Subtitles

The.Patriot.2000.DC.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

  • Writer

    Vi****

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2016-08-17

  • Language

    română

  • Downloads

    106

  • Video title

    The.Patriot.2000.DC.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG [0 B]

  • Subtitle files

    The.Patriot.2000.DC.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt [97.71 KB]

  • Description

    1
    00:01:05,412 --> 00:01:07,403
    M- am temut multă vreme...

    2
    00:01:08,248 --> 00:01:11,809
    ...că păcatele mele
    se vor întoarce să mă viziteze.

    3
    00:01:13,186 --> 00:01:15,950
    Şi preţul e mai mare
    decât pot suporta.

    4
    00:01:16,450 --> 00:01:23,071
    ** PATRIOTUL **

    5
    00:01:43,917 --> 00:01:46,010
    Samuel! O scrisoare!

    6
    00:01:57,097 --> 00:01:58,086
    Un "R."

    7
    00:01:58,298 --> 00:01:59,526
    Bun.

    8
    00:02:01,301 --> 00:02:02,563
    Ce zici despre asta?

    9
    00:02:41,007 --> 00:02:42,941
    - Mulţumesc.
    - Cu plăcere.

    10
    00:03:25,452 --> 00:03:27,920
    Tată! Tată!

    11
    00:03:29,289 --> 00:03:33,225
    Nouă lire, unsprezece uncii.
    E perfect. Perfect.

    12
    00:03:33,827 --> 00:03:35,795
    Tată, o scrisoare!

    13
    00:03:36,463 --> 00:03:38,090
    Ai terminat de semănat cîmpul?

    14
    00:03:38,465 --> 00:03:39,489
    Mai mult de jumătate.

    15
    00:03:39,699 --> 00:03:43,032
    Pauzele de scăIdat
    îţi scurtează ziua, nu?

    16
    00:03:45,272 --> 00:03:46,603
    Ţi-am spus eu.

    17
    00:03:57,017 --> 00:03:58,314
    Thomas.

    18
    00:03:58,552 --> 00:04:00,042
    Aşteaptă-I pe tata.

    19
    00:04:59,980 --> 00:05:00,969
    Scuze.

    20
    00:05:33,279 --> 00:05:37,045
    Este ea. Steaua Nordului.

    21
    00:05:38,151 --> 00:05:39,379
    Vezi?

    22
    00:05:39,753 --> 00:05:43,052
    Porneşti de la primele
    două stele ale Marelui ScăIdător

    23
    00:05:43,657 --> 00:05:45,090
    Şi apoi numeri în sus.

    24
    00:05:45,392 --> 00:05:48,555
    Măsori cinci lungimi de deget în sus...

    25
    00:05:48,762 --> 00:05:51,560
    ...şi e chiar acolo.

    26
    00:05:52,799 --> 00:05:55,632
    Şi ea mereu va privi la noi.

    27
    00:05:55,935 --> 00:05:59,063
    Şi ne va apăra. Veşnic.

    28
    00:06:01,074 --> 00:06:02,632
    Vino. În pat.

    29
    00:06:10,316 --> 00:06:12,682
    - Noapte bună.
    - Noapte bună, Meg.

    30
    00:06:14,421 --> 00:06:17,151
    O ajută să ştie că mama e aici.

    31
    00:06:21,761 --> 00:06:22,819
    Noapte bună.

    32
    00:07:04,804 --> 00:07:06,738
    Şi ce era in poştă?

    33
    00:07:18,551 --> 00:07:21,019
    "Convocările de la
    New York şi Pennsylvania...

    34
    00:07:21,187 --> 00:07:23,485
    ...se deybate independenţa. "

    35
    00:07:23,723 --> 00:07:26,191
    Ce se întâmpla cu Coloniile de Mijloc?

    36
    00:07:29,062 --> 00:07:31,189
    "În Chestertown au dat foc la
    la casa clientelei...

    37
    00:07:31,364 --> 00:07:33,855
    ...si au uns cu smaoală şi am împănat
    doi magistraţi. "

    38
    00:07:34,033 --> 00:07:36,331
    Au murit de- Au murit arsi.

    39
    00:07:36,503 --> 00:07:38,596
    Proştii Dracului.

    40
    00:07:38,772 --> 00:07:41,605
    Cine? Scriitorii
    sau magistraţii?

    41
    00:07:42,742 --> 00:07:45,711
    Ce spune despre
    Congresul Continental?

    42
    00:07:48,481 --> 00:07:52,474
    Spune aici ca vor elabora
    o declaraţie independenţă până în iulie.

    43
    00:08:10,436 --> 00:08:12,427
    Peter Cuppin s-a alăturat Continentalilor.

    44
    00:08:18,978 --> 00:08:21,242
    Are 17 ani, cu un an
    mai puţin decât mine.

    45
    00:08:32,025 --> 00:08:36,052
    Ei, s-a dat adunarea, aşa că
    am fost chemat la Charles Town.

    46
    00:08:36,262 --> 00:08:38,457
    - Vom merge la Charles Town?
    - o sa mergem.

    47
    00:08:38,665 --> 00:08:39,962
    Plecăm dimineaţă.

    48
    00:09:22,742 --> 00:09:26,075
    Domnişoară Charlotte,
    copiii sunt aici.

    49
    00:09:29,349 --> 00:09:31,476
    Mulţumesc.

    50
    00:09:36,155 --> 00:09:37,588
    Mătuşă Charlotte!

    51
    00:09:38,858 --> 00:09:40,723
    Margaret, William, uitaţi-vă
    la voi.

    52
    00:09:41,694 --> 00:09:43,161
    Mi-a fost dor de voi.

    53
    00:09:44,063 --> 00:09:46,623
    Sunt uriaţi.
    Cu ce i-aţi hrăniţi?

    54
    00:09:47,367 --> 00:09:50,894
    Ei bine, sunt de sămânţă bună.
    De partea mamei lor, bineînţeles.

    55
    00:09:51,971 --> 00:09:55,566
    Mulţumesc. Veniţi înăuntru.
    Staţi să vedeţi ce am.

    56
    00:09:55,775 --> 00:09:58,243
    - Cadouri? Cadouri pentru noi?
    - Mergeţi încet.

    57
    00:09:58,444 --> 00:10:00,912
    Fii cu ochii pe păgânii aştia,
    bine?

    58
    00:10:03,416 --> 00:10:04,405
    Scuze.

    59
    00:10:12,592 --> 00:10:16,585
    Am asta pentru tine, Susan.
    A aparţinut mamei tale.

    60
    00:10:22,769 --> 00:10:24,828
    Tot nu vorbeşte?

    61
    00:10:26,339 --> 00:10:27,328
    Nu.

    62
    00:10:30,610 --> 00:10:32,441
    Îmi pare bine sa vă văd.

    63
    00:10:48,895 --> 00:10:50,328
    Uite, este Gabriel.

    64
    00:10:58,071 --> 00:10:59,732
    Spânzuraţi-I pe Regele George!

    65
    00:11:07,847 --> 00:11:09,974
    Harry Burwell este aici recrutând.

    66
    00:11:10,650 --> 00:11:13,949
    Guvernatorul a vrut să vadă dacă adunarea
    dă vre-un shilling(ban) pe Continentali...

    67
    00:11:14,120 --> 00:11:16,054
    ...o să dizolve corpul.

    68
    00:11:18,024 --> 00:11:22,654
    Nu ar forţa asta ca delegaţii noştri din
    Philadelphia să voteze pentru independenţă?

    69
    00:11:22,929 --> 00:11:24,487
    Ba da.

    70
    00:11:25,398 --> 00:11:29,027
    Trimiţându-ne pe noi in război
    alături de Massachusetts.

    71
    00:11:31,037 --> 00:11:33,096
    Moarte Regelui George!

