在退隱之前,也從不出席這種場合

    395
    00:32:39,791 --> 00:32:43,168
    善款都拿去支付晚宴的費用
    稱不上什麼慈善晚會

    396
    00:32:43,336 --> 00:32:47,673
    只是用來滿足主辦人的虛榮而已

    397
    00:32:48,174 --> 00:32:50,592
    其實這場晚會是我辦的,偉恩先生

    398
    00:32:50,885 --> 00:32:52,427

    399
    00:32:52,804 --> 00:32:57,933
    善款會全數捐出
    晚宴的費用由我個人負擔

    400
    00:32:58,351 --> 00:32:59,726
    您非常慷慨

    401
    00:32:59,978 --> 00:33:03,814
    總得做一些投資,才能重建社會的平衡

    402
    00:33:03,982 --> 00:33:05,732
    就像乾淨能源計畫一樣

    403
    00:33:06,275 --> 00:33:08,902
    有時投資未必能成功

    404
    00:33:09,696 --> 00:33:13,365
    - 我很遺憾
    - 你的冷漠是裝出來的,偉恩先生

    405
    00:33:13,533 --> 00:33:18,662
    一個對社會漠不關心的人
    不可能投入半數的財產來拯救世界

    406
    00:33:19,664 --> 00:33:22,666
    也不會因計畫失敗而受到打擊

    407
    00:33:23,084 --> 00:33:24,710
    甚至隱世不出

    408
    00:33:26,170 --> 00:33:28,255
    祝您有個愉快的夜晚,偉恩先生

    409
    00:33:32,301 --> 00:33:33,969
    借一下舞伴

    410
    00:33:35,054 --> 00:33:36,888
    謝謝

    411
    00:33:39,767 --> 00:33:42,936
    - 妳看到我好像不大開心
    - 你不是應該宅在家裡

    412
    00:33:43,104 --> 00:33:44,980
    我想出來透透氣

    413
    00:33:45,773 --> 00:33:47,899
    你怎麼沒報警?

    414
    00:33:48,234 --> 00:33:50,902
    我有個厲害的朋友,專門處理這類問題

    415
    00:33:51,070 --> 00:33:55,365
    妳這黑貓女賊也穿得太招搖了吧

    416
    00:33:55,908 --> 00:33:58,493
    是嗎?你又是在扮誰?

    417
    00:33:58,661 --> 00:34:01,371
    布魯斯偉恩,億萬身價的怪叔叔

    418
    00:34:02,457 --> 00:34:04,458
    - 妳男伴是什麼人?
    - 他老婆去"伊碧莎"島度假

    419
    00:34:04,625 --> 00:34:08,420
    她把鑽石鎖在家裡,擔心會被偷

    420
    00:34:08,588 --> 00:34:10,630
    是"艾碧莎"才對

    421
    00:34:11,215 --> 00:34:14,885
    小心被大家發現妳是個賊,不是什麼社交名媛

    422
    00:34:15,053 --> 00:34:18,180
    你以為我會在乎這些人怎麼看待我?

    423
    00:34:19,849 --> 00:34:22,184
    我想妳根本不在乎任何人對妳的看法

    424
    00:34:22,351 --> 00:34:26,063
    別裝客套,偉恩先生
    你對我一無所知

    425
    00:34:26,689 --> 00:34:30,901
    妳是瑟琳娜凱爾,住在舊城區的老公寓

    426
    00:34:31,069 --> 00:34:32,903
    對珠寶大盜而言,也未免太寒酸

    427
    00:34:33,071 --> 00:34:36,364
    這意味著,妳若不是在存退休金

    428
    00:34:36,991 --> 00:34:39,076
    就是招惹錯人了

    429
    00:34:40,411 --> 00:34:44,372
    你有什麼資格批評我
    就憑你出生於豪宅的主臥室嗎?

    430
    00:34:44,540 --> 00:34:48,877
    - 其實我是在攝政套房出生的
    - 剛開始我也是逼不得已

    431
    00:34:50,046 --> 00:34:53,423
    這種事一旦開始之後,就沒有回頭路了

    432
    00:34:53,591 --> 00:34:54,841
    妳可以重新開始

    433
    00:34:55,009 --> 00:34:58,220
    這世上早就沒有"重新開始"這種事

    434
    00:34:58,387 --> 00:35:01,431
    隨便一個12歲小孩都能用手機查到你的背景

    435
    00:35:01,599 --> 00:35:05,393
    我們做的每件事都會被檢驗、被量化
    抹也抹不去

    436
    00:35:05,978 --> 00:35:07,979
    這是偷竊的正當理由?

    437
    00:35:08,147 --> 00:35:10,732
    我只從有錢人身上,偷我需要的東西

    438
    00:35:10,900 --> 00:35:13,193
    從不佔窮人的便宜

    439
    00:35:13,361 --> 00:35:14,402
    自比為羅賓漢?

    440
    00:35:14,570 --> 00:35:18,698
    我相信我的善心比在場每一位都來得多
    也比你多

    441
    00:35:19,659 --> 00:35:21,743
    妳話會不會說得太滿?

    442
    00:35:21,911 --> 00:35:25,956
    你才是不切實際
    別以為你錢包大就比較屌

    443
    00:35:26,124 --> 00:35:27,165
    真嗆

    444
    00:35:27,667 --> 00:35:32,754
    你認為好景還能持續多久?
    一場風暴即將來襲,偉恩先生

    445
    00:35:33,381 --> 00:35:37,592
    你和你的朋友最好準備應戰
    因為當風暴來襲時

    446
    00:35:37,760 --> 00:35:41,638
    你們都將感嘆
    居然自以為能享盡榮華富貴

    447
    00:35:41,806 --> 00:35:44,891
    讓我們其餘的人受苦受難

    448
    00:35:48,187 --> 00:35:50,689
    看來妳很期待

    449
    00:35:52,108 --> 00:35:53,692
    我很能適應環境

    450
    00:35:53,860 --> 00:35:57,112
    這項鍊戴妳身上比放在保險箱裡美多了

    451
    00:35:57,864 --> 00:36:00,073
    但我還是不能送給妳

    452
    00:36:07,748 --> 00:36:09,916
    你... 你把她嚇跑了!

    453
    00:36:12,837 --> 00:36:14,379
    不會吧

    454
    00:36:16,507 --> 00:36:17,883
    我找不到停車券

    455
    00:36:18,050 --> 00:36:20,802
    - 尊夫人要您搭計程車回去
    - 夫人?

    456
    00:36:28,853 --> 00:36:30,270
    只有您嗎?

    457
    00:36:33,357 --> 00:36:35,358
    別擔心,偉恩少爺

    458
    00:36:36,110 --> 00:36:39,154
    重出江湖是需要一點時間的

    459
    00:36:41,324 --> 00:36:44,576
    布魯斯偉恩,真是稀客

    460
    00:36:46,370 --> 00:36:48,747
    你結束冬眠了嗎,偉恩先生?

    461
    00:36:48,915 --> 00:36:50,665
    看來你的幽默感一點都沒減少

    462
    00:36:50,833 --> 00:36:53,335
    不過卻讓我損失了很多錢

    463
    00:36:53,502 --> 00:36:55,003
    事實上,那是你造成的

    464
    00:36:55,171 --> 00:36:57,881
    你把所有研發經費都投入...

    465
    00:36:58,049 --> 00:37:00,967
    核融合計畫,然後又把它停掉

    466
    00:37:01,135 --> 00:37:03,470
    這樣公司怎麼可能賺錢

    467
    00:37:03,638 --> 00:37:04,679
    有什麼解決方案?

    468
    00:37:04,847 --> 00:37:07,224
    如果你不願意啟動那台機器...

    469
    00:37:08,100 --> 00:37:09,935
    不能那麼做,盧修斯

    470
    00:37:10,519 --> 00:37:12,062
    那就耐心等候

    471
    00:37:12,230 --> 00:37:13,939
    你的多數持股讓達格無法輕舉妄動

    472
    00:37:14,106 --> 00:37:18,109
    我們可以找米蘭達泰特
    共商能源計畫的未來

    473
    00:37:18,277 --> 00:37:20,904
    她始終很支持這個計畫

    474
    00:37:21,322 --> 00:37:24,491
    她很聰明,長得也不錯

    475
    00:37:25,493 --> 00:37:28,536
    我們都是為你著想,布魯斯

    476
    00:37:29,288 --> 00:37:31,039
    讓她看看那台機器

    477
    00:37:31,958 --> 00:37:33,250
    我會考慮看看

    478
    00:37:33,417 --> 00:37:34,751
    還有別的事嗎?

    479
    00:37:34,919 --> 00:37:37,170
    沒了,怎樣?

    480
    00:37:37,338 --> 00:37:41,383
    通常你來找我都會有一些特殊需求

    481
    00:37:42,134 --> 00:37:43,551
    我已經退休了

    482
    00:37:43,844 --> 00:37:47,931
    嗯,既然來了就順便看樣東西

    483
    00:37:52,061 --> 00:37:53,561
    只是重溫舊夢

    484
    00:37:58,025 --> 00:38:00,068
    我以為這裡早就關閉了

    485
    00:38:00,236 --> 00:38:02,904
    對外是這麼宣稱

    486
    00:38:03,072 --> 00:38:04,155
    那為何有新東西

    487
    00:38:04,323 --> 00:38:08,952
    你父親過世後
    偉恩企業成立14個防務子公司

    488
    00:38:09,120 --> 00:38:11,788
    這幾年我關掉這些公司

    489
    00:38:11,956 --> 00:38:14,332
    把所有原型機集中在一起

    490
    00:38:14,500 --> 00:38:16,209
    - 就是這裡
    - 為什麼?

    491
    00:38:16,502 --> 00:38:19,170
    以免落入有心人士的手中

    492
    00:38:22,008 --> 00:38:24,426
    你在炫耀就是了

    493
    00:38:25,594 --> 00:38:30,223
    防務部門的專案
    小型城市和平防禦計畫

    494
    00:38:30,725 --> 00:38:35,312
    它有特殊轉子設計
    能在水泥叢林裡機動飛行

    495
    00:38:35,771 --> 00:38:37,272
    這台叫什麼?

    496
    00:38:37,898 --> 00:38:42,110
    公司取了一個又臭又長的名字

    497
    00:38:42,278 --> 00:38:45,655
    我都簡稱蝙蝠戰機

    498
    00:38:46,574 --> 00:38:49,200
    而且,偉恩先生,它是黑色的

    499
    00:38:50,995 --> 00:38:53,955
    除自動駕駛外,性能都正常

    500
    00:38:54,415 --> 00:38:56,333
    要夠聰明才修得好

    501
    00:38:56,500 --> 00:38:57,876
    夠聰明?

    502
    00:38:58,627 --> 00:39:01,421
    那是謙虛的說法

    503
    00:39:01,797 --> 00:39:03,715
    不忙就可以修了

    504
    00:39:04,133 --> 00:39:05,425
    交給你了

    505
    00:39:12,975 --> 00:39:16,436
    - 真的很痛嗎?
    - 你要不要試試看,阿福

    506
    00:39:16,604 --> 00:39:18,313
    我用看的就好,謝謝少爺

    507
    00:39:21,442 --> 00:39:22,859
    還不錯

    508
    00:39:27,907 --> 00:39:29,324
    挺不賴的

    509
    00:39:32,787 --> 00:39:35,914
    如果你考慮重操舊業

    510
    00:39:36,082 --> 00:39:38,208
    應該要知道班恩的傳聞

    511
    00:39:38,376 --> 00:39:39,417
    洗耳恭聽

    512
    00:39:40,753 --> 00:39:44,422
    在某處古老的國度有個地牢

    513
    00:39:44,924 --> 00:39:49,803
    一座古井,犯人被丟進去折磨到死

    514
    00:39:50,012 --> 00:39:53,723
    但有時候,有人能從黑暗中昇起

    515
    00:39:53,974 --> 00:39:58,103
    有時候,有人能從古井中逃出來

    516
    00:39:58,270 --> 00:40:00,397
    - 班恩
    - 班恩

    517
    00:40:00,689 --> 00:40:03,733
    他生長於人間煉獄

    518
    00:40:03,901 --> 00:40:07,821
    - 在牢裡出生?
    - 沒人知道他怎麼逃出來

    519
    00:40:07,988 --> 00:40:10,573
    只知道他逃出來後

    520
    00:40:10,741 --> 00:40:14,911
    拜入忍者大師門下,就是你師父

    521
    00:40:15,079 --> 00:40:17,080
    班恩也是影武者聯盟的?

    522
    00:40:17,248 --> 00:40:19,416
    後來他被逐出師門

    523
    00:40:19,875 --> 00:40:25,588
    連忍者大師都認為他太過激進
    此人絕不能小看

    524
    00:40:25,756 --> 00:40:29,008
    我從來就沒有輕敵過

    525
    00:40:29,635 --> 00:40:30,927
    那是以前

    526
    00:40:31,387 --> 00:40:34,180
    就算你纏起腿、戴上面具

    527
    00:40:34,348 --> 00:40:36,933
    也不可能變回從前的你

    528
    00:40:37,101 --> 00:40:41,729
    若是此人如你說的那樣危險
    這個城市更需要我

    529
    00:40:41,897 --> 00:40:44,858
    這城市需要的是布魯斯偉恩

    530
    00:40:45,234 --> 00:40:47,152
    是你的財力和學識

    531
    00:40:47,319 --> 00:40:50,405
    不需要你付出體力或性命

    532
    00:40:51,198 --> 00:40:52,365
    你的時代已經過去了

    533
    00:40:52,533 --> 00:40:55,910
    你是擔心復出之後我會失敗

    534
    00:40:56,078 --> 00:40:57,328
    不是

    535
    00:40:58,956 --> 00:41:01,791
    我是擔心你想要失敗

    536
    00:41:16,307 --> 00:41:19,476
    你不能因為布魯斯偉恩參加晚會就放空股票

    537
    00:41:19,685 --> 00:41:23,480
    偉恩的復出是一種變化
    不是好就是壞,我投壞的一票

    538
    00:41:23,647 --> 00:41:24,939
    根據什麼判斷?

    539
    00:41:25,107 --> 00:41:26,649
    擲銅板決定的

    540
    00:41:32,781 --> 00:41:34,699
    這是全麥,我說不要全麥

    541
    00:41:37,286 --> 00:41:40,079
    嘿,新來的,脫掉安全帽
    讓攝影機拍你的臉

    542
    00:41:46,128 --> 00:41:48,046
    走吧,我們去倒貨

    543
    00:42:03,479 --> 00:42:04,521

    544
    00:42:29,588 --> 00:42:31,464
    全部蹲下!

    545
    00:42:49,775 --> 00:42:52,485
    這裡是證券交易所
    沒錢可以偷

    546
    00:42:52,653 --> 00:42:56,030
    是嗎?那大家在這裡幹嘛?

    547
    00:43:12,506 --> 00:43:15,258
    大家退後!退出這個街區!

    548
    00:43:15,426 --> 00:43:17,385
    這裡發生緊急事件!

    549
    00:43:20,681 --> 00:43:22,265
    你們快點進去!

    550
    00:43:22,433 --> 00:43:24,017
    這是人質事件

    551
    00:43:24,184 --> 00:43:27,604
    不!這是搶劫!他們直接進入線上交易網路

    552
    00:43:27,771 --> 00:43:29,564
    我不會讓手下冒著生命危險去救你們的錢

    553
    00:43:33,819 --> 00:43:36,154
    請移一下車,這裡有狀況

    554
    00:43:36,322 --> 00:43:38,364
    那不是我們的錢,是大家的錢

    555
    00:43:38,532 --> 00:43:40,617
    是嗎?我的錢都藏在床墊裡

    556
    00:43:40,784 --> 00:43:45,288
    如果不阻止這些歹徒
    你床墊裡的錢很快就會大幅貶值

    557
    00:43:45,456 --> 00:43:47,707
    切斷光纖線路,關閉手機基地台

    558
    00:43:47,875 --> 00:43:50,376
    - 謝謝
    - 這樣可以拖延時間

    559
    00:43:51,045 --> 00:43:52,086
    退後!

    560
    00:43:52,254 --> 00:43:54,922
    繼續退!長官,請回答!

    561
    00:43:56,425 --> 00:43:58,009
    光纖切斷了

    562
    00:43:59,178 --> 00:44:00,261
    手機還能上網

    563
    00:44:00,429 --> 00:44:01,763
    暫時的

    564
    00:44:07,436 --> 00:44:11,105
    把路障架起來,全部架起來
    不准任何人進出這條街

    565
    00:44:11,273 --> 00:44:12,899
    我要往哪邊移?