    72
    00:11:34,707 --> 00:11:37,835
    - Spânzuraşi-i pe toţi!
    - Spânzuraţi o grămadă dintre ai lor!

    73
    00:11:39,345 --> 00:11:42,940
    Este destul. Foarte bine, copii.
    Înăuntru. Haide, acum.

    74
    00:11:43,116 --> 00:11:44,981
    Înăuntru, acum.

    75
    00:11:54,494 --> 00:11:57,019
    Burwell va conta pe votul tău.

    76
    00:11:57,263 --> 00:12:00,699
    Şi va aştepta de la tine
    să fii primul care se va înrola.

    77
    00:12:00,800 --> 00:12:03,098
    Da, îmi imaginez asta.

    78
    00:12:05,238 --> 00:12:08,867
    Îmi cer scuze, păgânii sunt...

    79
    00:12:10,743 --> 00:12:13,075
    Ei au avut nevoie mult timp
    de o femeie în viaţa lor.

    80
    00:12:14,147 --> 00:12:15,546
    O mamă.

    81
    00:12:15,715 --> 00:12:18,047
    Mai ales Susan.

    82
    00:12:29,729 --> 00:12:31,924
    Numele meu este
    Peter Howard.

    83
    00:12:32,498 --> 00:12:36,025
    Mi-am pierdut mare parte
    din auz şi piciorul stâng...

    84
    00:12:36,502 --> 00:12:39,869
    ...luptând pentru Coroană
    în Războiul Francez şi cel Indian.

    85
    00:12:40,606 --> 00:12:43,336
    Şi cum m-a răsplătit
    Regele George?

    86
    00:12:43,609 --> 00:12:46,271
    Mi-a tăiat şi celălalt picior
    cu taxele lui.

    87
    00:12:47,880 --> 00:12:49,609
    Domnişoara Howard,
    nu-i aşa?

    88
    00:12:50,850 --> 00:12:52,841
    Ştii cine sunt eu,
    Gabriel Martin.

    89
    00:12:54,287 --> 00:12:58,348
    Ultima dată când m-ai văzut,
    aveam 11 ani şi mi-ai pus cerneală în ceai.

    90
    00:12:59,225 --> 00:13:03,457
    Bănuiesc că a fos unul dintre fraţii mei.
    Probabil Samuel sau Nathan.

    91
    00:13:03,930 --> 00:13:08,060
    Tu ai fost, şi asta mi-a făcut
    dinşii negri pentru o lună de zile.

    92
    00:13:10,670 --> 00:13:15,403
    - şi trimite un mesaj către Regele George
    şi nu va uita niciodată!

    93
    00:13:17,643 --> 00:13:19,076
    Primul punct al ordinii de zi...

    94
    00:13:19,312 --> 00:13:21,212
    Şi ultimul, dacă votăm recrutarea!

    95
    00:13:21,647 --> 00:13:22,807
    Ordine, ordine!

    96
    00:13:23,015 --> 00:13:25,074
    Domnul Simms, nu aveşi faina.

    97
    00:13:25,384 --> 00:13:29,480
    În primul rând, un mesaj de la Colonelul
    Harry Burwell al Armatei Continentale.

    98
    00:13:29,689 --> 00:13:30,986
    Colonel Burwell.

    99
    00:13:34,894 --> 00:13:36,987
    Voi toţi ştiţi de ce
    sunt aici.

    100
    00:13:37,597 --> 00:13:39,258
    Nu sunt un orator.

    101
    00:13:40,032 --> 00:13:44,230
    Şi nu aş încerca să te conving
    despre marea valoare a cauzei noastre.

    102
    00:13:45,505 --> 00:13:47,097
    Eu sunt un soldat.

    103
    00:13:47,907 --> 00:13:50,102
    Şi suntem în război.

    104
    00:13:50,676 --> 00:13:54,237
    De la Philadelphia, aşteptăm
    o declaraţie de independenţă.

    105
    00:13:55,014 --> 00:13:57,539
    Opt din 13 colonii
    au strâns bani...

    106
    00:13:57,783 --> 00:13:59,876
    ...pentru a ajuta
    Armata Continentală.

    107
    00:14:00,286 --> 00:14:02,686
    Cer ca Carolina de Sud
    să fie a noua.

    108
    00:14:03,189 --> 00:14:06,420
    Massachusetts şi Virginia
    pot fi în război...

    109
    00:14:06,692 --> 00:14:08,819
    ...dar Carolina de Sud
    nu este!

    110
    00:14:09,028 --> 00:14:10,086
    Aud, aud.

    111
    00:14:10,363 --> 00:14:14,424
    Acesta nu este un război de
    independenţă a uneia sau două colonii...

    112
    00:14:14,700 --> 00:14:16,998
    ...este al independenţei
    unei întregi naţiuni.

    113
    00:14:17,236 --> 00:14:19,261
    Şi ce naţiune este asta?

    114
    00:14:19,472 --> 00:14:21,702
    O Naşiunea Americană!

    115
    00:14:21,908 --> 00:14:24,536
    Aici nu este o asemenea naşiune
    şi să vorbeşti despre una e trădare.

    116
    00:14:24,744 --> 00:14:27,645
    Noi suntem cetăţeni ai unei
    Naţiuni Americane.

    117
    00:14:27,847 --> 00:14:30,475
    Şi drepturile noastre
    ne sunt ameninşate...

    118
    00:14:30,683 --> 00:14:33,277
    ...de un tiran aflat la
    3000 de mile depărtare.

    119
    00:14:33,486 --> 00:14:35,977
    Îmi puteţi spune, vă rog,
    Domnule Howard...

    120
    00:14:36,189 --> 00:14:40,091
    ...de ce ar trebui să trădez un tiran
    aflat la 3000 de mile depărtare...

    121
    00:14:40,293 --> 00:14:43,126
    ...pentru 3000 de tirani aflaţi
    la o milă depărtare?

    122
    00:14:48,100 --> 00:14:52,434
    O legislatură aleasă poate căIca-n picioare
    drepturile unui om la fel de uşor ca un rege.

    123
    00:14:53,773 --> 00:14:55,001
    Capitan Martin...

    124
    00:14:56,475 --> 00:14:58,204
    ...înţeleg că sunteţi patriot.

    125
    00:14:58,811 --> 00:15:02,303
    Dacă prin "patriot" spuneţi că sunt
    furios pe impozitarea fără reprezentare...

    126
    00:15:02,515 --> 00:15:03,812
    Ei bine, da, sunt.

    127
    00:15:04,884 --> 00:15:09,287
    Ar trebui coloniile americane
    să se guverneze independent?

    128
    00:15:09,622 --> 00:15:12,386
    Eu cred că ar putea.
    Şi ar trebui.

    129
    00:15:13,292 --> 00:15:16,887
    Dar dacă mă întrebaţi dacă vreau
    să merg la război cu Anglia...

    130
    00:15:17,129 --> 00:15:19,723
    ...atunci răspunsul
    e cu certitudine nu.

    131
    00:15:24,203 --> 00:15:28,469
    Asta de la acelaşi căpitan Benjamin Martin
    a cărui furie a fost atât de celebră...

    132
    00:15:28,841 --> 00:15:30,809
    ...în timpul Campaniei din SăIbăticie?

    133
    00:15:32,178 --> 00:15:33,941
    Eram năvalnic în tinereţe.

    134
    00:15:34,180 --> 00:15:36,045
    Temperanţa poate fi
    o deghizare pentru frică.

    135
    00:15:36,882 --> 00:15:39,749
    Domnule Middleton, am luptat
    alături de Căpitanul Martin...

    136
    00:15:39,952 --> 00:15:42,716
    ...sub comanda lui Washington
    în Războiul Francez şi cel Indian.

    137
    00:15:43,322 --> 00:15:44,949
    Nu e un om în această cameră...