    566
    00:44:13,067 --> 00:44:14,359
    升起來

    567
    00:44:18,947 --> 00:44:21,157
    好了,你留在車裡

    568
    00:44:27,706 --> 00:44:30,124
    那程式還要多少時間?

    569
    00:44:31,710 --> 00:44:32,877
    八分鐘

    570
    00:44:34,463 --> 00:44:35,713
    該行動了

    571
    00:44:35,881 --> 00:44:37,215
    大家站起來!

    572
    00:44:41,470 --> 00:44:42,845
    你們兩個,過來!

    573
    00:44:45,683 --> 00:44:46,974
    謝啦

    574
    00:44:47,935 --> 00:44:49,394
    穩住!

    575
    00:44:58,112 --> 00:44:59,487
    穩住!

    576
    00:45:07,413 --> 00:45:08,454
    看到目標了

    577
    00:45:09,581 --> 00:45:12,083
    不要開槍,有人質

    578
    00:45:12,251 --> 00:45:13,501
    不要開槍!

    579
    00:45:23,470 --> 00:45:24,971
    行動!

    580
    00:45:34,690 --> 00:45:36,357
    拜託!放了我!

    581
    00:45:36,692 --> 00:45:39,318
    嘿,求求你!嘿!

    582
    00:45:42,322 --> 00:45:43,740
    打輪胎

    583
    00:45:43,907 --> 00:45:45,366
    無法瞄準

    584
    00:45:46,785 --> 00:45:49,912
    撤退,撤退,他們有人質

    585
    00:45:50,080 --> 00:45:52,832
    市中心現正上演一場警匪追逐

    586
    00:45:53,000 --> 00:45:55,042
    四名嫌犯挾持了人質

    587
    00:46:01,550 --> 00:46:03,217
    燈怎麼回事?

    588
    00:46:10,142 --> 00:46:11,601
    不會吧

    589
    00:46:12,060 --> 00:46:13,144
    那是什麼鬼?

    590
    00:46:13,312 --> 00:46:16,147
    喔,今晚有好戲看了,小子

    591
    00:46:21,653 --> 00:46:23,654
    拜託!救救我!救命啊!

    592
    00:46:41,507 --> 00:46:42,548
    對不起!

    593
    00:46:43,175 --> 00:46:46,469
    把槍收好,不然倒楣的是你,笨蛋!

    594
    00:46:46,637 --> 00:46:49,764
    走吧,你,快上車
    蝙蝠俠出現了

    595
    00:47:01,068 --> 00:47:04,195
    把全部的人叫來
    巡警隊、管區的,沒值勤的也要

    596
    00:47:04,363 --> 00:47:07,073
    立刻叫來
    我要做吉姆高登未能完成的壯舉

    597
    00:47:07,241 --> 00:47:10,451
    - 什麼壯舉?
    - 一舉拿下蝙蝠俠

    598
    00:47:10,619 --> 00:47:13,663
    四名嫌犯從高譚市證券交易所

    599
    00:47:13,831 --> 00:47:15,873
    挾持了兩名人質離開

    600
    00:47:16,041 --> 00:47:19,335
    - 來聽目擊者怎麼說
    - 史考特,你在畫面中

    601
    00:47:19,503 --> 00:47:21,921
    - 看到了誰?
    - 是蝙蝠俠

    602
    00:47:22,089 --> 00:47:24,757
    真是令人難以置信,現在追逐嫌犯的

    603
    00:47:24,925 --> 00:47:26,884
    看來是蝙蝠俠

    604
    00:47:27,052 --> 00:47:28,135
    真想不到啊!

    605
    00:47:33,308 --> 00:47:35,268
    長官,那些持槍歹徒怎麼辦?

    606
    00:47:37,688 --> 00:47:40,648
    拜託!放了我!求求你!

    607
    00:47:50,325 --> 00:47:53,786
    一名嫌犯掉頭,沒有人質,要追嗎?

    608
    00:47:58,333 --> 00:47:59,876
    不要,跟好蝙蝠俠

    609
    00:48:02,796 --> 00:48:04,589
    - 他要逃走了!
    - 你想抓哪一個?

    610
    00:48:04,756 --> 00:48:07,300
    區區搶劫犯,還是殺害哈維丹特的王八蛋?

    611
    00:48:11,513 --> 00:48:14,015
    整個上西區...

    612
    00:48:14,182 --> 00:48:16,225
    中央區、及公園東側區域

    613
    00:48:16,643 --> 00:48:19,312
    消失了八年,偏偏選在今晚

    614
    00:48:19,646 --> 00:48:21,731
    他把警察引離班恩

    615
    00:48:30,574 --> 00:48:32,533
    拜託!放了我!

    616
    00:48:33,035 --> 00:48:34,076
    求求你!

    617
    00:49:52,364 --> 00:49:53,739
    被他逃了

    618
    00:49:53,991 --> 00:49:55,658
    怎麼可能逃走?

    619
    00:49:55,826 --> 00:49:57,410
    他的火力強大

    620
    00:49:57,577 --> 00:49:58,661
    你們就沒武器嗎?

    621
    00:50:03,458 --> 00:50:05,209
    他往市中心掉頭

    622
    00:50:05,377 --> 00:50:07,420
    他腦袋跟他的裝扮一樣蠢

    623
    00:50:08,046 --> 00:50:09,630
    包圍他

    624
    00:50:41,955 --> 00:50:44,457
    現在是籠中之鼠了

    625
    00:50:49,629 --> 00:50:52,757
    怎麼看都不像老鼠,長官

    626
    00:51:03,643 --> 00:51:05,311
    確定是他嗎?

    627
    00:51:12,152 --> 00:51:15,571
    班恩說,蝙蝠俠出來攪局
    但任務還是達成了

    628
    00:51:15,739 --> 00:51:17,364
    被逮的手下呢?

    629
    00:51:17,532 --> 00:51:21,619
    他說"他們死也不會招供"

    630
    00:51:22,829 --> 00:51:25,122
    他去哪找這麼忠心的人?

    631
    00:51:26,708 --> 00:51:28,459
    開香檳

    632
    00:51:30,504 --> 00:51:33,005
    我們可以叫些小姐來嗎?

    633
    00:51:33,173 --> 00:51:34,590
    小心你的願望實現囉

    634
    00:51:45,602 --> 00:51:46,936
    被貓咬到舌頭?

    635
    00:51:47,104 --> 00:51:48,312
    這個蠢婊子

    636
    00:51:48,480 --> 00:51:50,564
    從來沒人說我蠢

    637
    00:51:50,732 --> 00:51:53,651
    妳今晚來這裡就很蠢

    638
    00:51:55,070 --> 00:51:56,737
    交出你欠我的東西

    639
    00:51:58,573 --> 00:52:00,491
    門都沒有

    640
    00:52:00,992 --> 00:52:05,037
    這造型很讚
    高跟鞋會不會很難走?

    641
    00:52:05,205 --> 00:52:06,413
    - 我不知道
    - 啊!

    642
    00:52:07,040 --> 00:52:08,415
    你說呢?

    643
    00:52:09,751 --> 00:52:11,335
    - 在哪裡?
    - 什麼東西?

    644
    00:52:11,545 --> 00:52:13,879
    那個"洗底"軟體

    645
    00:52:14,131 --> 00:52:17,341
    前科犯夢寐以求的工具

    646
    00:52:18,093 --> 00:52:19,635
    不准動!

    647
    00:52:33,150 --> 00:52:34,191
    到底在哪?

    648
    00:52:34,734 --> 00:52:36,318
    "洗底"軟體?

    649
    00:52:36,486 --> 00:52:39,113
    只要輸入一個人的姓名和生日

    650
    00:52:39,281 --> 00:52:43,450
    幾分鐘後,就能把他從全世界的資料庫消除?

    651
    00:52:43,994 --> 00:52:46,787
    - 真有這麼好康的東西?
    - 你騙人!

    652
    00:52:46,955 --> 00:52:49,540
    錸京公司已經研發到測試階段

    653
    00:52:49,708 --> 00:52:51,667
    所以我才買下它

    654
    00:52:52,586 --> 00:52:54,461
    結果什麼也沒有

    655
    00:52:54,880 --> 00:52:56,589
    都是虛構的

    656
    00:53:07,934 --> 00:53:09,101
    退後!

    657
    00:53:12,480 --> 00:53:14,106
    我不是說著玩的!

    658
    00:53:15,025 --> 00:53:16,400
    他們知道

    659
    00:53:16,818 --> 00:53:18,235
    只是不在乎

    660
    00:53:35,587 --> 00:53:36,879
    你開什麼玩笑?

    661
    00:53:37,047 --> 00:53:39,590
    - 不准開槍、不准殺人!
    - 那還有什麼樂趣?

    662
    00:53:58,735 --> 00:54:01,528
    我媽說不可以搭陌生人的車

    663
    00:54:01,696 --> 00:54:02,738
    這不是車

    664
    00:54:52,872 --> 00:54:54,456
    再見囉

    665
    00:54:55,458 --> 00:54:56,583
    不客氣

    666
    00:54:56,960 --> 00:54:58,335
    一切都在我掌控之中

    667
    00:54:58,503 --> 00:54:59,837
    那些人可不是普通混混

    668
    00:55:00,005 --> 00:55:02,089
    都是專業殺手

    669
    00:55:02,257 --> 00:55:03,924
    我救了妳一命

    670
    00:55:04,134 --> 00:55:08,887
    告訴我,妳把布魯斯偉恩的指紋交給誰了

    671
    00:55:09,055 --> 00:55:11,598
    偉恩還真有個厲害的朋友

    672
    00:55:12,767 --> 00:55:14,643
    我把指紋賣給達格先生

    673
    00:55:16,604 --> 00:55:19,064
    換來的卻是不存在的東西

    674
    00:55:19,357 --> 00:55:23,068
    - 竟然有人能佔到妳的便宜
    - 嘿,女人走投無路時...

    675
    00:55:23,236 --> 00:55:25,571
    - 他要做什麼用?
    - 不知道

    676
    00:55:25,739 --> 00:55:29,116
    不過達格很關心證券交易所的搶案

    677
    00:55:34,372 --> 00:55:35,831
    凱爾小姐?

    678
    00:55:38,752 --> 00:55:40,961
    原來是這種感覺

    679
    00:56:00,273 --> 00:56:04,818
    我看到你上新聞,你又四處去搞破壞了

    680
    00:56:04,986 --> 00:56:06,945
    我拿到這個

    681
    00:56:07,113 --> 00:56:09,573
    調查證物不是警方的工作嗎?

    682
    00:56:09,741 --> 00:56:13,160
    - 他們沒有分析工具
    - 把你的工具交給他們就有啦

    683
    00:56:13,328 --> 00:56:15,829
    一個人的工具可能成為另一個人的武器

    684
    00:56:15,997 --> 00:56:19,333
    在你看來,這世上什麼都能變成武器

    685
    00:56:19,501 --> 00:56:21,627
    阿福,別說了
    警方根本做不了事

    686
    00:56:21,795 --> 00:56:25,172
    要不是你去鬧場
    說不定他們早就結案

    687
    00:56:25,340 --> 00:56:29,134
    - 你就是認為我做不到
    - 你只是把警方耍得團團轉

    688
    00:56:29,302 --> 00:56:31,887
    賣弄福克斯給你的新玩具

    689
    00:56:32,055 --> 00:56:34,890
    當你隻身面對他時,該怎麼辦?

    690
    00:56:35,058 --> 00:56:39,853
    - 我會奮力搏鬥,一如往常
    - 仔細看!他有多敏捷、多殘暴、多壯碩

    691
    00:56:40,021 --> 00:56:42,689
    那是信仰的力量

    692
    00:56:42,857 --> 00:56:45,776
    影武者聯盟即將再起

    693
    00:56:45,944 --> 00:56:47,403
    你不是說他被逐出師門

    694
    00:56:47,570 --> 00:56:49,446
    被影子大師逐出來

    695
    00:56:50,490 --> 00:56:51,573
    現在的首領是誰?

    696
    00:56:51,741 --> 00:56:54,326
    影子大師就是影武者聯盟,我打敗他了

    697
    00:56:54,494 --> 00:56:57,246
    班恩只是一介傭兵
    我們要查出他目的為何

    698
    00:56:58,456 --> 00:57:00,999
    像是某種交易,被加密了

    699
    00:57:01,835 --> 00:57:04,628
    還有我的指紋,拜瑟琳娜凱爾之賜

    700
    00:57:04,796 --> 00:57:05,879
    拿給福克斯

    701
    00:57:06,047 --> 00:57:10,384
    叫他破解密碼,查出他們從事什麼交易

    702
    00:57:14,055 --> 00:57:17,724
    我會把這交給福克斯,然後到此為止

    703
    00:57:19,394 --> 00:57:22,938
    好不容易才救回你的性命
    我不願親手埋葬你

    704
    00:57:23,356 --> 00:57:26,483
    我已經為偉恩家族送走太多人

    705
    00:57:27,277 --> 00:57:32,614
    - 你要離開我?
    - 你總認為你的人生只有一種結局

    706
    00:57:33,074 --> 00:57:37,661
    我只有辭職,才能讓你瞭解

    707
    00:57:37,954 --> 00:57:41,457
    你不再是蝙蝠俠,你得尋求其他出路

    708
    00:57:41,624 --> 00:57:45,586
    你說過要退出江湖,去過正常人的生活

    709
    00:57:45,753 --> 00:57:49,465
    阿福,瑞秋走之前,我們說好要在一起

    710
    00:57:49,632 --> 00:57:53,510
    那就是我說的生活
    我無法一個人走下去

    711
    00:57:53,970 --> 00:57:56,805
    她... 她不在了,不在了

    712
    00:57:57,640 --> 00:57:59,016
    如果她還在呢?

    713
    00:57:59,184 --> 00:58:00,642
    她... 我不可能改變事實

    714
    00:58:00,810 --> 00:58:03,812
    假使她死之前,寫一封信給你...

    715
    00:58:03,980 --> 00:58:07,441
    說她選擇了哈維丹特,而不是你?

    716
    00:58:11,821 --> 00:58:13,155
    假使...

    717
    00:58:14,240 --> 00:58:16,074
    為了怕你心碎

    718
    00:58:17,911 --> 00:58:19,786
    我把那封信燒掉了呢?

    719
    00:58:20,622 --> 00:58:24,833
    你竟敢利用瑞秋來阻止我

    720
    00:58:25,043 --> 00:58:28,462
    我說的是事實,偉恩少爺

    721
    00:58:29,130 --> 00:58:34,009
    或許我們不該繼續隱瞞事實
    就讓真相大白吧

    722
    00:58:35,637 --> 00:58:37,763
    - 我很抱歉
    - 抱歉?

    723
    00:58:37,931 --> 00:58:40,641
    你就這樣摧毀我的世界

    724
    00:58:43,019 --> 00:58:45,395
    然後跟我握手言和?

    725
    00:58:45,563 --> 00:58:47,231

    726
    00:58:48,483 --> 00:58:50,567
    我很清楚後果

    727
    00:58:50,735 --> 00:58:51,818
    是什麼?

    728
    00:58:51,986 --> 00:58:54,404
    後果就是,你會恨我

    729
    00:58:54,614 --> 00:58:58,325
    我也會失去一個人
    從他呱呱墜地那天起...

    730
    00:58:58,493 --> 00:59:02,913
    我就一直照料的...

    731
    00:59:03,581 --> 00:59:05,666
    那個人

    732
    00:59:06,000 --> 00:59:10,254
    但是,我也可能因此救你一命

    733
    00:59:11,548 --> 00:59:13,966
    那才是我的目的

    734
    00:59:19,180 --> 00:59:20,222
    再見了,阿福

    735
    00:59:39,993 --> 00:59:41,201
    阿福?

    736
    00:59:46,416 --> 00:59:49,001
    - 你親自來應門?
    - 是啊

    737
    00:59:50,420 --> 00:59:51,712
    看第三版

    738
    00:59:52,255 --> 00:59:56,258
    看來你在期貨交易所買進了大量的賣權

    739
    00:59:56,426 --> 00:59:57,718
    有拇指指紋驗證

    740
    00:59:57,885 --> 01:00:00,554
    賣權的履約期在昨晚到期

    741
    01:00:00,722 --> 01:00:05,767
    雖然將來能證明這是一場騙局
    但現下你已完全破產

    742
    01:00:05,935 --> 01:00:09,354
    偉恩企業就要落入約翰達格手裡

    743
    01:00:09,522 --> 01:00:13,358
    那些武器,絕對不能讓達格染指

    744
    01:00:13,526 --> 01:00:16,486
    那些武器已經鎖起來,而且是帳外資產

    745
    01:00:16,654 --> 01:00:19,865
    但是能源計畫就難保了

    746
    01:00:20,033 --> 01:00:21,533
    米蘭達泰特

    747
    01:00:22,535 --> 01:00:25,829
    我們要說服董事會支持她
    讓她看反應器

    748
    01:00:25,997 --> 01:00:29,499
    35分鐘後和她會面,你趕緊換衣服

    749
    01:00:29,834 --> 01:00:33,378
    你帶我來就為了看這個,福克斯先生?

    750
    01:00:33,588 --> 01:00:35,547
    別急,泰特小姐

    751
    01:00:39,260 --> 01:00:42,721
    手腳別伸出車廂外

    752
    01:00:48,311 --> 01:00:50,103
    就是那個對吧?

    753
    01:00:50,688 --> 01:00:53,273
    反應器安置在河流下方

    754
    01:00:53,816 --> 01:00:57,569
    一旦出現安全缺口,可立即用洪水摧毀

    755
    01:00:58,279 --> 01:01:01,198
    布魯斯偉恩真的那麼神經質?

    756
    01:01:01,366 --> 01:01:03,659
    我拒絕回答這個問題

    757
    01:01:10,541 --> 01:01:13,460
    妳應該想看看妳投資的東西

    758
    01:01:13,628 --> 01:01:15,295
    不用石化燃料

    759
    01:01:15,463 --> 01:01:18,048
    整個城市都能享用免費的乾淨能源

    760
    01:01:18,216 --> 01:01:21,760
    三年前,有位俄羅斯科學家發表一篇論文

    761
    01:01:21,928 --> 01:01:24,221
    探討核融合武器的製作

    762
    01:01:24,389 --> 01:01:29,309
    一周後,你們的反應器就遇到研發瓶頸

    763
    01:01:30,561 --> 01:01:32,187
    我猜這機器根本沒問題

    764
    01:01:32,355 --> 01:01:38,985
    米蘭達,如果啟動它
    高譚市會陷入很大的危機

    765
    01:01:39,153 --> 01:01:42,239
    你大可不必那麼擔心,那俄羅斯科學家

    766
    01:01:42,407 --> 01:01:45,200
    已在半年前死於空難

    767
    01:01:45,368 --> 01:01:48,870
    有心人士必會研究帕佛博士的論文

    768
    01:01:49,038 --> 01:01:55,210
    設法把它改造成核子武器

    769
    01:01:56,546 --> 01:02:00,924
    我希望妳接手偉恩企業

    770
    01:02:01,384 --> 01:02:02,634
    和這台反應器

    771
    01:02:03,052 --> 01:02:04,177
    要怎麼處置它?

    772
    01:02:04,345 --> 01:02:05,846
    什麼也不做

    773
    01:02:06,431 --> 01:02:08,557
    直到我們確保它的安全無虞

    774
    01:02:08,725 --> 01:02:09,933
    如果做不到呢?

    775
    01:02:10,226 --> 01:02:11,768
    用洪水銷毀它

    776
    01:02:11,936 --> 01:02:15,731
    毀掉這世上最佳的永續能源機會?

    777
    01:02:15,898 --> 01:02:17,524
    若是這世界尚未準備好,就這麼做

    778
    01:02:17,692 --> 01:02:21,987
    布魯斯,如果你想拯救世界
    就得先學會信任它

    779
    01:02:22,363 --> 01:02:23,739
    我信任妳

    780
    01:02:23,906 --> 01:02:25,866
    那不算,你是別無選擇

    781
    01:02:26,617 --> 01:02:28,952
    過去三年我隨時可以把這裡淹掉

    782
    01:02:29,120 --> 01:02:31,163
    現在我決定信任妳

    783
    01:02:32,039 --> 01:02:33,248
    拜託妳了

    784
    01:02:40,506 --> 01:02:44,593
    各位先生女士,現在會議開始

    785
    01:02:44,761 --> 01:02:47,929
    我想提醒大家,在座有位不是董事會成員

    786
    01:02:48,097 --> 01:02:51,433
    這違反議事規則
    就算門上寫著他家的姓氏也不行

    787
    01:02:51,601 --> 01:02:53,852
    布魯斯偉恩家族是本公司的創辦人

    788
    01:02:54,020 --> 01:02:55,771
    而且他一直...

    789
    01:02:55,938 --> 01:03:00,692
    把公司搞垮了!有人不同意嗎?
    去看今天上午的股價

    790
    01:03:00,860 --> 01:03:05,113
    瘋狂的期貨投機行為
    不只讓他自己丟掉董座

    791
    01:03:05,281 --> 01:03:07,574
    也害我們大家損失慘重

    792
    01:03:07,742 --> 01:03:09,576
    他一定要離開

    793
    01:03:10,453 --> 01:03:12,454
    他說的很有道理,偉恩先生

    794
    01:03:20,880 --> 01:03:22,547
    來談正事

    795
    01:03:23,257 --> 01:03:26,468
    - 偉恩先生,看這裡
    - 變成平民百姓有什麼感受?

    796
    01:03:26,636 --> 01:03:30,680
    偉恩先生,你的車要被拖走了!
    我不知道怎麼辦,他們有公文

    797
    01:03:32,433 --> 01:03:34,142
    來搭我的便車吧?

    798
    01:03:34,310 --> 01:03:36,520
    偉恩先生,搭我們的便車!

    799
    01:03:36,687 --> 01:03:40,982
    米蘭達泰特怎麼會得到偉恩董事會的支持?

    800
    01:03:41,150 --> 01:03:43,318
    她有跟他見面嗎?有跟他上床嗎?

    801
    01:03:43,486 --> 01:03:46,446
    - 據我們所知,沒有
    - 顯然你什麼都搞不清楚!

    802
    01:03:46,614 --> 01:03:48,532
    - 班恩人呢?
    - 我已經跟他說事態緊急

    803
    01:03:48,699 --> 01:03:51,326
    - 那個面罩...?
    說曹操...

    804
    01:03:51,494 --> 01:03:53,745
    曹操到

    805
    01:03:53,913 --> 01:03:56,373
    到底怎麼回事?

    806
    01:03:56,999 --> 01:04:00,377
    - 一切都按計畫進行
    - 是嗎?

    807
    01:04:00,545 --> 01:04:03,338
    我現在像是取得偉恩企業經營權了嗎?

    808
    01:04:03,631 --> 01:04:08,176
    你襲擊證券交易所的招數
    根本沒奏效

    809
    01:04:08,344 --> 01:04:13,473
    你利用我的營造公司,在城裡24小時不停工作

    810
    01:04:13,641 --> 01:04:18,562
    這樣能幫我吞併偉恩公司嗎?

    811
    01:04:21,148 --> 01:04:23,525
    - 你先出去
    - 不用,你留下

    812
    01:04:23,693 --> 01:04:25,277
    我才是老大

    813
    01:04:26,070 --> 01:04:28,446
    你真的覺得你是老大?

    814
    01:04:33,494 --> 01:04:35,245
    我已經付你一大筆錢

    815
    01:04:35,413 --> 01:04:38,373
    這樣就能騎在我頭上?

    816
    01:04:38,958 --> 01:04:40,375
    你想怎樣?

    817
    01:04:40,543 --> 01:04:45,505
    你的資金和營造公司確實幫了大忙

    818
    01:04:45,882 --> 01:04:47,007
    但現在沒用了

    819
    01:04:47,508 --> 01:04:48,633
    你到底是什麼人?

    820
    01:04:48,801 --> 01:04:50,635
    我是高譚市的末日

    821
    01:04:50,803 --> 01:04:53,680
    來為你們這群苟活的人畫下句點

    822
    01:04:55,725 --> 01:04:58,852
    你是真正的惡魔

    823
    01:04:59,020 --> 01:05:01,313
    這是必要之惡

    824
    01:05:01,480 --> 01:05:03,398
    不,不!

    825
    01:05:07,987 --> 01:05:10,447
    你剛開始為何會戴面具?

    826
    01:05:10,615 --> 01:05:13,283
    - 為了保護我身邊的人
    - 你不是孤家寡人嗎?

    827
    01:05:13,451 --> 01:05:16,578
    - 你沒有任何家人?
    - 總有一些我關心的人

    828
    01:05:16,746 --> 01:05:20,665
    直到失去他們後才能真正體會

    829
    01:05:21,083 --> 01:05:23,960
    這構想是要形成一種象徵

    830
    01:05:24,128 --> 01:05:27,255
    任何人都能當蝙蝠俠

    831
    01:05:27,798 --> 01:05:29,341
    這才是重點

    832
    01:05:29,717 --> 01:05:32,928
    - 我真的很高興你復出
    - 有些人可不這麼想

    833
    01:05:33,137 --> 01:05:37,349
    - 他們最後都會想通的
    - 你有班恩行蹤的線索嗎?

    834
    01:05:37,892 --> 01:05:41,102
    我有500頁的地道資料和一把手電筒

    835
    01:05:41,270 --> 01:05:43,355
    歡迎來幫我找

    836
    01:05:44,357 --> 01:05:46,232
    這樣吧,送我去舊城區

    837
    01:05:49,862 --> 01:05:51,446
    嘿,嘿,我不這麼認為!

    838
    01:05:51,614 --> 01:05:53,782
    - 本來就是這樣!
    - 我不認為!

    839
    01:05:53,950 --> 01:05:56,201
    - 這就是...
    - 他不是我們的目標

    840
    01:05:56,369 --> 01:05:59,037
    反正他名下也沒有錢了

    841
    01:05:59,538 --> 01:06:03,833
    敝舍很寒酸
    不過應該比你現在的家好多了

    842
    01:06:04,001 --> 01:06:06,419
    其實,他們讓我繼續住那棟房子

    843
    01:06:06,587 --> 01:06:09,172
    原來有錢人破產的方式也跟我們不一樣

    844
    01:06:09,340 --> 01:06:13,301
    我那個厲害的朋友希望妳不要離開

    845
    01:06:13,469 --> 01:06:16,096
    - 他要給我什麼好處?
    - 幫妳弄到妳要的東西

    846
    01:06:16,263 --> 01:06:18,932
    - 那東西根本不存在
    - 他說真的有

    847
    01:06:19,642 --> 01:06:21,351
    他今晚想約妳見面

    848
    01:06:21,519 --> 01:06:22,560
    為什麼?

    849
    01:06:22,728 --> 01:06:25,647
    他要找班恩,他說妳知道門路

    850
    01:06:28,985 --> 01:06:31,194
    - 跟他說我考慮一下
    - 好

    851
    01:06:31,362 --> 01:06:33,238
    妳的公寓很不錯

    852
    01:06:34,699 --> 01:06:35,824
    偉恩先生?

    853
    01:06:38,452 --> 01:06:40,704
    我很抱歉他們偷走你的錢

    854
    01:06:41,789 --> 01:06:43,081
    妳才不呢

    855
    01:06:44,208 --> 01:06:47,002
    - 有什麼事嗎?
    - 是

    856
    01:06:47,169 --> 01:06:50,714
    一小時前發現約翰達格的屍體棄置在垃圾車裡

    857
    01:06:50,881 --> 01:06:52,841
    - 這個線索可能有點用
    - 怎麼說?

    858
    01:06:53,009 --> 01:06:57,137
    高˜譚市半數以上的地道工程
    許可證上都有他的簽名

    859
    01:06:57,304 --> 01:07:01,182
    包括地鐵維修隧道、下水道工程等等

    860
    01:07:01,350 --> 01:07:04,352
    你怎麼沒繼續調查地下通道?

    861
    01:07:04,520 --> 01:07:07,397
    你這熱血青年是來提醒我的嗎?

    862
    01:07:07,565 --> 01:07:09,733
    我們有派人下去,但是那下面太大了

    863
    01:07:09,900 --> 01:07:13,236
    加派人手,一處都不能漏掉,要抓到他

    864
    01:07:13,404 --> 01:07:15,739
    是,那個面罩怪人,我們在抓了

    865
    01:07:15,906 --> 01:07:18,658
    換掉制服,你現在開始在我下面做事

    866
    01:07:18,826 --> 01:07:21,244
    我們很需要熱血青年

    867
    01:07:21,412 --> 01:07:25,540
    - 長官,那也可能只是巧合
    - 你現在的身分是警探

    868
    01:07:25,708 --> 01:07:28,835
    不能再相信世上有巧合

    869
    01:07:40,014 --> 01:07:41,556
    沒人應門

    870
    01:07:41,932 --> 01:07:43,099
    沒有

    871
    01:07:43,267 --> 01:07:44,934
    只剩我一個人了

    872
    01:07:45,770 --> 01:07:47,187
    你有鑰匙吧?

    873
    01:07:48,397 --> 01:07:49,564
    沒用過那種東西

    874
    01:07:56,238 --> 01:07:57,989
    希望妳看上的不是我的錢

    875
    01:07:58,741 --> 01:08:01,326
    貧窮可以磨練人格

    876
    01:08:07,374 --> 01:08:09,918
    我會照顧你父母留下的公司,布魯斯

    877
    01:08:12,088 --> 01:08:13,421
    她是誰?

    878
    01:08:21,263 --> 01:08:22,597
    阿福去哪了?

    879
    01:08:24,391 --> 01:08:25,767
    他走了

    880
    01:08:27,436 --> 01:08:29,395
    把一切都帶走了

    881
    01:08:53,379 --> 01:08:54,754
    怎麼回事?

    882
    01:08:55,548 --> 01:08:57,841
    我家被斷電了

    883
    01:09:03,347 --> 01:09:04,806
    妳很會升火

    884
    01:09:05,933 --> 01:09:08,852
    小時候,我們‘一貧如洗

    885
    01:09:09,311 --> 01:09:13,815
    夜裡升起火,就感覺內心非常富足

    886
    01:09:15,651 --> 01:09:18,611
    我以為妳家境富裕

    887
    01:09:19,405 --> 01:09:20,905
    不是一開始就有錢

    888
    01:09:21,907 --> 01:09:23,449
    小時候很窮

    889
    01:09:24,118 --> 01:09:25,952
    只是一段往事

    890
    01:09:27,079 --> 01:09:28,955
    我也有一些往事

    891
    01:09:30,207 --> 01:09:31,833
    真不少呢

    892
    01:09:34,086 --> 01:09:35,587
    我們可以離開這裡

    893
    01:09:36,088 --> 01:09:37,130
    今晚

    894
    01:09:38,007 --> 01:09:42,051
    搭我的專機,想去哪就去哪

    895
    01:09:43,846 --> 01:09:45,638
    改天吧

    896
    01:09:46,599 --> 01:09:48,057
    今晚不行

    897
    01:10:16,253 --> 01:10:18,087
    別害羞

    898
    01:10:20,257 --> 01:10:22,675
    偉恩說你能弄到"洗底"軟體

    899
    01:10:23,010 --> 01:10:25,762
    - 要看情況
    - 什麼情況?

    900
    01:10:25,930 --> 01:10:27,555
    看妳的用途

    901
    01:10:27,723 --> 01:10:30,642
    我買下它是為了避免落入壞人手中

    902
    01:10:31,435 --> 01:10:33,186
    你不信任我?

    903
    01:10:34,313 --> 01:10:36,356
    怎樣才能讓你相信我?

    904
    01:10:36,523 --> 01:10:38,316
    先帶我去見班恩

    905
    01:10:41,362 --> 01:10:42,946
    你自找的

    906
    01:10:45,241 --> 01:10:47,283
    從這開始會有班恩的人巡邏

    907
    01:10:47,618 --> 01:10:50,078
    他們不是普通混混

    908
    01:10:50,579 --> 01:10:52,080
    我也不是

    909
    01:10:59,880 --> 01:11:00,964
    - 他在你後面
    - 誰?

    910
    01:11:01,131 --> 01:11:02,173

    911
    01:11:07,346 --> 01:11:09,305
    你在幹嘛...?

    912
    01:11:21,443 --> 01:11:23,653
    快到了

    913
    01:11:30,869 --> 01:11:33,413
    我總得想辦法保護自己的性命

    914
    01:11:33,580 --> 01:11:35,999
    妳鑄下大錯了

    915
    01:11:36,583 --> 01:11:41,504
    你犯的錯恐怕更嚴重

    916
    01:11:45,175 --> 01:11:46,217
    班恩

    917
    01:11:46,385 --> 01:11:49,470
    我們就不必客套了

    918
    01:11:50,723 --> 01:11:53,057
    偉恩先生

    919
    01:12:04,278 --> 01:12:06,446
    和平會消磨你的力量

    920
    01:12:06,613 --> 01:12:08,448
    勝利會挫敗你的意志

    921
    01:13:10,219 --> 01:13:15,848
    隱真障眼的手法
    只能用來對付未受訓練的人

    922
    01:13:16,016 --> 01:13:18,810
    你我都受過訓練,不是嗎,布魯斯?