    138
    00:15:45,157 --> 00:15:49,355
    ...sau oriunde altundeva căruia i-aş
    încredinţa viaţa cu mai multă încredere.

    139
    00:15:50,363 --> 00:15:52,558
    Există alternative la război.

    140
    00:15:53,833 --> 00:15:55,824
    Expunem cazul nostru în faţa regelui.

    141
    00:15:56,035 --> 00:15:57,468
    - Pledăm în faţa lui.
    - Am încercat.

    142
    00:15:57,703 --> 00:16:01,161
    Ei, atunci încercăm iar şi iar dacă
    e necesar să evităm un război.

    143
    00:16:02,208 --> 00:16:04,199
    Am fost la Bunker Hill.

    144
    00:16:05,077 --> 00:16:07,170
    Britanicii au avansat de trei ori.

    145
    00:16:07,380 --> 00:16:11,407
    Am ucis 700 în luptă corp la corp
    şi tot au cucerit terenul.

    146
    00:16:11,884 --> 00:16:14,682
    Ăsta e nivelul hotărârii lor.

    147
    00:16:15,688 --> 00:16:18,054
    Dacă principiile voastre
    dictează independenţa...

    148
    00:16:18,257 --> 00:16:20,555
    ...atunci războiul e singurul mod.

    149
    00:16:21,027 --> 00:16:22,654
    La asta s-a ajuns.

    150
    00:16:22,862 --> 00:16:24,295
    Ascultaţi, ascultaţi.

    151
    00:16:26,532 --> 00:16:28,363
    Am şapte copii.

    152
    00:16:29,101 --> 00:16:30,693
    Soţia mea e moartă.

    153
    00:16:32,405 --> 00:16:34,703
    Cine va avea grijă de ei acum
    dacă eu merg la război?

    154
    00:16:37,209 --> 00:16:40,474
    Războaiele nu sunt duse
    doar de oameni fără copii.

    155
    00:16:41,047 --> 00:16:42,378
    De acord.

    156
    00:16:45,217 --> 00:16:47,151
    Dar ascultaţi-mi cuvintele.

    157
    00:16:49,555 --> 00:16:53,389
    Acest război se va duce,
    nu pe frontieră...

    158
    00:16:53,592 --> 00:16:56,322
    ...sau pe vreun câmp
    de luptă îndepărtat...

    159
    00:16:57,396 --> 00:16:59,057
    ...ci printre noi.

    160
    00:16:59,265 --> 00:17:01,233
    Printre casele noastre.

    161
    00:17:02,335 --> 00:17:05,395
    Copiii noştri îI vor vedea
    cu propriii lor ochi.

    162
    00:17:08,441 --> 00:17:11,239
    lar nevinovaţii
    vor muri cu noi ceilalţi.

    163
    00:17:15,247 --> 00:17:16,839
    Eu nu voi lupta.

    164
    00:17:17,917 --> 00:17:20,715
    Şi pentru că nu voi lupta,
    nu voi da un vot...

    165
    00:17:20,920 --> 00:17:23,616
    ...care-i va trimite pe alţii
    să lupte în locul meu.

    166
    00:17:25,958 --> 00:17:27,858
    Şi principiile tale?

    167
    00:17:31,430 --> 00:17:34,627
    Sunt părinte.
    Nu-mi permit luxul principiilor.

    168
    00:17:43,576 --> 00:17:45,407
    Trebuie să votăm recrutarea!

    169
    00:17:59,892 --> 00:18:02,452
    28 la 12! Recrutarea a trecut!

    170
    00:18:32,458 --> 00:18:34,483
    Vroiai să te înrolezi
    fără permisiunea mea?

    171
    00:18:35,094 --> 00:18:36,527
    Da, vreau.

    172
    00:18:42,268 --> 00:18:46,204
    Tată, am crezut
    că eşti un om al principiilor.

    173
    00:18:50,209 --> 00:18:53,542
    Când vei avea o familie proprie,
    poate vei înţelege.

    174
    00:18:56,182 --> 00:18:59,345
    Când voi avea o familie proprie,
    nu mă voi ascunde în spatele ei.

    175
    00:19:15,601 --> 00:19:19,469
    E la fel de imprudent
    cum era tatăI lui la vârsta sa.

    176
    00:19:19,839 --> 00:19:21,466
    Din păcate, aşa e.

    177
    00:19:23,409 --> 00:19:25,969
    Voi avea grijă să fie
    sub comanda mea.

    178
    00:19:27,046 --> 00:19:31,210
    ÎI fac furier sau magazioner,
    ceva de genul ăsta.

    179
    00:19:33,719 --> 00:19:35,209
    Noroc.

    180
    00:20:00,145 --> 00:20:02,613
    Dragă Thomas:
    Deşi au trecut multe anotimpuri,

    181
    00:20:02,815 --> 00:20:07,047
    ...parcă numai ieri
    ne-am văzut ultima dată în Charles Town.

    182
    00:20:07,753 --> 00:20:10,881
    Cu tristeţe, am aflat de recenta
    înfrângere în faţa britanicilor..

    183
    00:20:11,090 --> 00:20:12,921
    ...sub comanda Generalului Cornwallis.

    184
    00:20:17,096 --> 00:20:18,927
    Am primit o scrisoare
    de la mătuşa Charlotte...

    185
    00:20:19,131 --> 00:20:22,157
    ...în care spunea că a închis casa din
    Charles Town după căderea oraşului...

    186
    00:20:22,701 --> 00:20:25,636
    ...şi s-a mutat
    la plantaţia ei din Santee.

    187
    00:20:35,915 --> 00:20:40,545
    Aici în nord, campania noastră a fost
    marcată de înfrângeri şi privaţiuni.

    188
    00:20:42,254 --> 00:20:44,449
    Pierderile noastre au fost imense.

    189
    00:20:50,696 --> 00:20:54,962
    Bunul meu prieten, Peter Cuppin,
    a căzut la Elizabethtown.

    190
    00:21:01,874 --> 00:21:04,399
    Moartea lui a fost greu de suportat.

    191
    00:21:17,356 --> 00:21:19,790
    Vom mărşălui spre sud
    cu generalul Gates...

    192
    00:21:20,025 --> 00:21:22,823
    ...să luptăm cu Hainele Roşii
    comandaţi de Cornwallis.

    193
    00:21:25,931 --> 00:21:26,955
    Mulţumesc, domnule.

    194
    00:21:40,846 --> 00:21:42,404
    Te invidiez...

    195
    00:21:42,615 --> 00:21:47,109
    ...tinereţea ta şi detaşarea faţă de acest
    crud conflict la care iau parte.

    196
    00:21:48,487 --> 00:21:51,320
    "Dar sunt norocos să servesc
    cauza libertăţii.

    197
    00:21:52,725 --> 00:21:54,716
    Şi crezând că simt moartea...

    198
    00:21:54,994 --> 00:21:57,656
    ...fiecare zi în rugăciune reafirm
    bunăvoinţa mea...

    199
    00:21:57,896 --> 00:22:00,228
    ...să-mi dau duhul in
    slujba acestei cauze.

    200
    00:22:01,300 --> 00:22:02,289
    Roagă-te pentru mine.

    201
    00:22:03,836 --> 00:22:06,202
    Dar mai presus de toate,
    roagă-te pentru cauză.

    202
    00:22:07,306 --> 00:22:09,171
    lubitorul tău frate,
    Gabriel. "

    203
    00:22:45,544 --> 00:22:46,533
    Ce faci?

    204
    00:22:53,318 --> 00:22:54,615
    Întoarce-te.

    205
    00:22:59,558 --> 00:23:01,549
    Nu încă, Thomas.

    206
    00:23:02,061 --> 00:23:03,050
    Dar când?

    207
    00:23:08,233 --> 00:23:09,222
    Saptesprezece.