    923
    01:13:19,728 --> 01:13:22,563
    影武者聯盟的成員

    924
    01:13:24,566 --> 01:13:26,943
    你背叛了我們

    925
    01:13:27,778 --> 01:13:30,696
    我們?你被逐出師門

    926
    01:13:30,864 --> 01:13:33,408
    一群喪心病狂

    927
    01:13:37,871 --> 01:13:40,790
    現在我就是影武者聯盟

    928
    01:13:40,958 --> 01:13:44,085
    我來完成忍者大師的遺志

    929
    01:13:57,641 --> 01:13:59,725
    你打架像個年輕人

    930
    01:13:59,893 --> 01:14:02,186
    毫無保留

    931
    01:14:02,354 --> 01:14:05,565
    令人欽佩,但你錯估形勢

    932
    01:14:08,986 --> 01:14:13,573
    你以為黑暗是你的盟友?

    933
    01:14:13,740 --> 01:14:16,451
    你只是利用了黑暗

    934
    01:14:17,119 --> 01:14:19,162
    我則是生於黑暗之中

    935
    01:14:19,746 --> 01:14:21,873
    長於黑暗之中

    936
    01:14:23,041 --> 01:14:26,127
    長大成人才首次見到光明

    937
    01:14:26,295 --> 01:14:29,547
    在那之前只有無盡的黑夜!

    938
    01:14:32,551 --> 01:14:36,512
    黑暗出賣了你
    因為我才是黑暗的支配者!

    939
    01:14:41,894 --> 01:14:45,104
    我會帶你去看我的家鄉

    940
    01:14:45,272 --> 01:14:48,608
    同時準備伸張正義

    941
    01:14:50,819 --> 01:14:53,029
    然後我再粉碎你

    942
    01:15:01,788 --> 01:15:03,664
    你的珍貴武器

    943
    01:15:04,333 --> 01:15:07,668
    我就不客氣收下了,正合所需

    944
    01:15:16,386 --> 01:15:20,181
    對嘛,我還在想說要先粉碎哪一個

    945
    01:15:24,937 --> 01:15:26,729
    你的意志...

    946
    01:15:31,151 --> 01:15:32,860
    還是你的身體?

    947
    01:16:16,863 --> 01:16:19,991
    幫我接高登局長
    議員綁架案有線索了

    948
    01:16:33,088 --> 01:16:34,255
    - 不好意思,小姐!
    - 什麼事?

    949
    01:16:34,423 --> 01:16:37,592
    麻煩讓我看一下機票和證件

    950
    01:16:37,759 --> 01:16:39,802
    好,幫我拿一下

    951
    01:16:52,608 --> 01:16:55,735
    我把妳的照片拿給議員看
    妳猜怎麼著?

    952
    01:16:56,028 --> 01:16:58,571
    別說了,他還愛著我?

    953
    01:16:58,739 --> 01:17:01,282
    喔,愛得死去活來
    他提起告訴了

    954
    01:17:02,326 --> 01:17:05,202
    妳前科還真不少,凱爾小姐

    955
    01:17:06,163 --> 01:17:09,332
    - 只是混口飯吃
    - 妳胃口很大嘛

    956
    01:17:09,666 --> 01:17:11,917
    妳為何要逃?
    以妳的前科很難躲得過警方

    957
    01:17:12,085 --> 01:17:14,128
    我不是在躲警察

    958
    01:17:14,296 --> 01:17:16,172
    那是躲誰?班恩?

    959
    01:17:16,340 --> 01:17:17,798
    妳知道他哪些事?

    960
    01:17:18,842 --> 01:17:22,303
    你應該和我一樣怕他

    961
    01:17:22,471 --> 01:17:24,347
    我們可以提供庇護

    962
    01:17:27,643 --> 01:17:28,684
    好吧

    963
    01:17:33,357 --> 01:17:36,859
    我是因為在找一個朋友才盯上妳的
    布魯斯偉恩

    964
    01:17:39,738 --> 01:17:41,238
    他們把他殺了?

    965
    01:17:42,991 --> 01:17:44,617
    我不確定

    966
    01:18:04,429 --> 01:18:06,055
    你何不乾脆

    967
    01:18:08,058 --> 01:18:09,225
    殺了我?

    968
    01:18:09,393 --> 01:18:12,853
    你不但不怕死,還很想死

    969
    01:18:13,397 --> 01:18:16,148
    必須接受更嚴厲的懲罰

    970
    01:18:16,900 --> 01:18:18,484
    折磨我?

    971
    01:18:18,819 --> 01:18:19,902
    沒錯

    972
    01:18:20,862 --> 01:18:22,738
    但不是你的身體

    973
    01:18:26,410 --> 01:18:27,868
    而是你的靈魂

    974
    01:18:29,329 --> 01:18:30,454
    這是哪?

    975
    01:18:30,997 --> 01:18:32,039
    家鄉

    976
    01:18:32,999 --> 01:18:35,918
    我在這裡認識了真正的絕望

    977
    01:18:36,920 --> 01:18:38,254
    你也會學到

    978
    01:18:38,880 --> 01:18:42,466
    這個地牢是最可怕的人間煉獄

    979
    01:18:43,260 --> 01:18:44,635
    因為有"希望"

    980
    01:18:44,803 --> 01:18:47,930
    數千年來這裡的囚犯

    981
    01:18:48,098 --> 01:18:51,517
    無不抬頭仰望那道光明
    幻想自己能爬出去

    982
    01:18:52,602 --> 01:18:53,936
    這麼容易

    983
    01:18:54,855 --> 01:18:56,105
    這麼單純

    984
    01:18:57,065 --> 01:19:02,653
    如大海裡的船難漂流者飲海水止渴

    985
    01:19:04,740 --> 01:19:06,699
    很多人因此摔死

    986
    01:19:07,576 --> 01:19:11,287
    因為存在希望,才有真正的絕望

    987
    01:19:13,165 --> 01:19:15,833
    所以,等我拿下高譚市

    988
    01:19:16,001 --> 01:19:19,962
    我會給大家希望,好折磨他們的靈魂

    989
    01:19:20,380 --> 01:19:22,923
    讓大家以為有一絲生存機會

    990
    01:19:23,091 --> 01:19:29,054
    看他們踩著彼此的身體,爭相爬向陽光

    991
    01:19:31,892 --> 01:19:35,019
    我會讓你眼睜睜看我折磨這座城市

    992
    01:19:35,687 --> 01:19:39,315
    到時你就會明白自己有多失敗

    993
    01:19:39,608 --> 01:19:42,568
    我們會完成忍者大師的遺願

    994
    01:19:46,239 --> 01:19:48,157
    我們會摧毀高譚市

    995
    01:19:49,451 --> 01:19:51,911
    當使命達成

    996
    01:19:52,370 --> 01:19:53,996
    高譚市...

    997
    01:19:55,832 --> 01:19:57,208
    化成灰燼

    998
    01:20:02,881 --> 01:20:05,633
    你就可以領死了

    999
    01:20:19,940 --> 01:20:21,440
    要把她關在這?

    1000
    01:20:21,608 --> 01:20:25,444
    丹特法案規定特殊情況可不用隔離

    1001
    01:20:25,612 --> 01:20:28,697
    她16歲就從女子感化監獄逃出來

    1002
    01:20:28,865 --> 01:20:30,032
    靠過來,寶貝

    1003
    01:20:30,200 --> 01:20:32,284
    親愛的,想牽牽我的小手嗎?

    1004
    01:20:33,662 --> 01:20:35,371
    她不會有問題的

    1005
    01:20:36,248 --> 01:20:39,416
    我不明白為何要董事會討論能源計畫?

    1006
    01:20:39,584 --> 01:20:41,168
    布魯斯做了很多正確的決策

    1007
    01:20:41,336 --> 01:20:43,838
    但不該瞞著董事會

    1008
    01:20:46,424 --> 01:20:47,883
    歡迎你們加入

    1009
    01:20:48,593 --> 01:20:51,220
    主席,董事長

    1010
    01:20:51,388 --> 01:20:55,057
    我還需要一名董事會成員

    1011
    01:20:55,225 --> 01:20:58,644
    福克斯先生,不如你幫我選吧?

    1012
    01:20:58,812 --> 01:21:00,062
    不用了

    1013
    01:21:00,230 --> 01:21:01,730
    我自願

    1014
    01:21:02,148 --> 01:21:03,816
    你要帶我們去哪?

    1015
    01:21:14,452 --> 01:21:17,288
    你說對了,局長
    請妳迴避一下

    1016
    01:21:17,622 --> 01:21:18,664
    發生什麼事?

    1017
    01:21:18,832 --> 01:21:20,958
    面罩怪人綁架了偉恩企業董事會

    1018
    01:21:21,126 --> 01:21:24,044
    多數成員都釋放了
    不過他抓了三個人進下水道

    1019
    01:21:24,212 --> 01:21:26,547
    別再巡邏了,不能再玩捉迷藏

    1020
    01:21:26,715 --> 01:21:29,425
    把所有警力都派下去,把他們揪出來!

    1021
    01:21:29,593 --> 01:21:31,135
    市長不希望引起恐慌

    1022
    01:21:31,303 --> 01:21:33,470
    那就對外說是演習?

    1023
    01:21:35,891 --> 01:21:38,309
    抱歉我先前沒把你當一回事

    1024
    01:21:39,102 --> 01:21:40,144
    你不用去

    1025
    01:21:40,312 --> 01:21:42,688
    你負責跟我報告蝙蝠俠的行蹤

    1026
    01:21:42,856 --> 01:21:47,568
    去追達格的那條線索,不計手段

    1027
    01:21:47,903 --> 01:21:48,944
    遵命,長官

    1028
    01:21:55,076 --> 01:21:57,578
    (外國語)

    1029
    01:21:59,372 --> 01:22:04,835
    他問你願意付多少錢求我們讓你死

    1030
    01:22:05,003 --> 01:22:07,004
    我跟他說你一無所有

    1031
    01:22:07,756 --> 01:22:09,006
    就當作消遣吧

    1032
    01:22:09,507 --> 01:22:12,468
    他們給我更好的條件,要我維持你的生命

    1033
    01:22:20,268 --> 01:22:22,102
    那個人要嘗試爬出去

    1034
    01:22:36,576 --> 01:22:39,036
    有人成功過嗎?

    1035
    01:22:39,955 --> 01:22:41,413
    當然沒有

    1036
    01:22:49,798 --> 01:22:51,131
    (外國語)

    1037
    01:22:51,925 --> 01:22:54,301
    他說有個人成功過

    1038
    01:22:55,220 --> 01:22:56,804
    是個孩子

    1039
    01:22:58,056 --> 01:23:00,099
    在這地獄出生的孩子

    1040
    01:23:01,017 --> 01:23:02,601
    班恩

    1041
    01:23:02,811 --> 01:23:05,896
    只是傳說罷了

    1042
    01:23:09,693 --> 01:23:10,859
    不要打開

    1043
    01:23:11,027 --> 01:23:15,406
    他們要你目睹的慘劇,就快開始了

    1044
    01:23:41,057 --> 01:23:42,808
    引爆!

    1045
    01:24:11,546 --> 01:24:13,047
    啟動它

    1046
    01:24:16,760 --> 01:24:21,597
    我只要再抓個董事過來就好
    還有八個人在等著呢

    1047
    01:24:21,765 --> 01:24:23,223
    恕難從命

    1048
    01:24:23,725 --> 01:24:24,767
    好吧,住手

    1049
    01:24:26,311 --> 01:24:29,229
    盧修斯,你會害死這個人和你自己

    1050
    01:24:29,397 --> 01:24:31,190
    那樣也拖延不了多久

    1051
    01:24:57,801 --> 01:25:00,010
    去吧,做你的工作

    1052
    01:25:03,014 --> 01:25:05,140
    把它展現給世人

    1053
    01:25:05,308 --> 01:25:07,184
    這些市民

    1054
    01:25:07,352 --> 01:25:12,606
    有權體驗西方文明的新世代

    1055
    01:25:16,611 --> 01:25:20,739
    我調查達格的水泥工廠
    記下他們灌漿到地底下的位置

    1056
    01:25:20,907 --> 01:25:23,283
    灌漿有無可疑之處?

    1057
    01:25:23,827 --> 01:25:27,246
    坦白說,局長,我對土木工程一竅不通

    1058
    01:25:27,413 --> 01:25:30,332
    但是你熟悉行為模式,繼續調查

    1059
    01:25:35,755 --> 01:25:36,880
    完成了

    1060
    01:25:37,048 --> 01:25:41,385
    現在成為四百萬噸的核子彈

    1061
    01:25:42,637 --> 01:25:45,389
    把核心從反應器卸下來

    1062
    01:25:46,933 --> 01:25:48,809
    不,不能這麼做

    1063
    01:25:49,144 --> 01:25:52,813
    那是唯一能夠穩定它的能源

    1064
    01:25:53,231 --> 01:25:57,067
    如果卸下來,幾個月後核心就會衰變

    1065
    01:25:57,235 --> 01:25:59,403
    五個月,根據我推算

    1066
    01:25:59,571 --> 01:26:01,238
    那樣會爆炸!

    1067
    01:26:03,032 --> 01:26:06,994
    為了你的孩子著想,帕佛博士

    1068
    01:26:07,162 --> 01:26:09,413
    它最好要給我爆炸

    1069
    01:26:10,081 --> 01:26:12,749
    嘿!嘿!

    1070
    01:26:14,711 --> 01:26:17,838
    我在證券交易所門口見過你吧?

    1071
    01:26:18,464 --> 01:26:20,132
    - 什麼時候?
    - 什麼時候?

    1072
    01:26:20,300 --> 01:26:24,595
    大批警察進駐城堡街的時候,你的卡車檔到路

    1073
    01:26:24,762 --> 01:26:28,307
    - 沒錯,你是那個警察
    - 現在是警探了

    1074
    01:26:28,474 --> 01:26:32,477
    身為警探,我不能相信這世上有巧合

    1075
    01:26:42,238 --> 01:26:45,240
    你怎麼會在這?你們要做什麼?

    1076
    01:26:52,749 --> 01:26:54,291
    局長,我是布雷克

    1077
    01:26:54,459 --> 01:26:59,004
    這裡有兩名目擊者死亡
    留下一堆問號,請回電...

    1078
    01:26:59,422 --> 01:27:02,758
    等等,我看到四桶聚異丁烯

    1079
    01:27:04,552 --> 01:27:06,803
    旁邊還有很像機油的東西

    1080
    01:27:06,971 --> 01:27:10,182
    天啊,他們做的不是水泥,而是炸藥

    1081
    01:27:17,899 --> 01:27:20,651
    - 幫我轉接佛利
    - 佛利正在帶任務

    1082
    01:27:20,818 --> 01:27:22,152
    他們進去的地道是陷阱!

    1083
    01:27:23,404 --> 01:27:26,031
    我們看到數千名警力進入下水道

    1084
    01:27:26,199 --> 01:27:29,660
    - 請問市長,數以千計的警力...
    - 這只是演習活動

    1085
    01:27:29,827 --> 01:27:33,872
    謝謝指教
    我現在要去看本市的健兒痛宰迅城隊

    1086
    01:27:35,792 --> 01:27:37,793
    - 我是佛利
    - 那是陷阱!叫大家出來!

    1087
    01:27:37,961 --> 01:27:39,503
    班恩把炸藥混入水泥

    1088
    01:27:39,671 --> 01:27:41,630
    - 灌進地底下!
    - 在哪?

    1089
    01:27:43,883 --> 01:27:51,390
    ♪ 喔,你是否看見,在黎明的曙光中 ♪

    1090
    01:27:52,267 --> 01:27:57,938
    ♪ 我們為何驕傲地對晨光歡呼 ♪

    1091
    01:27:58,273 --> 01:28:02,025
    地道周圍一整圈!
    他們要炸掉它,把警方困在地底!

    1092
    01:28:03,111 --> 01:28:05,946
    快撤退,馬上撤出來!