    208
    00:23:10,803 --> 00:23:13,601
    Sunt doi ani.
    Au trecut aproape doi ani.

    209
    00:23:13,806 --> 00:23:16,832
    - Războiul se putea fi sfârşit pănâ atunci.
    - Cum o vrea Domnul.

    210
    00:23:21,113 --> 00:23:23,809
    Bine atunci. Şaptesprezece.

    211
    00:23:27,252 --> 00:23:28,412
    În regulă.

    212
    00:23:35,994 --> 00:23:37,484
    Pune-o la loc, te rog.

    213
    00:23:41,667 --> 00:23:43,100
    Tată?

    214
    00:23:44,536 --> 00:23:46,697
    Ce s-a întâmplat la Fort Wilderness?

    215
    00:23:49,942 --> 00:23:51,204
    Pune-o deoparte.

    216
    00:23:55,914 --> 00:23:58,781
    Samuel, aleargă mai repede!

    217
    00:23:59,017 --> 00:24:00,746
    Alergi mai repede.

    218
    00:24:12,698 --> 00:24:15,064
    Margaret,
    du-te şi aduţi fraţii înapoi aici.

    219
    00:25:21,433 --> 00:25:23,924
    Înapoi în casă. Haide.

    220
    00:25:24,102 --> 00:25:27,037
    Înapoi în casă, acum.
    Vino cu mine. Margaret...

    221
    00:25:27,206 --> 00:25:29,674
    ...du-te acum. Mergi mai departe.

    222
    00:25:36,448 --> 00:25:37,676
    Sunt aproape să vină.

    223
    00:25:37,850 --> 00:25:40,478
    Linişte. Stai jos.

    224
    00:26:12,384 --> 00:26:13,908
    Pistoale cu butoiaş.

    225
    00:26:14,419 --> 00:26:15,408
    O mulţime.

    226
    00:26:16,355 --> 00:26:17,652
    Cât de departe?

    227
    00:26:18,690 --> 00:26:22,592
    Sunt foarte departe.
    Probabil merg în cealaltă direcţie.

    228
    00:26:24,429 --> 00:26:26,021
    Sunt foarte departe.
    Probabil merg în cealaltă direcţie.

    229
    00:26:26,498 --> 00:26:28,932
    - Ar putea veni pe aici.
    - Trebuie să-ţi mai spun odată?

    230
    00:26:32,471 --> 00:26:35,338
    Să stăm pe aproape de casă, bine?

    231
    00:26:55,527 --> 00:26:56,926
    Va trebui să ne luptăm cu ei.

    232
    00:26:57,462 --> 00:26:58,986
    Nu va face tata asta?

    233
    00:27:00,032 --> 00:27:02,364
    Probabil ne vor ucide pe noi, bărbaţii..

    234
    00:27:04,269 --> 00:27:06,464
    ...şi Domnul ştie
    ce vor face cu voi, femeile.

    235
    00:27:06,705 --> 00:27:08,263
    Nathan!

    236
    00:27:34,833 --> 00:27:36,164
    Întoarce-te încet.

    237
    00:27:39,905 --> 00:27:40,894
    Tată.

    238
    00:27:44,209 --> 00:27:45,540
    Abigale!

    239
    00:27:46,311 --> 00:27:47,903
    Apă şi bandaje, repede.

    240
    00:27:52,751 --> 00:27:54,514
    Bătălia. Ai fost acolo?

    241
    00:27:55,153 --> 00:27:56,780
    Ai văzut vreo Haină Roşie?

    242
    00:27:57,022 --> 00:27:58,512
    Nu, nu încă.

    243
    00:27:58,991 --> 00:28:01,323
    Abigale, copiii, te rog.

    244
    00:28:01,560 --> 00:28:03,926
    Copii, veniţi. Sus.

    245
    00:28:09,735 --> 00:28:12,101
    Gates ne-a dus drept la Hainele Roşii.

    246
    00:28:12,304 --> 00:28:16,070
    Liniile noastre s-au rupt. Dragonii Verzi
    britanici ne-au tăiat bucăţele.

    247
    00:28:16,274 --> 00:28:18,538
    Mi s-au dat aceste depeşe.

    248
    00:28:18,944 --> 00:28:22,744
    Când plecam, am văzut Armata
    Regulată a Virginiei predându-se.

    249
    00:28:25,951 --> 00:28:27,816
    Dragonii au intrat în ei.

    250
    00:28:29,621 --> 00:28:30,610
    I- au ucis pe toţi.

    251
    00:28:31,990 --> 00:28:33,617
    Peste 200 de oameni.

    252
    00:28:35,060 --> 00:28:36,652
    Trebuie să duc depeşele
    astea la Hillsborough.

    253
    00:28:36,895 --> 00:28:38,055
    Nu poţi călări.

    254
    00:28:38,263 --> 00:28:40,731
    Nu pot sta aici.
    Nu e sigur pentru...

    255
    00:29:13,865 --> 00:29:15,355
    Foc!

    256
    00:29:23,708 --> 00:29:25,141
    Foc!

    257
    00:31:48,887 --> 00:31:51,447
    Mulţumesc pentru grija faţă de
    soldaţii Majestăţii Sale.

    258
    00:32:22,587 --> 00:32:25,613
    Un detaşament să ducă rănitul
    la chirurgii noştri din Winnsboro.

    259
    00:32:26,091 --> 00:32:27,251
    Da, domnule.

    260
    00:32:29,027 --> 00:32:30,255
    Ardeţi casa şi magaziile.

    261
    00:32:32,731 --> 00:32:35,894
    Să se afle că dacă adăposteşti
    inamicul, îţi pierzi casa.

    262
    00:32:39,971 --> 00:32:41,836
    Din ordinul Regelui George...

    263
    00:32:42,073 --> 00:32:45,509
    ...toţi sclavii din coloniile americane
    care au luptat pentru Coroană...

    264
    00:32:45,744 --> 00:32:49,145
    ...vor căpăta libertatea
    odată cu victoria noastră.

    265
    00:32:51,116 --> 00:32:54,677
    Nu suntem sclavi. Noi lucrăm
    pământul ăsta. Suntem oameni liberi.

    266
    00:32:54,919 --> 00:32:57,979
    Atunci sunteţi oameni liberi
    care veţi avea privilegiul...

    267
    00:32:58,223 --> 00:33:00,453
    ...de a lupta în armata Regelui

    268
    00:33:06,331 --> 00:33:08,162
    Depeşe rebele, domnule.

    269
    00:33:14,606 --> 00:33:15,937
    Cine a adus asta?

    270
    00:33:25,216 --> 00:33:26,342
    Cine a adus asta?!

    271
    00:33:27,352 --> 00:33:28,341
    Eu, domnule

    272
    00:33:35,193 --> 00:33:37,184
    Eram rănit.
    Aceşti oameni m-au îngrijit.

    273
    00:33:38,196 --> 00:33:39,788
    Nu au nimic de-a face cu depeşele.

    274
    00:33:43,535 --> 00:33:45,435
    Du-I pe ăsta la Camden.
    E un spion.

    275
    00:33:45,637 --> 00:33:47,798
    Spânzuraţi-I,
    apoi lăsaţi-i corpul la vedere.

    276
    00:33:48,306 --> 00:33:50,206
    E un curier.

    277
    00:33:50,408 --> 00:33:53,070
    Distrugeţi şeptelul.
    Păstraţi caii pentru Dragoni.

    278
    00:33:53,845 --> 00:33:57,645
    Colonele, e un curier în uniformă
    ducând o valiză marcată.

    279
    00:33:57,882 --> 00:33:59,213
    Nu poate fi reţinut ca spion.

    280
    00:33:59,417 --> 00:34:02,079
    Ei, nu-I vom reţine.
    ÎI vom spânzura.