    1093
    01:28:06,114 --> 01:28:10,200
    ♪ 經歷重重激戰 ♪

    1094
    01:28:10,702 --> 01:28:14,496
    ♪ 在我軍的壁壘上 ♪

    1095
    01:28:15,039 --> 01:28:19,084
    ♪ 英勇凌風招展 ♪

    1096
    01:28:19,544 --> 01:28:23,297
    ♪ 熊熊的戰火 ♪

    1097
    01:28:23,965 --> 01:28:27,718
    ♪ 隆隆的砲聲 ♪

    1098
    01:28:28,261 --> 01:28:29,970
    ♪ 見證我們的旗幟 ♪

    1099
    01:28:30,179 --> 01:28:32,347
    多麼動人的歌聲

    1100
    01:28:32,515 --> 01:28:36,643
    ♪ 黑暗過後仍屹立不搖 ♪

    1101
    01:28:37,437 --> 01:28:46,278
    ♪ 喔,那星條旗是否依然高掛 ♪

    1102
    01:28:47,655 --> 01:28:52,701
    ♪ 在自由的國土飄舞 ♪

    1103
    01:28:53,619 --> 01:28:59,708
    ♪ 在勇者的家園飛揚 ♪

    1104
    01:29:13,139 --> 01:29:14,931
    遊戲開始了

    1105
    01:30:31,384 --> 01:30:33,301
    大家沒事吧?

    1106
    01:30:34,137 --> 01:30:35,971
    - 大家行動!行動!
    - 快,快!

    1107
    01:30:49,986 --> 01:30:51,486
    高譚市民

    1108
    01:30:53,281 --> 01:30:55,449
    現在起...

    1109
    01:30:56,200 --> 01:30:59,619
    接管你們的城市

    1110
    01:31:04,834 --> 01:31:06,710
    - 佛利
    - 天啊,布雷克

    1111
    01:31:06,878 --> 01:31:08,795
    全部的警察都困在地底了

    1112
    01:31:09,881 --> 01:31:11,256
    不是全部

    1113
    01:31:25,313 --> 01:31:28,398
    先生,你沒事吧?我是警察
    我要借用你的車

    1114
    01:32:19,534 --> 01:32:21,535
    你忘了檢查角落,菜鳥

    1115
    01:32:22,662 --> 01:32:23,912
    幫我拿外套,小子

    1116
    01:32:24,080 --> 01:32:25,830
    這個...

    1117
    01:32:26,791 --> 01:32:29,793
    就是解放大家的裝置

    1118
    01:32:32,463 --> 01:32:35,298
    衛星偵測到放射波段

    1119
    01:32:36,133 --> 01:32:38,426
    總之,是個核子裝置

    1120
    01:32:42,890 --> 01:32:46,142
    向大家自我介紹

    1121
    01:32:47,478 --> 01:32:51,898
    我是藍尼帕佛,核子物理學家

    1122
    01:32:52,275 --> 01:32:54,609
    帕佛被證實死於空難

    1123
    01:32:54,777 --> 01:32:58,321
    中情局的烏茲別克撤離行動,但...

    1124
    01:32:59,323 --> 01:33:00,448
    看起來是他沒錯

    1125
    01:33:00,741 --> 01:33:03,994
    告訴大家這是什麼?

    1126
    01:33:04,161 --> 01:33:08,039
    這是完全啟動的中子炸彈

    1127
    01:33:08,207 --> 01:33:10,584
    爆炸半徑6英里

    1128
    01:33:11,419 --> 01:33:14,796
    誰能解除這個裝置?

    1129
    01:33:16,882 --> 01:33:18,174
    只有我一人

    1130
    01:33:18,926 --> 01:33:20,552
    只有你一人

    1131
    01:33:21,554 --> 01:33:23,847
    謝謝你,博士!

    1132
    01:33:26,434 --> 01:33:29,728
    聽好了,這炸彈已經啟動!

    1133
    01:33:29,895 --> 01:33:32,480
    它會到處移動!

    1134
    01:33:32,648 --> 01:33:37,193
    沒人知道引爆者的身分

    1135
    01:33:37,737 --> 01:33:42,574
    引爆器握在其中一位市民手裡!

    1136
    01:33:42,742 --> 01:33:46,119
    我們並非要征服這個城市

    1137
    01:33:46,287 --> 01:33:51,875
    而是解放這個城市
    把主控權交還給市民

    1138
    01:33:53,085 --> 01:33:57,797
    一旦發現外界伸出援手

    1139
    01:33:58,507 --> 01:34:02,302
    或是有人企圖逃出去

    1140
    01:34:04,221 --> 01:34:06,848
    這位無名的高譚市民

    1141
    01:34:07,016 --> 01:34:11,895
    這位不被歌頌的英雄,就會引爆炸彈

    1142
    01:34:14,315 --> 01:34:16,691
    現在起實施戒嚴

    1143
    01:34:17,401 --> 01:34:22,197
    各位先回家,和家人團聚

    1144
    01:34:23,491 --> 01:34:24,908
    靜靜等待

    1145
    01:34:26,035 --> 01:34:29,079
    明天起你們就要爭取自己應得的權利

    1146
    01:34:35,378 --> 01:34:37,003
    暫時按兵不動

    1147
    01:34:37,838 --> 01:34:40,423
    先派出高空偵察機

    1148
    01:34:41,384 --> 01:34:43,176
    幫我聯絡總統

    1149
    01:35:03,698 --> 01:35:08,326
    坦克和飛機都無法阻止我們引爆炸彈

    1150
    01:35:08,786 --> 01:35:14,082
    派一名代表過來談判補給和通訊條件

    1151
    01:35:18,963 --> 01:35:21,047
    你們有多少人,小子?

    1152
    01:35:22,675 --> 01:35:26,469
    以你們的人數不可能阻止
    一千兩百萬人離開這座島

    1153
    01:35:27,263 --> 01:35:29,681
    沒錯,我們沒辦法

    1154
    01:35:29,849 --> 01:35:30,890
    但你們可以

    1155
    01:35:32,643 --> 01:35:35,895
    我怎麼可能幫你們看守人質?

    1156
    01:35:36,063 --> 01:35:39,065
    只要有人走過這座橋

    1157
    01:35:39,233 --> 01:35:41,025
    高譚市就會整個爆炸

    1158
    01:35:46,949 --> 01:35:49,743
    高譚市民擁有堅強的意志

    1159
    01:35:50,828 --> 01:35:54,372
    他們過去曾展露無遺
    未來也不會令大家失望

    1160
    01:35:56,333 --> 01:35:59,335
    我們決不和恐怖份子妥協

    1161
    01:36:00,212 --> 01:36:02,046
    但我們必須認清現實

    1162
    01:36:03,132 --> 01:36:05,258
    無論情勢如何發展

    1163
    01:36:05,760 --> 01:36:08,928
    有件事大家一定要明白

    1164
    01:36:11,098 --> 01:36:14,017
    我們絕對不會遺棄高譚市民

    1165
    01:36:14,185 --> 01:36:15,518
    那是什麼意思?

    1166
    01:36:16,145 --> 01:36:18,438
    意思就是我們現在孤立無援了

    1167
    01:36:18,939 --> 01:36:20,648
    我應該要發表電視演說

    1168
    01:36:21,108 --> 01:36:23,359
    長官,你一露臉馬上就會被幹掉

    1169
    01:36:24,111 --> 01:36:27,989
    班恩說要把高譚市還給市民
    必須讓大家知道我能當領導人

    1170
    01:36:28,157 --> 01:36:29,741
    班恩不會讓你這麼做

    1171
    01:36:29,909 --> 01:36:31,451
    那就讓他露出真面目

    1172
    01:36:31,619 --> 01:36:33,244
    你也會送命

    1173
    01:36:51,889 --> 01:36:56,976
    你們後方,矗立著壓迫的象徵

    1174
    01:36:57,603 --> 01:36:59,062
    黑門監獄

    1175
    01:36:59,230 --> 01:37:02,816
    裡面有上千名囚犯受盡折磨

    1176
    01:37:02,983 --> 01:37:06,486
    歸因於這個人

    1177
    01:37:06,654 --> 01:37:08,738
    哈維丹特

    1178
    01:37:09,490 --> 01:37:12,075
    他一直被塑造成

    1179
    01:37:12,243 --> 01:37:16,746
    正義的化身!

    1180
    01:37:16,914 --> 01:37:19,916
    你上電視之前,必須不斷改變藏身地點

    1181
    01:37:20,084 --> 01:37:24,045
    一直以來你們都拜錯偶像

    1182
    01:37:24,213 --> 01:37:26,631
    才讓這城市繼續腐敗下去!

    1183
    01:37:26,799 --> 01:37:28,424
    好!好!好!

    1184
    01:37:28,592 --> 01:37:32,220
    我要跟大家揭發哈維丹特的真面目

    1185
    01:37:32,388 --> 01:37:37,225
    以下引述自高譚市警察局長

    1186
    01:37:37,393 --> 01:37:39,769
    吉姆高登的講稿

    1187
    01:37:40,354 --> 01:37:43,690
    "蝙蝠俠沒有殺害哈維丹特"

    1188
    01:37:43,858 --> 01:37:45,775
    "他救了我兒子一命"

    1189
    01:37:45,985 --> 01:37:50,405
    "還替哈維的駭人罪行扛起責任"

    1190
    01:37:50,573 --> 01:37:53,199
    "好讓我能夠,厚顏無恥地"

    1191
    01:37:53,367 --> 01:37:56,995
    "為這個墮落的偶像"

    1192
    01:37:57,162 --> 01:37:59,873
    "編造謊言"

    1193
    01:38:02,167 --> 01:38:07,088
    "我每年歌頌這個試圖殺害我兒子的狂人"

    1194
    01:38:07,298 --> 01:38:11,050
    "如今我已無法承受自己的謊言"

    1195
    01:38:11,218 --> 01:38:14,971
    "現在我將這個事實公諸於世"

    1196
    01:38:15,139 --> 01:38:19,225
    "同時辭去我的職務"

    1197
    01:38:20,185 --> 01:38:23,521
    大家願意接受這位老兄的辭呈嗎?

    1198
    01:38:25,316 --> 01:38:29,527
    要不要趕走那些騙子?

    1199
    01:38:29,695 --> 01:38:31,362
    和腐敗的官員?

    1200
    01:38:35,159 --> 01:38:37,410
    八年來黑門監獄的囚犯

    1201
    01:38:37,578 --> 01:38:41,831
    因為丹特法案而不得假釋
    全建立在一個謊言上

    1202
    01:38:42,875 --> 01:38:44,500
    當時高譚市需要一個英雄

    1203
    01:38:44,668 --> 01:38:48,880
    現在更需要英雄
    你背叛了你所捍衛的價值

    1204
    01:38:50,799 --> 01:38:56,471
    當體制完全背離了人民的信任

    1205
    01:38:56,639 --> 01:38:59,515
    法律無用武之地

    1206
    01:39:00,225 --> 01:39:03,686
    反而成為枷鎖,讓壞人為所欲為

    1207
    01:39:05,356 --> 01:39:08,775
    有一天,你可能也會

    1208
    01:39:08,943 --> 01:39:10,610
    面臨這樣的困境

    1209
    01:39:10,778 --> 01:39:14,072
    到時候,我希望你也有像蝙蝠俠那樣的朋友

    1210
    01:39:14,740 --> 01:39:19,911
    能自願背黑鍋,好讓你繼續當個不沾鍋

    1211
    01:39:21,455 --> 01:39:24,123
    在我看來你很黑,局長

    1212
    01:39:25,751 --> 01:39:29,253
    我們拯救高譚市,脫離腐敗!

    1213
    01:39:31,548 --> 01:39:32,632
    脫離富人壓榨!

    1214
    01:39:33,550 --> 01:39:35,510
    這些人世世代代

    1215
    01:39:35,678 --> 01:39:39,847
    壓迫平民百姓
    編造機會的神話

    1216
    01:39:40,015 --> 01:39:43,059
    現在我把它還給你們

    1217
    01:39:43,686 --> 01:39:45,895
    全體市民

    1218
    01:39:46,981 --> 01:39:48,898
    高譚市是你們的!

    1219
    01:39:49,358 --> 01:39:52,694
    沒人能干預,盡情享受吧

    1220
    01:39:54,947 --> 01:39:58,449
    就從推倒黑門監獄、釋放人犯開始!

    1221
    01:39:58,617 --> 01:40:00,326
    打開!

    1222
    01:40:08,252 --> 01:40:11,295
    站出來吧,受刑人

    1223
    01:40:12,881 --> 01:40:14,632
    你們將組成軍隊

    1224
    01:40:18,887 --> 01:40:23,474
    把特權人士從安樂窩裡拖出來

    1225
    01:40:28,188 --> 01:40:33,693
    丟進我們受苦受難的冷酷世界!

    1226
    01:40:38,282 --> 01:40:40,366
    他們要接受法院審判

    1227
    01:40:48,042 --> 01:40:50,334
    盡情搶奪戰利品

    1228
    01:40:55,132 --> 01:40:56,758
    讓他們血流成河!

    1229
    01:41:00,095 --> 01:41:02,764
    警察可以留下

    1230
    01:41:02,931 --> 01:41:07,351
    但必須先學會維持真正的正義

    1231
    01:41:08,479 --> 01:41:10,980
    這個偉大的城市

    1232
    01:41:13,150 --> 01:41:14,650
    必須咬緊牙關

    1233
    01:41:17,362 --> 01:41:21,115
    高譚市才能更長久!

    1234
    01:41:39,218 --> 01:41:42,762
    (外國語)

    1235
    01:41:42,930 --> 01:41:45,348
    他說你得先治好你的背

    1236
    01:41:45,599 --> 01:41:46,724
    他怎麼知道?

    1237
    01:41:46,892 --> 01:41:48,309
    他以前是個獄醫

    1238
    01:41:48,477 --> 01:41:52,355
    染上嗎啡毒癮,他惹惱了...

    1239
    01:41:52,523 --> 01:41:56,442
    權力人士,包括你那戴面罩的朋友

    1240
    01:41:57,361 --> 01:41:58,861
    怎麼一回事?

    1241
    01:42:00,114 --> 01:42:04,408
    很久以前,那個瘟疫的年代

    1242
    01:42:05,994 --> 01:42:09,080
    班恩遭到其他囚犯攻擊

    1243
    01:42:11,125 --> 01:42:14,794
    這醫生拙劣的醫術

    1244
    01:42:15,587 --> 01:42:17,213
    讓他留下永久的疼痛

    1245
    01:42:17,381 --> 01:42:20,550
    所以他戴面罩止痛

    1246
    01:42:20,717 --> 01:42:24,053
    班恩就是你說過的孩子?

    1247
    01:42:24,221 --> 01:42:25,513
    他在這出生的?

    1248
    01:42:26,473 --> 01:42:30,935
    傳說有個傭兵,效力於本地軍閥

    1249
    01:42:31,687 --> 01:42:34,021
    他愛上了軍閥的女兒

    1250
    01:42:34,523 --> 01:42:36,107
    兩人秘密結婚

    1251
    01:42:36,275 --> 01:42:38,276
    但是被軍閥發現

    1252
    01:42:38,777 --> 01:42:42,613
    那傭兵被關進這個地牢

    1253
    01:42:43,198 --> 01:42:45,449
    但後來又被流放

    1254
    01:42:45,617 --> 01:42:49,662
    他以為是軍閥的女兒幫他求情才放了他

    1255
    01:42:49,830 --> 01:42:54,709
    其實他不知道,自由背後的真正代價

    1256
    01:42:55,752 --> 01:42:57,545
    是愛人代替他關進這座地牢

    1257
    01:43:00,674 --> 01:43:02,216
    當時她還懷著孩子

    1258
    01:43:02,384 --> 01:43:04,302
    那傭兵的孩子

    1259
    01:43:06,889 --> 01:43:10,099
    陰暗的地底,是不可能綻放純真的花朵

    1260
    01:43:12,728 --> 01:43:18,691
    有一天醫生忘了幫她鎖上牢房

    1261
    01:43:25,449 --> 01:43:27,783
    幸好那個孩子有個朋友

    1262
    01:43:28,243 --> 01:43:33,706
    他的守護者,證明了這股純真是一種救贖

    1263
    01:43:33,874 --> 01:43:35,583
    是有代價的

    1264
    01:43:35,751 --> 01:43:37,501
    孩子的母親就沒那麼幸運

    1265
    01:43:38,086 --> 01:43:39,837
    (外國語)

    1266
    01:43:40,672 --> 01:43:44,342
    現在這裡是班恩的監獄,不能再講下去了

    1267
    01:43:55,729 --> 01:43:59,440
    你背上有一節脊椎突出

    1268
    01:43:59,816 --> 01:44:01,901
    要把它弄回去

    1269
    01:44:06,907 --> 01:44:09,700
    維持這個姿勢,一直到你站起來

    1270
    01:44:17,000 --> 01:44:22,630
    沒想到我會回來吧,布魯斯?

    1271
    01:44:28,303 --> 01:44:29,929
    我說過我是永生的

    1272
    01:44:32,474 --> 01:44:34,600
    我親眼...親眼看你死的

    1273
    01:44:34,768 --> 01:44:37,728
    喔,永生的形式有很多種

    1274
    01:44:39,648 --> 01:44:41,107
    我有過一個妻子

    1275
    01:44:42,651 --> 01:44:44,360
    我的摯愛

    1276
    01:44:45,737 --> 01:44:49,115
    - 她被人從我身邊帶走了
    - 你就是那個傭兵

    1277
    01:44:53,161 --> 01:44:55,121
    班恩是你兒子

    1278
    01:44:56,748 --> 01:44:57,790
    你的繼承人

    1279
    01:44:57,958 --> 01:45:00,710
    繼承影舞者聯盟的精神

    1280
    01:45:00,877 --> 01:45:03,504
    重建文明的平衡

    1281
    01:45:03,672 --> 01:45:04,714

    1282
    01:45:04,881 --> 01:45:08,301
    多年來你獨自對抗高譚市的惡勢力

    1283
    01:45:08,468 --> 01:45:10,386
    耗盡你的體力

    1284
    01:45:10,762 --> 01:45:14,974
    你的財力、和道德威信

    1285
    01:45:15,726 --> 01:45:18,728
    而你唯一的勝利卻是個謊言

    1286
    01:45:19,354 --> 01:45:22,231
    現在你明白了吧,高譚市已無可救藥

    1287
    01:45:22,399 --> 01:45:23,524

    1288
    01:45:23,692 --> 01:45:25,818
    - 這個城市必須毀滅
    - 不!

    1289
    01:45:32,743 --> 01:45:34,744
    好,抬起頭

    1290
    01:45:35,162 --> 01:45:36,579
    很好

    1291
    01:45:42,419 --> 01:45:43,461
    不要扶我!

    1292
    01:46:18,830 --> 01:46:21,165
    - 那是誰?
    - 這裡曾是某個人的家

    1293
    01:46:21,333 --> 01:46:23,250
    現在變成大家的

    1294
    01:46:25,045 --> 01:46:28,089
    "風暴來襲",記得吧?
    是妳的夢想

    1295
    01:46:57,202 --> 01:46:59,995
    給巴士用的,說不定哪天能撤離

    1296
    01:47:00,163 --> 01:47:01,705
    有消息嗎?局長他...?

    1297
    01:47:01,873 --> 01:47:05,209
    不要知道比較好,神父
    孩子們還好嗎?

    1298
    01:47:05,377 --> 01:47:08,170
    現在電力比較充足,有時還能看電視

    1299
    01:47:08,338 --> 01:47:09,672
    很高興見到你

    1300
    01:47:10,382 --> 01:47:14,427
    布雷克,小心點
    警察都像狗一樣被追殺

    1301
    01:47:20,142 --> 01:47:21,434
    幹嘛鍛鍊身體?

    1302
    01:47:23,770 --> 01:47:28,732
    - 我不能死在這裡
    - 終究難逃一死,有什麼差別?

    1303
    01:48:30,462 --> 01:48:33,797
    我說過那是不可能的事

    1304
    01:48:33,965 --> 01:48:35,591
    你說有個孩子成功了

    1305
    01:48:36,968 --> 01:48:39,261
    不是普通的孩子

    1306
    01:48:39,429 --> 01:48:42,223
    他出生於地獄

    1307
    01:48:46,561 --> 01:48:48,020
    在磨難中成長

    1308
    01:48:50,148 --> 01:48:52,441
    在痛苦裡茁壯

    1309
    01:48:53,985 --> 01:48:56,612
    不像你生長於優渥環境

    1310
    01:49:15,674 --> 01:49:17,633
    暗中派人過去了,長官

    1311
    01:49:18,426 --> 01:49:19,510
    現在就等消息

    1312
    01:49:25,225 --> 01:49:26,267
    你有證件嗎?

    1313
    01:49:26,977 --> 01:49:28,018
    怎麼可能有

    1314
    01:49:28,186 --> 01:49:30,729
    - 那要如何相信你?
    - 我們別無選擇了

    1315
    01:49:31,606 --> 01:49:33,941
    高登局長,我是特種部隊的瓊斯上尉

    1316
    01:49:34,109 --> 01:49:35,651
    上尉,你們能來真好

    1317
    01:49:35,819 --> 01:49:38,487
    這是我們的職責
    你們有多少警力?

    1318
    01:49:38,655 --> 01:49:41,574
    幾十人,沒仔細算

    1319
    01:49:41,741 --> 01:49:44,994
    但是困在底下的有將近三千人

    1320
    01:49:45,161 --> 01:49:47,079
    - 他們情況如何?
    - 有送食物和水下去

    1321
    01:49:47,247 --> 01:49:49,540
    - 有辦法救他們出來嗎?
    - 可以,長官

    1322
    01:49:49,708 --> 01:49:52,042
    只要解決公園南端出水口的守衛

    1323
    01:49:52,210 --> 01:49:54,920
    就能炸開供十人通行的洞口

    1324
    01:49:55,088 --> 01:49:58,299
    我一直和我搭檔保持聯繫
    他們就等這一天

    1325
    01:49:58,466 --> 01:50:02,720
    - 一群三個月沒見過陽光的人?
    - 他們是警察,儘管三個月沒見過陽光

    1326
    01:50:02,887 --> 01:50:05,556
    炸彈怎麼辦?衛星偵測不到輻射點

    1327
    01:50:06,099 --> 01:50:09,476
    他們放在卡車上,頂棚一定有鉛板防護

    1328
    01:50:09,644 --> 01:50:12,313
    - 卡車持續移動
    - 很好,你們知道是哪一輛?

    1329
    01:50:12,480 --> 01:50:15,816
    只知道是三輛中的一輛,已追蹤一陣子

    1330
    01:50:16,192 --> 01:50:17,234
    空的

    1331
    01:50:18,778 --> 01:50:22,197
    - 你該不會以為他會回來吧?
    - 我怎麼想不重要

    1332
    01:50:22,365 --> 01:50:26,243
    那很重要,你的信念應該要實際一點

    1333
    01:50:26,411 --> 01:50:29,622
    - 路線變化不大
    - 知道引爆者嗎?

    1334
    01:50:29,789 --> 01:50:33,834
    沒有線索,應該是唬人的
    班恩不會把炸彈交給別人控制

    1335
    01:50:34,002 --> 01:50:38,213
    我們不能冒這個險
    找出引爆者前,只要追蹤炸彈就好

    1336
    01:50:38,381 --> 01:50:42,301
    這段期間就放任軍閥佔據高譚市
    陷入無政府狀態?

    1337
    01:50:42,469 --> 01:50:45,346
    請收回你說的話
    這種情況是史無前例

    1338
    01:50:45,513 --> 01:50:50,768
    - 我們不能拿一千多萬人的性命當賭注
    - 你不打算告訴他實情嗎?

    1339
    01:50:50,935 --> 01:50:54,021
    上尉,事態比你想像中的複雜

    1340
    01:50:54,189 --> 01:50:56,398
    我們帶你去見一個人

    1341
    01:50:56,733 --> 01:51:00,611
    我來這裡尋找制高點的時候
    發現那家公司的經營人躲在這裡

    1342
    01:51:00,779 --> 01:51:01,945
    什麼公司?

    1343
    01:51:02,113 --> 01:51:04,490
    偉恩企業,聽過嗎?

    1344
    01:51:13,541 --> 01:51:15,709
    福克斯先生,麻煩你跟上尉做個簡報

    1345
    01:51:15,919 --> 01:51:18,504
    泰特小姐可以給大家說明

    1346
    01:51:18,672 --> 01:51:23,133
    身為偉恩企業的總裁
    這次的事件我責無旁貸

    1347
    01:51:23,301 --> 01:51:25,302
    - 為什麼?
    - 是我們製作的

    1348
    01:51:25,470 --> 01:51:26,970
    炸彈是你們做的?

    1349
    01:51:27,138 --> 01:51:31,308
    我們做的是核融合反應器,前所未見的

    1350
    01:51:31,476 --> 01:51:34,853
    班恩把核心改造成炸彈
    把它從反應器卸下來

    1351
    01:51:35,021 --> 01:51:38,399
    - 要說到重點了
    - 隨著這裝置的燃料電池劣化

    1352
    01:51:38,566 --> 01:51:40,484
    它會越來越不穩定

    1353
    01:51:40,652 --> 01:51:42,194
    最後就會引爆

    1354
    01:51:42,362 --> 01:51:44,113
    這炸彈是個定時炸彈

    1355
    01:51:44,280 --> 01:51:48,283
    23天後就會爆炸,無關乎班恩的革命

    1356
    01:51:48,451 --> 01:51:51,161
    也無關乎我們或外界的決定

    1357
    01:51:51,329 --> 01:51:53,914
    你的姑息方案恐怕不如想像中的實際

    1358
    01:51:54,457 --> 01:51:58,919
    - 你能解除炸彈嗎?
    - 可以把它接回反應器,讓它穩定

    1359
    01:51:59,087 --> 01:52:02,214
    - 我們先離開這,再跟上級報告
    - 好,走吧

    1360
    01:52:02,382 --> 01:52:05,592
    不用了,這裡由我們接手
    你留下來照顧他們

    1361
    01:52:12,934 --> 01:52:14,184
    我們被出賣了

    1362
    01:52:15,812 --> 01:52:17,271
    快走!

    1363
    01:52:38,585 --> 01:52:40,669
    我死也不會說

    1364
    01:52:41,379 --> 01:52:43,630
    如你所願,上尉

    1365
    01:52:50,096 --> 01:52:52,431
    樓上有住人

    1366
    01:52:52,932 --> 01:52:55,058
    通通抓去審判

    1367
    01:52:58,897 --> 01:53:03,776
    把這三個人吊起來示眾

    1368
    01:53:05,820 --> 01:53:10,616
    警方已封鎖整個中央區和公園東側區域

    1369
    01:53:10,784 --> 01:53:14,870
    以及商人街和南岸大道,準備...

    1370
    01:53:16,372 --> 01:53:18,332
    (外國語)

    1371
    01:53:18,500 --> 01:53:22,544
    他說,跳出去的關鍵,不在於體能

    1372
    01:53:23,004 --> 01:53:24,963
    有體能我才能跳

    1373
    01:53:25,465 --> 01:53:29,343
    求生是一種是精神,是靈魂

    1374
    01:53:32,263 --> 01:53:35,224
    我的靈魂已準備好要逃出去

    1375
    01:53:35,391 --> 01:53:38,393
    恐懼是你失敗的原因

    1376
    01:53:38,686 --> 01:53:40,229
    不,我不害怕

    1377
    01:53:41,898 --> 01:53:43,398
    我是憤怒

    1378
    01:54:12,637 --> 01:54:14,096
    布魯斯

    1379
    01:54:15,306 --> 01:54:16,390
    我們為什麼會跌倒?

    1380
    01:54:22,438 --> 01:54:24,314
    你不怕死

    1381
    01:54:25,358 --> 01:54:29,903
    你以為這會使你堅強,其實只會使你軟弱

    1382
    01:54:30,446 --> 01:54:31,488
    為什麼?

    1383
    01:54:31,656 --> 01:54:33,907
    你如何能超越自己的速度

    1384
    01:54:34,200 --> 01:54:36,660
    超越自己的戰鬥力

    1385
    01:54:36,953 --> 01:54:40,539
    若是內心缺少那股最強大的動力?

    1386
    01:54:41,791 --> 01:54:43,417
    對死亡的恐懼

    1387
    01:54:44,127 --> 01:54:46,003
    我其實是怕死的

    1388
    01:54:47,797 --> 01:54:49,756
    我怕會死在這裡

    1389
    01:54:50,550 --> 01:54:52,467
    擔心我的城市被火焰吞噬

    1390
    01:54:53,511 --> 01:54:55,429
    卻無人拯救它

    1391
    01:54:56,806 --> 01:54:58,307
    那就爬出去

    1392
    01:55:03,354 --> 01:55:04,688
    要怎麼做?

    1393
    01:55:06,190 --> 01:55:07,983
    像那個孩子一樣

    1394
    01:55:12,697 --> 01:55:14,364
    不用繩子

    1395
    01:55:17,035 --> 01:55:19,328
    讓恐懼再度上身

    1396
    01:55:26,336 --> 01:55:28,587
    啊,帶在路上吃的嗎?

    1397
    01:55:28,755 --> 01:55:30,839
    很好,很好

    1398
    01:55:35,386 --> 01:55:37,012
    那是什麼意思?

    1399
    01:55:37,555 --> 01:55:38,805
    "昇起"

    1400
    01:55:40,141 --> 01:55:41,183
    不用

    1401
    01:56:01,829 --> 01:56:03,497
    (外國語)

    1402
    01:57:11,149 --> 01:57:13,066
    你們抓錯人了!

    1403
    01:57:13,234 --> 01:57:15,235
    帶我去見班恩!

    1404
    01:57:17,822 --> 01:57:19,489
    我要見班恩!

    1405
    01:57:22,744 --> 01:57:23,827
    肅靜!

    1406
    01:57:23,995 --> 01:57:26,747
    你們抓錯人了!班恩在哪!

    1407
    01:57:26,914 --> 01:57:29,041
    沒有錯,史戴佛先生

    1408
    01:57:29,417 --> 01:57:31,835
    你是菲利浦史戴佛

    1409
    01:57:32,003 --> 01:57:35,505
    達格工業的副總裁

    1410
    01:57:35,673 --> 01:57:39,301
    多年來壓榨平民百姓的血汗

    1411
    01:57:39,469 --> 01:57:41,678
    享盡榮華富貴

    1412
    01:57:41,846 --> 01:57:44,931
    叫班恩來!我跟你們同一邊的

    1413
    01:57:45,183 --> 01:57:48,727
    我們不受班恩指揮,這裡只是判刑聽證會

    1414
    01:57:48,895 --> 01:57:51,021
    聽好,你可以選擇

    1415
    01:57:51,189 --> 01:57:53,607
    流放或是死刑!

    1416
    01:57:58,237 --> 01:57:59,654
    肅靜!

    1417
    01:58:00,239 --> 01:58:01,531
    流... 流放

    1418
    01:58:02,283 --> 01:58:03,700
    定讞

    1419
    01:58:03,868 --> 01:58:05,619
    帶去給冷汗先生

    1420
    01:58:13,002 --> 01:58:14,419
    沿著厚冰層走

    1421
    01:58:14,587 --> 01:58:16,713
    要是用游的,幾分鐘就會凍死

    1422
    01:58:16,881 --> 01:58:18,465
    有人成功過嗎?

    1423
    01:58:31,896 --> 01:58:34,314
    他們到哪去了?沒剩多少時間了

    1424
    01:58:34,774 --> 01:58:35,899
    還有多久?

    1425
    01:58:36,067 --> 01:58:37,901
    炸彈明天就會爆炸

    1426
    01:58:38,319 --> 01:58:41,321
    - 只剩18小時可用
    - 要怎麼做?

    1427
    01:58:41,489 --> 01:58:45,492
    先標記卡車,把GPS放到車上
    再思考如何把炸彈弄下來

    1428
    01:58:52,208 --> 01:58:53,458
    只剩這些人?

    1429
    01:58:55,962 --> 01:58:57,045
    佛利

    1430
    01:58:58,589 --> 01:59:02,509
    - 佛利怎沒來,可惡?
    - 你最好別出去街上

    1431
    01:59:07,223 --> 01:59:10,142
    - 吉姆,他不在家
    - 你還躲在老婆背後?

    1432
    01:59:10,309 --> 01:59:13,353
    - 在這個生死存亡的時刻?
    - 妳先去進去廚房

    1433
    01:59:13,521 --> 01:59:16,148
    你回家做什麼,把警察制服埋起來?

    1434
    01:59:16,315 --> 01:59:18,441
    你也看到那幾個特種部隊的下場

    1435
    01:59:18,609 --> 01:59:20,944
    你忘了我們以前巡邏的時候?

    1436
    01:59:21,112 --> 01:59:24,239
    稍一轉身就有人對我們不利?

    1437
    01:59:24,407 --> 01:59:28,535
    那不一樣,這幫人掌控整個城市
    連政府都默許他們

    1438
    01:59:28,703 --> 01:59:31,246
    他們只是拿班恩沒轍,並沒有默許

    1439
    01:59:31,414 --> 01:59:34,708
    你對班恩採取行動,引爆者就會按下開關

    1440
    01:59:34,876 --> 01:59:38,837
    他有可能把炸彈的控制權交給別的"市民"嗎?