    281
    00:34:05,724 --> 00:34:07,248
    - Colonele...
    - Tată!

    282
    00:34:10,695 --> 00:34:13,596
    Oh, înţeleg. E fiul tău.

    283
    00:34:14,666 --> 00:34:17,499
    Poate trebuia să-I înveţi
    câte ceva despre loialitate.

    284
    00:34:18,837 --> 00:34:23,069
    Colonele, vă implor, răzgândiţi-vă.
    Prin legile războiului...

    285
    00:34:23,274 --> 00:34:26,835
    Aţi vrea o lecţie, domnule,
    despre legile războiului?

    286
    00:34:29,914 --> 00:34:31,506
    Sau poate copiii tăi ar vrea.

    287
    00:34:36,621 --> 00:34:38,179
    Nu e necesară nici o lecţie.

    288
    00:34:41,359 --> 00:34:42,348
    Domnule.

    289
    00:34:42,560 --> 00:34:44,528
    Ce e cu rebelul rănit?

    290
    00:34:46,831 --> 00:34:48,162
    Omoară-i.

    291
    00:34:53,071 --> 00:34:54,163
    Tată.

    292
    00:34:58,376 --> 00:35:00,139
    Tată, fă ceva!

    293
    00:35:00,345 --> 00:35:01,403
    Linişte!

    294
    00:35:14,192 --> 00:35:16,023
    Gabriel, fugi!

    295
    00:35:17,228 --> 00:35:18,217
    Aşteaptă!

    296
    00:35:21,099 --> 00:35:22,157
    Nu!

    297
    00:35:48,693 --> 00:35:50,558
    Băiat prost.

    298
    00:35:56,568 --> 00:35:57,796
    Căpitane.

    299
    00:36:59,764 --> 00:37:01,163
    Vino, copile.

    300
    00:37:02,967 --> 00:37:05,401
    Nu părăsesc copiii aceştia!

    301
    00:37:05,603 --> 00:37:07,036
    Îndurare!

    302
    00:37:08,339 --> 00:37:09,772
    Pregătiţi-vă!

    303
    00:37:10,041 --> 00:37:11,030
    Ochiţi!

    304
    00:37:11,209 --> 00:37:12,301
    Foc!

    305
    00:37:56,454 --> 00:37:57,887
    Voi toţi, staţi aici.

    306
    00:38:33,324 --> 00:38:34,791
    Nathan, Samuel.

    307
    00:38:39,597 --> 00:38:40,791
    Margaret.

    308
    00:38:43,267 --> 00:38:45,792
    Ascundeşi-vă pe câmp
    cu William şi Susan.

    309
    00:38:46,004 --> 00:38:48,734
    Dacă nu ne întoarcem până la apus,
    du-i la mătuşa Charlotte.

    310
    00:38:48,940 --> 00:38:50,168
    E clar?

    311
    00:38:52,010 --> 00:38:53,068
    Băieţi.

    312
    00:39:46,464 --> 00:39:47,761
    E un loc bun.

    313
    00:39:49,100 --> 00:39:51,261
    Băieţi, ascultaţi-mă.

    314
    00:39:51,769 --> 00:39:53,464
    Eu trag primul.

    315
    00:39:55,573 --> 00:39:58,474
    Începeţi cu ofiţerii
    şi continuaţi în jos.

    316
    00:39:58,676 --> 00:40:00,405
    Ştiţi diferenţa?

    317
    00:40:00,611 --> 00:40:01,600
    Da, tată.

    318
    00:40:01,813 --> 00:40:03,644
    - Da, tată.
    - Bine.

    319
    00:40:04,248 --> 00:40:06,808
    Samuel, după ce tragi primul foc,
    reîncarci pentru Nathan.

    320
    00:40:07,952 --> 00:40:08,941
    Acum...

    321
    00:40:09,187 --> 00:40:11,951
    ...dacă mi se întâmplă ceva,
    aruncaţi armele.

    322
    00:40:12,156 --> 00:40:13,817
    Fugiţi cât de repede puteţi.

    323
    00:40:14,025 --> 00:40:16,459
    Vă luaţi fratele şi surorile...

    324
    00:40:16,661 --> 00:40:19,459
    ...şi-i duceţi la mătuşa Charlotte.
    Înţeles?

    325
    00:40:21,032 --> 00:40:22,590
    Ce am spus despre tras?

    326
    00:40:23,201 --> 00:40:24,429
    Ocheşti puţin, ratezi puţin.

    327
    00:40:24,936 --> 00:40:26,597
    Ocheşti puţin, ratezi puţin.

    328
    00:40:27,805 --> 00:40:29,033
    Băieţi...

    329
    00:40:29,540 --> 00:40:30,837
    ...Samuel...

    330
    00:40:31,242 --> 00:40:32,573
    ...cu grijă.

    331
    00:41:20,057 --> 00:41:22,582
    Doamne, fă-mă rapid şi precis.

    332
    00:41:24,061 --> 00:41:26,552
    Ocheşti puţin, ratezi puţin.

    333
    00:41:26,764 --> 00:41:29,494
    Ocheşti puţin, ratezi puţin.

    334
    00:41:29,734 --> 00:41:32,396
    Ocheşti puţin, ratezi puţin.

    335
    00:41:46,217 --> 00:41:47,878
    - Pe dreapta!
    - La stânga!

    336
    00:41:54,025 --> 00:41:56,084
    În spatele nostru! Sus pe creastă!

    337
    00:42:00,565 --> 00:42:01,930
    Din dreapta!

    338
    00:42:03,968 --> 00:42:04,957
    La dreapta!

    339
    00:42:07,038 --> 00:42:08,266
    Din faţă!

    340
    00:42:11,275 --> 00:42:12,799
    La dreapta spre înapoi!

    341
    00:42:14,078 --> 00:42:15,602
    La dreapta!

    342
    00:42:15,780 --> 00:42:16,804
    Foc!

    343
    00:42:18,082 --> 00:42:20,277
    - Reîncarcă!
    - Reîncarcă!

    344
    00:42:39,370 --> 00:42:40,769
    În spatele tău!

    345
    00:42:45,676 --> 00:42:47,337
    Uită-te în spate!

    346
    00:47:15,112 --> 00:47:16,340
    Doamne...

    347
    00:47:17,548 --> 00:47:20,210
    ...ne rugăm la Tine
    să accepţi acest copil...

    348
    00:47:20,384 --> 00:47:23,353
    ...şi să-I ţii lângă tine
    la fel ca pe mama sa.

    349
    00:47:24,522 --> 00:47:27,047
    Îţi cerem să-I îmbrăţişezi...

    350
    00:47:29,560 --> 00:47:34,020
    ...şi să ne ajuţi să înţelegi maniera
    în care mila ta funcţionează...

    351
    00:47:34,398 --> 00:47:36,992
    ...şi iertarea păcatelor noastre.

    352
    00:47:37,468 --> 00:47:40,562
    Asta este ceea ce cerem
    în numele Tău.

    353
    00:47:40,771 --> 00:47:42,398
    Amin.

    354
    00:48:07,498 --> 00:48:10,433
    Avem soldatul pe care
    I- au adus cercetaşii Cherokee.

    355
    00:48:22,112 --> 00:48:23,374
    Soldat?

    356
    00:48:23,647 --> 00:48:24,671
    Soldat.

    357
    00:48:24,882 --> 00:48:26,873
    Colonel William Tavington,
    Dragonii Verzi.

    358
    00:48:27,718 --> 00:48:30,050
    Ce s-a întâmplat?
    Cine a făcut asta?

    359
    00:48:30,988 --> 00:48:32,114
    El.

    360
    00:48:33,457 --> 00:48:34,788
    Era nebun.

    361
    00:48:35,693 --> 00:48:37,285
    N- am putut să-ţi spun cine era.

    362
    00:48:37,561 --> 00:48:39,654
    Linişteşte-te.
    Linişteşte-te, omule.

    363
    00:48:40,297 --> 00:48:43,095
    Douăzeci din soldaţii
    Majestăţii Sale au murit.

    364
    00:48:43,300 --> 00:48:45,768
    Şi trebuie să aflu cum.

    365
    00:48:45,970 --> 00:48:48,200
    - A spus că erau...
    - Tu ai fost acolo?

    366
    00:48:48,539 --> 00:48:50,632
    Atunci lasă-I pe el să vorbească.

    367
    00:48:51,308 --> 00:48:54,675
    la-o încet şi spune-mi.
    Câţi erau?

    368
    00:48:54,878 --> 00:48:56,778
    Erau miliţii?
    Erau din armata regulată?

    369
    00:48:57,314 --> 00:48:59,612
    Nu-mi prea amintesc câţi erau.

    370
    00:49:02,019 --> 00:49:03,111
    Poate unul.

    371
    00:49:05,389 --> 00:49:07,880
    Un om. Serios?

    372
    00:49:08,125 --> 00:49:09,888
    Era în flanc.

    373
    00:49:11,395 --> 00:49:13,056
    Peste tot în jurul nostru.

    374
    00:49:13,364 --> 00:49:14,888
    Printre noi.

    375
    00:49:15,633 --> 00:49:18,067
    Abia îI puteam vedea.
    Era aici, apoi dispărea.

    376
    00:49:18,235 --> 00:49:19,896
    Pur şi simplu se topea.

    377
    00:49:21,105 --> 00:49:23,596
    Pare mai mult o fantomă decât un om.

    378
    00:49:23,807 --> 00:49:25,399
    O fantomă.

    379
    00:49:26,810 --> 00:49:28,573
    Era ca o fantomă.

    380
    00:49:30,180 --> 00:49:31,511
    Destul.

    381
    00:49:33,617 --> 00:49:36,279
    Bordon? la o patrulă.

    382
    00:49:36,520 --> 00:49:39,512
    Capturează fantoma asta înainte ca
    isprăvile sale să se răspândească.

    383
    00:49:39,723 --> 00:49:42,624
    - Cine-i ăsta?
    - Domnule, acesta e Căpitanul Wilkins.

    384
    00:49:42,826 --> 00:49:46,353
    Era cu Miliţia Colonială loială.
    Ar putea fi de folos.

    385
    00:49:46,830 --> 00:49:48,661
    Alt colonist.

    386
    00:49:49,133 --> 00:49:51,624
    Căpitane Wilkins, pentru cine
    sunt loialităţile tale?

    387
    00:49:51,869 --> 00:49:52,927
    Pentru rege şi ţară.

    388
    00:49:53,337 --> 00:49:55,805
    De ce aş avea încredere într-un
    om care-şi trădează vecinii?

    389
    00:49:56,607 --> 00:49:59,667
    Acei vecini ai mei care
    s- au ridicat contra Angliei...

    390
    00:49:59,877 --> 00:50:01,538
    ...merită moartea unor trădători.

    391
    00:50:02,713 --> 00:50:03,702
    Vom vedea.

    392
    00:50:10,054 --> 00:50:11,578
    Domnule Martin!

    393
    00:50:17,861 --> 00:50:19,522
    Domnişoară Charlotte!

    394
    00:50:31,141 --> 00:50:33,939
    Sunteţi în siguranţă acum.
    Încercaţi să dormiţi.

    395
    00:50:34,144 --> 00:50:35,509
    Noapte bună.

    396
    00:50:35,713 --> 00:50:36,907
    Noapte bună.

    397
    00:50:37,581 --> 00:50:38,878
    Tată?

    398
    00:50:39,083 --> 00:50:40,311
    Da.

    399
    00:50:41,218 --> 00:50:43,413
    Am ucis oamenii ăia.

    400
    00:50:44,655 --> 00:50:46,088
    Ai făcut ce ţi-am spus eu să faci.

    401
    00:50:47,591 --> 00:50:50,651
    Ai făcut ce trebuia să faci.
    Nu e nimic rău în asta.

    402
    00:50:53,197 --> 00:50:55,324
    Mă bucur că i-am omorât.

    403
    00:50:58,869 --> 00:51:00,496
    Mă bucur.

    404
    00:51:10,280 --> 00:51:11,770
    Odihneşte-te.

    405
    00:51:41,445 --> 00:51:44,778
    N- ai făcut nimic
    de care să-ţi fie ruşine.

    406
    00:51:46,683 --> 00:51:48,275
    N- am făcut nimic.

    407
    00:51:50,053 --> 00:51:52,112
    Şi pentru asta, mi-e ruşine.

    408
    00:52:32,296 --> 00:52:33,786
    Ne vom duce la Sfânta Elena
    (Saint Helena).

    409
    00:52:34,298 --> 00:52:38,428
    Este o armată de sclavi eliberaţi
    chiar la nord de Charles Town.

    410
    00:52:39,837 --> 00:52:41,964
    Va fi imediat sub nasul britanicilor.

    411
    00:52:42,139 --> 00:52:43,436
    Mă voi alătura lor.

    412
    00:52:48,812 --> 00:52:50,837
    Nu. Locul tău este aici acum.

    413
    00:52:51,048 --> 00:52:53,209
    Mă duc înapoi.
    Sunt un soldat, asta e datoria mea.

    414
    00:52:54,151 --> 00:52:56,142
    Datoria ta este legată
    de familia ta.

    415
    00:52:57,821 --> 00:52:59,721
    Să nu pleci departe de mine, băiete!

    416
    00:52:59,990 --> 00:53:01,287
    Te voi găsi când
    se va termina.

    417
    00:53:01,492 --> 00:53:03,221
    Nu, îţi interzic să te duci!

    418
    00:53:03,494 --> 00:53:05,985
    - Nu sunt un copil!
    - Eşti copilul meu!

    419
    00:53:08,999 --> 00:53:10,057
    La revedere, tată.

    420
    00:53:13,670 --> 00:53:15,331
    Thomas este mort.

    421
    00:53:16,006 --> 00:53:18,770
    Câţi mai trebuie să moară
    până să asculţi de vorbele mele?

    422
    00:53:48,805 --> 00:53:50,864
    Îmi pierd familia.

    423
    00:53:54,645 --> 00:53:56,704
    Când vei veni înapoi, tată?

    424
    00:53:57,714 --> 00:53:59,045
    Nu ştiu.

    425
    00:53:59,483 --> 00:54:00,814
    Mâine?

    426
    00:54:01,218 --> 00:54:03,049
    Nu, nu mâine.

    427
    00:54:03,453 --> 00:54:05,250
    Să-ţi faci rugăciunile.

    428
    00:54:05,455 --> 00:54:06,615
    Aşa voi face.

    429
    00:54:07,391 --> 00:54:10,986
    Ai grijă de fraţii şi surorile tale
    şi de mătuşa Charlotte.

    430
    00:54:11,395 --> 00:54:13,056
    Mă bazez pe tine.

    431
    00:54:14,064 --> 00:54:15,929
    Aşa cum mă bazez
    şi pe tine, Samuel.

    432
    00:54:17,467 --> 00:54:18,593
    Bine.

    433
    00:54:25,475 --> 00:54:26,737
    Susan...

    434
    00:54:29,079 --> 00:54:30,273
    ...adio.

    435
    00:54:45,128 --> 00:54:46,356
    Mulţumesc.

    436
    00:56:54,458 --> 00:56:55,925
    Stai!

    437
    00:57:00,230 --> 00:57:01,754
    Pregătiţi!

    438
    00:57:06,636 --> 00:57:08,194
    Ochiţi!

    439
    00:57:12,776 --> 00:57:14,038
    Foc!