    1441
    01:59:39,005 --> 01:59:41,006
    你真以為他在搞革命?

    1442
    01:59:41,174 --> 01:59:44,009
    只有一個人能控制炸彈,就是班恩自己

    1443
    01:59:44,177 --> 01:59:47,262
    我們最好躲緊一點,等候政府解決問題

    1444
    01:59:47,430 --> 01:59:51,057
    - 要是你家人還住這裡...
    - 這件事只能仰賴

    1445
    01:59:51,225 --> 01:59:52,809
    我們自己!

    1446
    01:59:53,144 --> 01:59:54,811
    聽好,彼得

    1447
    01:59:55,771 --> 02:00:00,358
    我沒有要你穿上制服挺身而出
    但我們得做點事

    1448
    02:00:00,526 --> 02:00:02,569
    - 抱歉,吉姆,我要...
    - 躲緊一點?

    1449
    02:00:02,737 --> 02:00:04,905
    明天炸彈爆炸的時候,你能躲哪裡去?

    1450
    02:00:05,072 --> 02:00:07,532
    你根本不知道會不會爆炸

    1451
    02:00:11,704 --> 02:00:13,997
    聽說你需要人手,局長

    1452
    02:00:14,165 --> 02:00:15,415
    讓我來吧

    1453
    02:00:15,583 --> 02:00:18,168
    泰特小姐,我不能讓妳身陷危險

    1454
    02:00:19,128 --> 02:00:20,170
    拜託了

    1455
    02:00:21,756 --> 02:00:23,924
    小子,你偷了什麼?

    1456
    02:00:24,091 --> 02:00:26,384
    我沒有!什麼也沒拿!

    1457
    02:00:26,552 --> 02:00:29,846
    竟敢偷我們的東西,你這小混蛋?

    1458
    02:00:30,431 --> 02:00:34,434
    不准你們在我的地盤撒野

    1459
    02:00:40,358 --> 02:00:43,610
    偷東西別挑自己無法招架的對象

    1460
    02:00:50,284 --> 02:00:52,327
    真是個慷慨的小偷

    1461
    02:01:01,003 --> 02:01:03,755
    - 我以為他們殺了你
    - 還沒呢

    1462
    02:01:04,090 --> 02:01:07,259
    - 如果你是來要我道歉...
    - 我不會告妳啦

    1463
    02:01:08,678 --> 02:01:09,719
    我需要妳幫忙

    1464
    02:01:10,263 --> 02:01:11,721
    我幫你有什麼好處?

    1465
    02:01:11,889 --> 02:01:13,890
    這個,"洗底"軟體

    1466
    02:01:14,058 --> 02:01:16,059
    你放心交給我嗎?

    1467
    02:01:16,644 --> 02:01:18,270
    我把你害得那麼慘

    1468
    02:01:18,437 --> 02:01:21,356
    我承認當時是有點失望

    1469
    02:01:22,984 --> 02:01:26,111
    不過我認為妳沒那麼壞
    其實這對妳來說...

    1470
    02:01:26,529 --> 02:01:27,862
    不只是工具

    1471
    02:01:28,030 --> 02:01:31,241
    而是逃避的手段
    妳想擺脫過去,重新開始

    1472
    02:01:32,159 --> 02:01:35,120
    - 反正我也逃不出這座島
    - 我能幫妳逃出去

    1473
    02:01:35,288 --> 02:01:36,830
    只要妳幫我找到福克斯

    1474
    02:01:36,998 --> 02:01:39,791
    幫我調查他關在哪,然後把我弄進去

    1475
    02:01:43,546 --> 02:01:44,629
    你找福克斯做什麼?

    1476
    02:01:44,797 --> 02:01:47,299
    - 拯救高譚市
    - 誰要你雞婆了?

    1477
    02:01:47,466 --> 02:01:49,050
    我就喜歡這樣的高譚市

    1478
    02:01:49,218 --> 02:01:50,844
    也許妳喜歡

    1479
    02:01:52,221 --> 02:01:54,556
    但是明天炸彈就會爆炸

    1480
    02:01:57,143 --> 02:01:58,852
    又要出動那個厲害的朋友?

    1481
    02:01:59,020 --> 02:02:00,353
    正是

    1482
    02:02:01,188 --> 02:02:02,814
    但需要福克斯幫忙

    1483
    02:02:02,982 --> 02:02:04,733
    卡車靠近時

    1484
    02:02:05,526 --> 02:02:06,693
    扳這個開關

    1485
    02:02:06,861 --> 02:02:10,405
    指針超過200就發信號給我
    我來標記卡車,沒問題吧?

    1486
    02:02:11,782 --> 02:02:13,408
    注意!注意!

    1487
    02:02:29,508 --> 02:02:31,801
    - 搞定了
    - 六個傭兵朝你們過去

    1488
    02:02:31,969 --> 02:02:35,096
    不准動!把手舉起來!

    1489
    02:02:37,308 --> 02:02:39,351
    高登局長,你被捕了

    1490
    02:02:39,518 --> 02:02:41,227
    誰授權你們這麼做?

    1491
    02:02:41,395 --> 02:02:42,604
    高譚市的市民

    1492
    02:02:43,606 --> 02:02:48,526
    沒有律師?沒有證人?
    這根本不是正當法律程序

    1493
    02:02:48,694 --> 02:02:51,905
    你們已經定罪了
    現在只是判刑聽證會

    1494
    02:02:52,323 --> 02:02:53,907
    你要選哪一個?

    1495
    02:02:55,117 --> 02:02:57,827
    死刑還是流放?

    1496
    02:02:57,995 --> 02:03:02,749
    克萊恩,如果你認為我們會心甘情願地走到那個冰上

    1497
    02:03:02,917 --> 02:03:04,501
    你腦袋一定有問題

    1498
    02:03:07,004 --> 02:03:08,338
    那就是死刑囉

    1499
    02:03:08,506 --> 02:03:10,715
    - 看來是那樣
    - 很好

    1500
    02:03:10,883 --> 02:03:12,384
    判處死刑

    1501
    02:03:13,719 --> 02:03:15,428
    以流放的方式執行

    1502
    02:03:18,015 --> 02:03:19,474
    把她帶過來

    1503
    02:03:25,981 --> 02:03:30,193
    嘿,我們要行動了
    布雷克說準備就緒!快穿上裝備!

    1504
    02:03:30,361 --> 02:03:33,405
    聽到沒?要出去了,快準備

    1505
    02:03:37,535 --> 02:03:39,786
    這人被我們逮個正著,明天有好戲看了

    1506
    02:03:39,954 --> 02:03:43,123
    沒錯,可不是每天都抓得到布魯斯偉恩

    1507
    02:03:45,376 --> 02:03:46,751
    - 布魯斯
    - 你沒事吧?

    1508
    02:03:46,919 --> 02:03:49,295
    你去度假挑的真不是時候,偉恩先生

    1509
    02:03:49,463 --> 02:03:51,131
    核心還有多久會引爆?

    1510
    02:03:51,298 --> 02:03:55,135
    - 12小時後會爆炸
    - 得在那之前接回反應器

    1511
    02:03:55,886 --> 02:03:59,013
    - 你可以把米蘭達救出去嗎?
    - 今晚不行,抱歉

    1512
    02:03:59,807 --> 02:04:02,058
    - 做你們該做的
    - 今晚我需要你

    1513
    02:04:02,226 --> 02:04:04,644
    - 要做什麼?
    - 幫我重回戰局

    1514
    02:04:04,812 --> 02:04:08,982
    抱歉掃各位的興,班恩要見這些人

    1515
    02:04:11,318 --> 02:04:14,404
    - 我不會忘記妳的,米蘭達
    - 我懂

    1516
    02:04:23,706 --> 02:04:25,498
    我喜歡你的新女友,偉恩先生

    1517
    02:04:25,666 --> 02:04:27,500
    他沒那麼幸運

    1518
    02:04:33,257 --> 02:04:36,009
    如果我對班恩或炸彈採取行動

    1519
    02:04:36,177 --> 02:04:38,052
    引爆者就會按下開關

    1520
    02:04:38,220 --> 02:04:41,014
    應該不是無線電或手機信號,太容易被干擾了

    1521
    02:04:41,182 --> 02:04:42,849
    紅外線範圍也沒那麼遠

    1522
    02:04:43,017 --> 02:04:45,768
    一定是微爆信號,長波

    1523
    02:04:45,936 --> 02:04:47,729
    - 有辦法阻斷嗎?
    - 可以

    1524
    02:04:47,897 --> 02:04:51,524
    但要用到蝙蝠戰機上的EMP飛彈制導系統

    1525
    02:04:52,693 --> 02:04:54,319
    還記得停在哪嗎?

    1526
    02:05:08,709 --> 02:05:10,168
    好開嗎?

    1527
    02:05:11,212 --> 02:05:13,922
    還不錯,雖然沒有自動駕駛

    1528
    02:05:14,089 --> 02:05:17,050
    - 多謝啦
    - 自動駕駛?那還需要你做什麼

    1529
    02:05:56,799 --> 02:05:59,592
    好,沒人了,快上來!一個一個來

    1530
    02:06:03,514 --> 02:06:04,847
    等等!

    1531
    02:06:06,183 --> 02:06:07,642
    羅斯!

    1532
    02:06:07,810 --> 02:06:09,185
    羅斯?

    1533
    02:06:09,812 --> 02:06:11,896
    - 把它鎖上
    - 不要上去

    1534
    02:06:12,565 --> 02:06:14,148
    快趴下!

    1535
    02:06:15,776 --> 02:06:17,026
    你是誰?

    1536
    02:06:46,432 --> 02:06:47,724
    點燃它!

    1537
    02:07:05,701 --> 02:07:08,870
    - 爸,你看
    - 親愛的,快來看

    1538
    02:07:19,256 --> 02:07:20,965
    不可能!

    1539
    02:07:21,759 --> 02:07:23,509
    把她看緊一點

    1540
    02:07:24,178 --> 02:07:25,845
    他會來救她

    1541
    02:07:26,180 --> 02:07:27,930
    米蘭達泰特在哪?

    1542
    02:07:28,599 --> 02:07:30,058
    班恩把她帶走了

    1543
    02:07:30,267 --> 02:07:33,561
    他的大本營在市政廳
    周圍都是他的軍隊

    1544
    02:07:33,854 --> 02:07:36,356
    這個可以阻斷引爆器發出的引爆信號

    1545
    02:07:36,523 --> 02:07:40,193
    日出前把它裝到炸彈上
    我發動時,引爆者可能會按下按鈕

    1546
    02:07:41,111 --> 02:07:42,278
    發動什麼?

    1547
    02:07:42,780 --> 02:07:43,988
    戰爭

    1548
    02:08:19,858 --> 02:08:20,983
    你錯過一場好戲

    1549
    02:08:24,571 --> 02:08:29,450
    - 如果你要單槍匹馬,記得帶面具
    - 我不怕人家知道我站出來抵抗惡勢力

    1550
    02:08:29,618 --> 02:08:32,829
    面具不是要保護你,是保護你所愛的人

    1551
    02:08:34,540 --> 02:08:36,499
    數到五,丟出去

    1552
    02:08:46,885 --> 02:08:49,554
    嘿,無意冒犯,你有沒有火力強一點的?

    1553
    02:08:59,982 --> 02:09:03,109
    - 接下來怎麼做?
    - 全力攻擊班恩

    1554
    02:09:03,277 --> 02:09:05,528
    但我要你帶領民眾過橋

    1555
    02:09:05,696 --> 02:09:07,947
    - 為什麼?
    - 萬一我們失敗

    1556
    02:09:08,115 --> 02:09:10,825
    要留個後路,盡你所能多救一些人

    1557
    02:09:10,993 --> 02:09:12,285
    不要我留在這幫忙嗎?

    1558
    02:09:12,453 --> 02:09:13,995
    你已經給了我一支軍隊

    1559
    02:09:14,163 --> 02:09:15,329
    快去吧

    1560
    02:09:16,081 --> 02:09:17,165
    嘿,謝謝你

    1561
    02:09:17,332 --> 02:09:18,666
    不用這麼早謝我

    1562
    02:09:18,834 --> 02:09:20,877
    說不定晚點就沒機會了

    1563
    02:09:34,725 --> 02:09:36,434
    你不該如此

    1564
    02:09:37,394 --> 02:09:39,562
    城中隧道被石塊堵住了

    1565
    02:09:39,730 --> 02:09:43,107
    幫我用砲彈打開一條通道給民眾通行

    1566
    02:09:43,275 --> 02:09:45,109
    等戰爭開打時再動手

    1567
    02:09:45,277 --> 02:09:47,987
    你是為了救你女朋友才開戰的嗎?

    1568
    02:09:48,155 --> 02:09:49,197
    發動油門...

    1569
    02:09:50,991 --> 02:09:54,160
    - 我懂啦
    - 我們還剩45分鐘可拯救這個城市

    1570
    02:09:54,328 --> 02:09:57,079
    不對,我還剩45分鐘可逃離爆炸半徑

    1571
    02:09:57,247 --> 02:10:00,541
    - 這場戰爭你根本毫無勝算
    - 如果妳幫我,或許能成功

    1572
    02:10:00,709 --> 02:10:03,085
    我會幫你打通隧道,然後就走人

    1573
    02:10:04,171 --> 02:10:05,755
    妳不是那樣的人

    1574
    02:10:09,426 --> 02:10:11,511
    抱歉又讓你失望了

    1575
    02:10:15,182 --> 02:10:16,724
    跟我一起走吧

    1576
    02:10:18,018 --> 02:10:19,602
    救你自己一命

    1577
    02:10:21,855 --> 02:10:24,565
    你對這些人不再有所虧欠

    1578
    02:10:24,733 --> 02:10:26,859
    你已為他們奉獻出一切

    1579
    02:10:27,027 --> 02:10:28,486
    不是一切

    1580
    02:10:28,904 --> 02:10:30,154
    還不夠

    1581
    02:11:10,195 --> 02:11:11,863
    解散!

    1582
    02:11:12,030 --> 02:11:14,240
    再不解散就開火了!

    1583
    02:11:15,659 --> 02:11:18,035
    我們才是這個城市的正牌警察

    1584
    02:11:57,034 --> 02:11:58,701
    開火

    1585
    02:12:49,920 --> 02:12:51,629
    - 來了!
    - 預備!

    1586
    02:13:21,493 --> 02:13:25,579
    你是回來這裡陪葬的嗎?

    1587
    02:13:25,914 --> 02:13:29,709
    不,我是來制止你

    1588
    02:13:40,762 --> 02:13:41,804
    快!

    1589
    02:13:54,735 --> 02:13:56,360
    不可能

    1590
    02:13:58,238 --> 02:13:59,864
    去第五大道!

    1591
    02:14:13,920 --> 02:14:15,921
    快,上巴士

    1592
    02:14:16,089 --> 02:14:18,674
    你跟我來,你也是

    1593
    02:14:18,884 --> 02:14:21,927
    嘿,你、你、你,到這邊來

    1594
    02:14:22,095 --> 02:14:23,929
    其他人全部上車

    1595
    02:14:24,097 --> 02:14:26,766
    你們去挨家挨戶敲門,跟大家通報

    1596
    02:14:26,933 --> 02:14:30,811
    炸彈快爆炸了
    叫大家從南街隧道或是過橋逃走

    1597
    02:14:30,979 --> 02:14:33,689
    走兩個街區就回到巴士上,懂了嗎?

    1598
    02:14:33,857 --> 02:14:35,733
    快,快!

    1599
    02:14:35,901 --> 02:14:37,276
    他回來了嗎?

    1600
    02:14:38,653 --> 02:14:39,987
    小心點,快去

    1601
    02:16:02,612 --> 02:16:04,155
    守住門口!

    1602
    02:16:07,325 --> 02:16:08,868
    引爆器在哪?

    1603
    02:16:09,202 --> 02:16:10,828
    在哪裡?

    1604
    02:16:11,746 --> 02:16:14,582
    你根本交給任何市民!

    1605
    02:16:14,749 --> 02:16:17,376
    在哪裡?引爆器在哪?

    1606
    02:16:18,753 --> 02:16:21,463
    在哪裡?在哪裡?

    1607
    02:16:29,264 --> 02:16:31,390
    告訴我引爆器在哪

    1608
    02:16:31,892 --> 02:16:35,477
    然後,你就可以領死

    1609
    02:16:47,616 --> 02:16:49,325
    我打斷你的背

    1610
    02:16:50,619 --> 02:16:52,494
    你是怎麼回來的?