    440
    00:57:26,056 --> 00:57:27,785
    Nu mă întorc.

    441
    00:57:28,492 --> 00:57:30,722
    Nu, nici nu mă aşteptam.

    442
    00:57:35,265 --> 00:57:37,597
    Gates ăla e un nebun nenorocit.

    443
    00:57:39,503 --> 00:57:41,903
    A petrecut prea mulţi ani
    în armata britanică.

    444
    00:57:42,172 --> 00:57:46,199
    Se duce nas în nas cu Hainele Roşii
    în câmp deschis. E o nebunie.

    445
    00:57:46,910 --> 00:57:48,036
    Stai!

    446
    00:57:48,478 --> 00:57:50,241
    Pregătiţi!

    447
    00:57:50,814 --> 00:57:52,645
    Ochiţi!

    448
    00:57:53,683 --> 00:57:54,911
    Foc!

    449
    00:58:17,707 --> 00:58:20,301
    Bătălia asta era terminată
    înainte de a începe.

    450
    00:58:30,020 --> 00:58:31,248
    Retragerea!

    451
    00:58:31,955 --> 00:58:33,752
    Retragerea!

    452
    00:58:40,797 --> 00:58:43,459
    Ţăranii ăştia sunt aşa de proşti.

    453
    00:58:43,800 --> 00:58:46,234
    Aproape distrug onoarea victoriei.

    454
    00:58:47,137 --> 00:58:48,365
    Aproape.

    455
    00:59:10,093 --> 00:59:12,152
    Ţineţi-I bine.

    456
    00:59:12,329 --> 00:59:13,887
    O zi glorioasă pentru majestatea sa.

    457
    00:59:14,064 --> 00:59:15,088
    Şi Anglia.

    458
    00:59:15,265 --> 00:59:17,165
    Colonel Tavington...

    459
    00:59:17,667 --> 00:59:20,261
    ...întotdeauna prea devreme.

    460
    00:59:20,737 --> 00:59:22,170
    Întotdeauna prea însetat
    de glorie.

    461
    00:59:23,540 --> 00:59:26,031
    Pentru victorie,
    Domnul meu.

    462
    00:59:26,910 --> 00:59:28,707
    Cred că am ocupat frontul.

    463
    00:59:28,912 --> 00:59:31,540
    Data viitoare, vei aştepta comanda mea.

    464
    00:59:32,182 --> 00:59:36,642
    Se pare că Colonelul Tavington
    preferă să urmeze propriile comenzi.

    465
    00:59:36,820 --> 00:59:40,017
    Generalul O'Hara spune că ţi-ai dobândit
    porecla "Măcelarul"...

    466
    00:59:40,190 --> 00:59:42,158
    ...prin rândul populţiei.

    467
    00:59:42,325 --> 00:59:44,293
    Vom discuta asta mâine.

    468
    00:59:44,728 --> 00:59:47,288
    Domnilor, complimentele mele.

    469
    00:59:47,464 --> 00:59:49,295
    Spre victorie.

    470
    00:59:59,976 --> 01:00:01,102
    Tineţi-I bine.

    471
    01:00:19,262 --> 01:00:22,322
    - Unde vă e ofiţerul comandant?
    - Cortul de acolo.

    472
    01:00:29,139 --> 01:00:30,970
    E o cauză pierdută.

    473
    01:00:47,724 --> 01:00:49,316
    Benjamin Martin.

    474
    01:00:49,526 --> 01:00:51,494
    Nu am chef de o predică.

    475
    01:00:51,828 --> 01:00:54,126
    Unde vă e generalul Gates acum?

    476
    01:00:54,531 --> 01:00:58,661
    Când a fost văzut ultima dată
    călărea spre nord est...

    477
    01:00:58,902 --> 01:01:01,837
    ...cu statul major la 100 de iarzi în urma
    lui, încercând să se ţină după el.

    478
    01:01:02,672 --> 01:01:04,401
    Deci cine-i la comandă?

    479
    01:01:05,008 --> 01:01:06,339
    Eu sunt.

    480
    01:01:07,277 --> 01:01:08,676
    Cred.

    481
    01:01:09,846 --> 01:01:11,245
    Ce ordine am?

    482
    01:01:16,186 --> 01:01:19,349
    Suntem la o răsuflare de
    a pierde războiul ăsta, Benjamin.

    483
    01:01:22,158 --> 01:01:25,218
    În nord, Washington e respins
    de la Morristown.

    484
    01:01:25,428 --> 01:01:28,090
    Fuge şi se ascunde
    de 12.000 de Haine Roşii.

    485
    01:01:28,298 --> 01:01:30,892
    În sud, Cornwallis ne-a rupt spatele.

    486
    01:01:31,101 --> 01:01:34,332
    A capturat peste 5.000 din trupele
    noastre când a luat Charles Town.

    487
    01:01:34,571 --> 01:01:37,665
    Şi a distrus singura armată
    dintre el şi New York.

    488
    01:01:39,442 --> 01:01:42,878
    Nimic nu-I va opri să meargă
    spre nord să-I termine pe Washington.

    489
    01:01:43,079 --> 01:01:47,015
    Dacă nu-I putem ţine pe Cornwallis
    în sud până vin francezii.

    490
    01:01:48,084 --> 01:01:50,985
    Au promis o flotă
    şi 10.000 de oameni.

    491
    01:01:51,187 --> 01:01:52,176
    Când?

    492
    01:01:53,923 --> 01:01:56,323
    Cel mai devreme peste şase luni.

    493
    01:01:56,559 --> 01:01:59,221
    Ai încredere că francezii
    îşi vor ţine cuvântul?

    494
    01:02:02,766 --> 01:02:05,496
    Benjamin Martin.
    Maior Jean Villeneuve.

    495
    01:02:05,702 --> 01:02:08,364
    A Şaptea Infanterie Franceză.
    Va ajuta la antrenarea miliţiilor.

    496
    01:02:09,272 --> 01:02:12,605
    Eroul de la Fort Wilderness.
    Reputaţia te precede.

    497
    01:02:17,447 --> 01:02:20,610
    Chiar te aştepţi să-I ţii pe
    Cornwallis aici folosind doar miliţiile?

    498
    01:02:20,850 --> 01:02:23,114
    Nu eu. Tu.

    499
    01:02:25,388 --> 01:02:27,515
    Nu sunt soldaţi, sunt fermieri.

    500
    01:02:27,690 --> 01:02:30,215
    Mai bine s-ar da deoparte să lase
    britanicii să treacă printre ei.

    501
    01:02:30,427 --> 01:02:33,089
    Ei s-ar da mai bine deoparte,
    dar cauza nu s-ar da.

    502
    01:02:34,130 --> 01:02:36,189
    Câţi oameni are Cornwallis?

    503
    01:02:36,566 --> 01:02:38,659
    Opt mii de infanterişti.

    504
    01:02:38,868 --> 01:02:41,268
    În jur de 600 călăreţi.

    505
    01:02:41,471 --> 01:02:44,099
    Te împuternicesc cu gradul de colonel.

    506
    01:02:44,474 --> 01:02:47,341
    Pot cere să-mi transferaţi fiul
    sub comanda mea?

    507
    01:02:47,544 --> 01:02:48,909
    Domnule, nu, eu...

    508
    01:02:49,112 --> 01:02:50,409
    S- a făcut.

    509
    01:02:53,883 --> 01:02:55,043
    Vă mulţumesc.

    510
    01:02:57,053 --> 01:02:58,987
    Colonele, am fost soldat
    timp de doi ani.

    511
    01:02:59,189 --> 01:03:01,680
    Ca cercetaş, călăreţ,
    trăgător, la întreţinere.

    512
    01:03:01,891 --> 01:03:04,382
    - Chiar aşa?
    - Aş fi mai de folos în armata regulată.