    1611
    02:16:52,662 --> 02:16:57,166
    你以為只有你有那個本事逃出來嗎?

    1612
    02:16:57,334 --> 02:16:58,626
    引爆器在哪?

    1613
    02:16:59,294 --> 02:17:01,629
    我沒逃出來

    1614
    02:17:02,505 --> 02:17:04,048
    但是那孩子

    1615
    02:17:05,842 --> 02:17:07,885
    忍者大師的孩子不是逃出來了?

    1616
    02:17:08,053 --> 02:17:10,429
    他不是忍者大師的孩子

    1617
    02:17:14,351 --> 02:17:15,684
    我才是

    1618
    02:17:16,144 --> 02:17:18,562
    雖然我不是普通人

    1619
    02:17:19,898 --> 02:17:21,607
    但也是本市市民

    1620
    02:17:41,211 --> 02:17:42,378
    米蘭達?

    1621
    02:17:45,257 --> 02:17:46,298
    為什麼這麼做?

    1622
    02:17:47,050 --> 02:17:48,384
    塔莉亞

    1623
    02:17:49,219 --> 02:17:52,263
    那是我母親去世前給我取的名字

    1624
    02:17:53,098 --> 02:17:56,517
    若不是有人守護我,我早就和她一塊死了

    1625
    02:17:56,977 --> 02:17:58,018
    就是班恩

    1626
    02:18:05,986 --> 02:18:07,152
    再見了

    1627
    02:18:09,406 --> 02:18:11,532
    我逃出來後

    1628
    02:18:17,497 --> 02:18:19,290
    找到我父親

    1629
    02:18:22,252 --> 02:18:25,379
    帶他回去復仇

    1630
    02:18:26,256 --> 02:18:28,007
    可是遲了一步

    1631
    02:18:29,134 --> 02:18:32,886
    囚犯和獄醫對他做了可怕的事

    1632
    02:18:33,054 --> 02:18:34,263
    我的守護者

    1633
    02:18:38,268 --> 02:18:39,768
    我們進入影武者聯盟

    1634
    02:18:40,145 --> 02:18:41,687
    接受訓練

    1635
    02:18:42,063 --> 02:18:44,857
    但我父親一直無法接受班恩

    1636
    02:18:45,400 --> 02:18:47,151
    他視班恩為怪物

    1637
    02:18:47,319 --> 02:18:53,198
    讓他不斷想起在那獄中慘死的妻子

    1638
    02:18:53,616 --> 02:18:56,744
    所以他把班恩逐出影武者聯盟

    1639
    02:18:56,911 --> 02:19:01,457
    他唯一的錯,就是他愛我

    1640
    02:19:03,251 --> 02:19:06,170
    我原本無法原諒我父親

    1641
    02:19:10,800 --> 02:19:12,468
    直到你殺死了他

    1642
    02:19:30,320 --> 02:19:35,783
    他試圖殺害上數百萬的無辜民眾

    1643
    02:19:36,076 --> 02:19:39,703
    高譚市的市民配不上"無辜"二字,布魯斯

    1644
    02:19:42,332 --> 02:19:45,376
    我要完成父親的遺願,向他致敬

    1645
    02:19:57,555 --> 02:20:02,434
    為了報殺父之仇,我耐心等候這麼多年

    1646
    02:20:03,937 --> 02:20:05,020
    明白嗎

    1647
    02:20:06,564 --> 02:20:07,898
    就是那把慢刀

    1648
    02:20:08,066 --> 02:20:10,692
    那把從容的刀

    1649
    02:20:14,489 --> 02:20:15,697
    那把刀...

    1650
    02:20:16,533 --> 02:20:20,119
    靜靜等候卻從未遺忘

    1651
    02:20:20,412 --> 02:20:23,705
    才能錐心刺骨

    1652
    02:20:24,749 --> 02:20:26,041
    才能讓你

    1653
    02:20:27,377 --> 02:20:28,710
    痛徹心扉

    1654
    02:20:28,878 --> 02:20:30,003
    拜託不要

    1655
    02:20:37,720 --> 02:20:39,721
    妳的刀...

    1656
    02:20:40,723 --> 02:20:42,141
    可能太慢了

    1657
    02:20:42,308 --> 02:20:43,725
    有人攻擊卡車

    1658
    02:20:43,893 --> 02:20:47,646
    是高登,你教他阻斷引爆器的信號

    1659
    02:20:47,814 --> 02:20:48,856
    沒關係

    1660
    02:20:51,401 --> 02:20:53,485
    他只幫高譚市多爭取11分鐘

    1661
    02:20:57,866 --> 02:20:59,366
    快點!

    1662
    02:20:59,993 --> 02:21:01,410
    這邊!

    1663
    02:21:07,000 --> 02:21:09,418
    別過來!你要做什麼?

    1664
    02:21:09,878 --> 02:21:13,213
    我是布雷克警探!我要帶大家去安全的地方

    1665
    02:21:13,381 --> 02:21:14,715
    你們會害死所有人!

    1666
    02:21:14,883 --> 02:21:17,885
    只要有人走過這座橋,他們就炸掉高譚市!

    1667
    02:21:18,052 --> 02:21:21,430
    反正炸彈快爆炸了!請立刻開放這座橋!

    1668
    02:21:21,598 --> 02:21:24,766
    你往前一步,我們就對你開槍!

    1669
    02:21:24,934 --> 02:21:28,520
    你往前兩步,我們就炸斷這座橋!

    1670
    02:21:30,607 --> 02:21:33,901
    先回巴士等我好嗎?回去等我

    1671
    02:21:37,155 --> 02:21:41,116
    準備護送部隊,爆炸前我們得保護好炸彈

    1672
    02:21:42,452 --> 02:21:46,163
    別殺他,讓他親身感受那股炙熱

    1673
    02:21:46,915 --> 02:21:51,793
    一千兩百萬靈魂燃燒的火焰

    1674
    02:21:57,717 --> 02:21:59,259
    永別了,朋友

    1675
    02:22:07,352 --> 02:22:08,727
    永別了

    1676
    02:22:09,270 --> 02:22:12,773
    繼續前進!
    把他們逼向台階!

    1677
    02:22:20,990 --> 02:22:22,741
    掃射!

    1678
    02:22:23,409 --> 02:22:24,868
    通通殺掉!

    1679
    02:22:34,087 --> 02:22:37,714
    我現在就要把你解決掉

    1680
    02:22:40,635 --> 02:22:42,844
    你只好自己想像那股炙熱的火焰了

    1681
    02:22:50,687 --> 02:22:52,729
    那個"不准開槍"的原則

    1682
    02:22:53,690 --> 02:22:56,733
    我沒辦法像你有那麼堅定的信念

    1683
    02:23:10,123 --> 02:23:11,748
    開到旁邊

    1684
    02:23:14,460 --> 02:23:15,877
    保持這個位置

    1685
    02:23:28,266 --> 02:23:31,560
    我們要把卡車往東逼到反應器的入口

    1686
    02:23:33,396 --> 02:23:36,398
    妳從地面上進行
    我負責上空,走吧

    1687
    02:23:36,649 --> 02:23:39,901
    情勢有所改變,先前的命令已經不適用了

    1688
    02:23:40,612 --> 02:23:44,072
    我跟你們一樣都是警察
    現在我要走過去了

    1689
    02:23:44,907 --> 02:23:46,992
    請不要對我開槍!

    1690
    02:23:48,953 --> 02:23:50,078
    打他的腳

    1691
    02:24:00,089 --> 02:24:02,424
    有空中優勢真好

    1692
    02:24:02,592 --> 02:24:04,676
    警探,請止步!

    1693
    02:24:05,261 --> 02:24:08,347
    拜託,停下來!

    1694
    02:24:08,514 --> 02:24:10,349
    不要過來!

    1695
    02:24:11,225 --> 02:24:13,935
    炸掉!快!

    1696
    02:24:25,239 --> 02:24:27,616
    你們要把炸彈帶過來,還剩十分鐘

    1697
    02:24:38,586 --> 02:24:40,879
    他們要逼我們開往反應器入口

    1698
    02:24:41,047 --> 02:24:43,507
    想把核心重新接回去

    1699
    02:24:44,801 --> 02:24:46,343
    白癡!

    1700
    02:24:46,636 --> 02:24:48,428
    你這個雜種!

    1701
    02:24:48,596 --> 02:24:50,347
    大家要被你害死了!

    1702
    02:24:50,515 --> 02:24:52,140
    只會死守命令!

    1703
    02:24:52,517 --> 02:24:54,810
    好了,孩子們,大家圍個圓圈,低頭祈禱

    1704
    02:24:57,730 --> 02:24:59,523
    他在我旁邊

    1705
    02:25:47,488 --> 02:25:50,615
    嘿,神父!讓大家回車上!快點!

    1706
    02:25:50,783 --> 02:25:53,952
    - 大家回車上!
    - 我們無路可逃了

    1707
    02:25:54,495 --> 02:25:55,537
    快上車!

    1708
    02:26:52,428 --> 02:26:54,554
    逼卡車轉向東邊

    1709
    02:26:59,477 --> 02:27:01,228
    不要轉彎!

    1710
    02:27:32,969 --> 02:27:36,346
    快來幫我!我們在上面綁一條繩索!

    1711
    02:27:43,104 --> 02:27:45,939
    福克斯已經教我修改反應器

    1712
    02:27:49,694 --> 02:27:50,944
    糟了

    1713
    02:27:54,657 --> 02:27:57,993
    修改緊急洪水的設定

    1714
    02:28:14,385 --> 02:28:16,303
    你們不可能...

    1715
    02:28:17,221 --> 02:28:18,471
    阻止炸彈...

    1716
    02:28:19,348 --> 02:28:20,891
    爆炸...

    1717
    02:28:22,101 --> 02:28:23,226
    你在做什麼?

    1718
    02:28:23,394 --> 02:28:25,770
    防護爆炸氣流
    大家不會有事的!

    1719
    02:28:25,938 --> 02:28:27,230
    那是原子彈!

    1720
    02:28:27,398 --> 02:28:30,066
    說這個有用嗎?
    你想看著大家抱憾而死?

    1721
    02:28:30,985 --> 02:28:32,652
    準備受死吧

    1722
    02:28:34,363 --> 02:28:36,406
    我已經完成...

    1723
    02:28:37,658 --> 02:28:39,326
    父親的遺願

    1724
    02:28:45,124 --> 02:28:48,043
    - 你要做什麼?
    - 我可以把它帶到海上!

    1725
    02:28:48,502 --> 02:28:50,712
    設定飛到海上,然後就跳機嗎?

    1726
    02:28:50,880 --> 02:28:52,505
    沒有自動駕駛

    1727
    02:28:54,133 --> 02:28:57,510
    你本來可以一走了之,卻選擇回來這裡

    1728
    02:28:57,678 --> 02:28:58,803
    妳也是

    1729
    02:28:59,263 --> 02:29:01,306
    我們這兩個大傻瓜

    1730
    02:29:08,981 --> 02:29:11,816
    - 我本來不想問你是誰
    - 很好

    1731
    02:29:11,984 --> 02:29:14,569
    但是大家有權知道誰是拯救他們的英雄

    1732
    02:29:14,737 --> 02:29:15,904
    任何人都可以是英雄

    1733
    02:29:16,072 --> 02:29:18,990
    哪怕只是一個簡單的舉動

    1734
    02:29:19,158 --> 02:29:23,036
    為無助的小男孩批上外套,讓他知道

    1735
    02:29:23,204 --> 02:29:24,996
    人生還可以繼續下去

    1736
    02:29:42,723 --> 02:29:44,182
    布魯斯偉恩?

    1737
    02:29:57,279 --> 02:30:00,407
    快!上車!
    你也上車,神父

    1738
    02:30:19,677 --> 02:30:21,553
    快低下頭!爆炸了!

    1739
    02:30:21,887 --> 02:30:24,806
    - 不
    - 不是,那是蝙蝠俠!

    1740
    02:31:13,022 --> 02:31:14,314
    爆炸了!

    1741
    02:31:21,781 --> 02:31:23,698
    是在海上!市區安全了!

    1742
    02:31:43,552 --> 02:31:46,387
    "我看見一座美麗的城市"

    1743
    02:31:46,555 --> 02:31:48,681
    "和一群傑出的民眾"

    1744
    02:31:48,933 --> 02:31:50,934
    "從這個深淵中昇起"

    1745
    02:31:52,144 --> 02:31:56,147
    "我看見我爲之獻出生命的人們 "

    1746
    02:31:56,565 --> 02:31:57,774
    "過著和平..."

    1747
    02:31:58,526 --> 02:32:01,778
    "有益、繁榮、和幸福的生活"

    1748
    02:32:04,240 --> 02:32:07,867
     "我看見我在他們的心中..."

    1749
    02:32:09,703 --> 02:32:12,872
    "和世世代代後裔的心中... "

    1750
    02:32:13,707 --> 02:32:15,416
    "占有神聖的地位"

    1751
    02:32:18,129 --> 02:32:22,340
    "我現在所做的事"

    1752
    02:32:23,217 --> 02:32:25,176
    "遠比我做過的一切都美好"

    1753
    02:32:26,220 --> 02:32:30,723
    "我現在將獲得的休息"

    1754
    02:32:33,644 --> 02:32:35,353
    "遠比我經歷的一切都安詳"

    1755
    02:32:53,706 --> 02:32:55,123
    對不起

    1756
    02:32:55,499 --> 02:32:57,208
    我讓您失望了

    1757
    02:32:59,253 --> 02:33:00,879
    您這麼信任我...

    1758
    02:33:02,464 --> 02:33:03,590
    我卻辜負了您

    1759
    02:33:07,720 --> 02:33:09,512
    你可以改變心意嗎?

    1760
    02:33:11,849 --> 02:33:13,766
    關於辭職的事?

    1761
    02:33:14,685 --> 02:33:18,521
    記得你說過體制成為枷鎖的事?

    1762
    02:33:18,898 --> 02:33:22,442
    你說的很對
    我無法忍受這種不公不義

    1763
    02:33:22,651 --> 02:33:26,946
    大家永遠不會知道是誰救了這個城市

    1764
    02:33:27,156 --> 02:33:28,239
    會知道的

    1765
    02:33:30,159 --> 02:33:31,868
    是蝙蝠俠

    1766
    02:33:49,929 --> 02:33:53,514
    偉恩先生的遺囑沒有依減少的資產而做修訂

    1767
    02:33:53,682 --> 02:33:57,518
    但仍有極為可觀的財產等待處分

    1768
    02:33:57,686 --> 02:34:01,147
    房屋內的用品予以出售,所得用來清償債務

    1769
    02:34:01,315 --> 02:34:05,652
    餘額全數歸於阿福潘尼華斯

    1770
    02:34:07,112 --> 02:34:11,991
    房屋和土地遺贈給高譚市

    1771
    02:34:12,159 --> 02:34:15,870
    條件是不得拆除、變更、或行其他干涉之情事

    1772
    02:34:16,038 --> 02:34:19,832
    並且只能做為唯一指定用途使用

    1773
    02:34:21,502 --> 02:34:25,755
    即本市的受虐兒及孤兒收容中心

    1774
    02:34:26,340 --> 02:34:30,802
    我的辦事員會協助處理其他遺留書信和指示

    1775
    02:34:30,970 --> 02:34:32,387
    約翰布雷克

    1776
    02:34:32,680 --> 02:34:35,932
    - 沒有你的名字
    - 試試我的本名

    1777
    02:34:39,353 --> 02:34:42,146
    你應該用你的本名,這名字很好聽

    1778
    02:34:42,314 --> 02:34:44,190
    - 羅賓
    - 謝謝

    1779
    02:34:44,358 --> 02:34:46,526
    為什麼要在這軟體上耗費心思?

    1780
    02:34:46,694 --> 02:34:48,695
    這種自動駕駛系統老早就被淘汰了

    1781
    02:34:48,862 --> 02:34:52,657
    拜託一下,我只想知道為什麼我修不好

    1782
    02:34:52,825 --> 02:34:56,953
    可是,福克斯先生,已經修好了
    軟體補丁,六個月前修的

    1783
    02:34:57,121 --> 02:34:58,705
    看看是誰修的

    1784
    02:35:01,792 --> 02:35:03,376
    布魯斯偉恩

    1785
    02:35:04,253 --> 02:35:06,546
    - 找到遺失物品了嗎?
    - 還沒

    1786
    02:35:06,714 --> 02:35:08,131
    一定要想辦法找出來

    1787
    02:35:08,299 --> 02:35:11,718
    這麼貴重的珍珠項鍊可不能不見

     

  • Preview