    513
    01:03:04,561 --> 01:03:06,791
    Unde ai învăţat călăria,
    tragerea, întreţinerea?

    514
    01:03:06,996 --> 01:03:08,623
    Tata m-a învăţat.

    515
    01:03:10,633 --> 01:03:12,225
    Dar umilinţa te-a învăţat?

    516
    01:03:12,902 --> 01:03:14,631
    A încercat. N-a mers.

    517
    01:03:15,972 --> 01:03:19,601
    Tot el te-a învăţat fiecare potecă
    de aici până la Charles Town...

    518
    01:03:19,809 --> 01:03:21,572
    ...şi de aceea te-a transferat.

    519
    01:03:22,245 --> 01:03:24,873
    O să punem o vorbă.
    Începem din partea de sud a-

    520
    01:03:25,081 --> 01:03:27,311
    Vom acoperi mai mult teren
    dacă ne despărţim.

    521
    01:03:30,920 --> 01:03:34,412
    Foarte bine, caporal.
    lei Harrisville, Pembroke, Wakefield.

    522
    01:03:34,657 --> 01:03:38,821
    Eu încep din partea de nord.
    Ne întâInim la misiune în Black Swamp.

    523
    01:03:42,832 --> 01:03:43,924
    Caporal.

    524
    01:03:45,702 --> 01:03:47,169
    Fii atent.

    525
    01:03:49,439 --> 01:03:50,701
    Da, domnule.

    526
    01:03:55,612 --> 01:03:57,102
    Ai copii?

    527
    01:04:01,851 --> 01:04:03,216
    Francezi.

    528
    01:04:27,310 --> 01:04:29,175
    Ocoleşte muntele şi apoi...

    529
    01:04:29,379 --> 01:04:31,711
    ...se întinde în jos spre
    izvorul de aici...

    530
    01:04:31,915 --> 01:04:35,476
    ...şi chiar peste malul opus
    al râului Ohio.

    531
    01:04:35,919 --> 01:04:37,113
    Sunt 100.000 de acri.

    532
    01:04:37,320 --> 01:04:39,686
    E un teren dăruit
    impunător, Domnul meu.

    533
    01:04:39,889 --> 01:04:42,551
    Vei fi o ţară tu însuţi.

    534
    01:04:46,262 --> 01:04:47,957
    Majestatea Sa e foarte generos.

    535
    01:04:50,733 --> 01:04:54,669
    Totuşi serviciile tale în război merită
    cu prisosinţă un astfel de dar.

    536
    01:04:55,572 --> 01:05:00,271
    Da, aşa răsplăteşte
    Maiestatea Sa pe cei...

    537
    01:05:00,510 --> 01:05:02,603
    ...care luptă pentru El ca gentlemeni.

    538
    01:05:02,845 --> 01:05:06,906
    Îndrăznesc să presupun că umilele mele
    contribuţii vor fi recompensate într-o zi.

    539
    01:05:07,116 --> 01:05:09,175
    S- ar putea să presupui prea mult.

    540
    01:05:09,852 --> 01:05:13,413
    Maiestatea Sa, ca şi istoria,
    ne judecă după rezultatul războiului...

    541
    01:05:13,623 --> 01:05:15,750
    ...şi modul în care a fost dus.

    542
    01:05:16,759 --> 01:05:19,751
    Slujim Coroana, şi trebuie
    să ne comportăm adecvat.

    543
    01:05:20,797 --> 01:05:22,697
    Trupelor care se predau
    li se va da un sfert de liră.

    544
    01:05:23,099 --> 01:05:25,226
    Aceste tactici brutale
    trebuie să înceteze!

    545
    01:05:26,035 --> 01:05:28,333
    Nu e de ajuns că n-am
    pierdut vreodată o luptă?

    546
    01:05:28,538 --> 01:05:29,698
    Mă slujeşti pe mine...

    547
    01:05:29,906 --> 01:05:34,275
    ...şi felul în care mă slujeşti
    se răsfrânge asupra mea!

    548
    01:05:35,478 --> 01:05:38,879
    Aş fi crezut că un gentleman
    dintr-o familie atât de stimată ca a ta...

    549
    01:05:39,082 --> 01:05:40,572
    ...va înţelege asta.

    550
    01:05:42,585 --> 01:05:45,349
    Fostul meu tată a irosit
    orice stimă aveam...

    551
    01:05:45,555 --> 01:05:47,420
    ...împreună cu moştenirea mea.

    552
    01:05:50,860 --> 01:05:53,488
    Avansez numai prin victorie.

    553
    01:05:53,696 --> 01:05:57,029
    Avansezi numai prin bunăvoinţa mea.

    554
    01:05:58,768 --> 01:06:00,827
    Aceşti Coloniali sunt fraţii noştri.

    555
    01:06:01,037 --> 01:06:05,838
    lar când conflictul se va sfârşi,
    vom restabili comerţul cu ei.

    556
    01:06:06,342 --> 01:06:08,276
    Înţelegi, colonele?

    557
    01:06:09,545 --> 01:06:11,274
    Perfect, Domnul meu.

    558
    01:06:54,424 --> 01:06:57,325
    Părinte, cu voia Dumneavoastră
    aş vrea să fac un anunţ.

    559
    01:06:57,794 --> 01:07:00,661
    Tinere, asta e casa Domnului.

    560
    01:07:01,297 --> 01:07:03,993
    Înţeleg asta, părinte.
    Îmi cer scuze.

    561
    01:07:05,668 --> 01:07:08,796
    Miliţia din Carolina de Sud
    a fost chemată.

    562
    01:07:09,072 --> 01:07:11,006
    Sunt aici să înrolez orice doritor.

    563
    01:07:12,442 --> 01:07:13,431
    Fiule...

    564
    01:07:13,976 --> 01:07:15,841
    ...suntem aici să ne rugăm...

    565
    01:07:16,045 --> 01:07:18,809
    ...pentru sufletele oamenilor
    care atârnă afară.

    566
    01:07:19,015 --> 01:07:20,915
    Da, rugaţi-vă pentru ei.

    567
    01:07:21,184 --> 01:07:23,482
    Dar onoraţi-i ridicând armele
    alături de noi.

    568
    01:07:25,321 --> 01:07:27,346
    Şi să aducem mai multă
    suferinţă acestui oraş?

    569
    01:07:27,757 --> 01:07:31,420
    Dacă Regele George i-a spânzurat pe acei
    oameni,poate spânzura pe oricare din noi.

    570
    01:07:33,429 --> 01:07:34,623
    Dan Scott...

    571
    01:07:34,831 --> 01:07:38,358
    ...acum nici două săptămâni ai vorbit
    două ore despre independenţă.

    572
    01:07:41,104 --> 01:07:43,698
    Dle Hardwick,
    de câte ori te-am auzit...

    573
    01:07:43,906 --> 01:07:46,466
    ...vorbind despre libertate
    la masa tatălui meu?

    574
    01:07:48,010 --> 01:07:51,343
    Jumătate din bărbaţii din această
    biserică, inclusiv tu, tată...

    575
    01:07:52,615 --> 01:07:54,344
    ...şi dumneata, părinte...

    576
    01:07:54,851 --> 01:07:57,786
    ...sunteţi patrioţi
    la fel de înfocaţi ca mine.

    577
    01:08:02,458 --> 01:08:06,952
    Acum, când e nevoie de voi cel
    mai mult, vă veţi opri numai la vorbe?

    578
    01:08:07,463 --> 01:08:09,294
    Ăsta e felul de oameni care sunteţi?

    579
    01:08:18,875 --> 01:08:21,173
    Vă cer doar să acţionaţi
    conform convingerilor...

    580
    01:08:21,377 --> 01:08:24,312
    ...de care aţi vorbit aşa de des...

    581
    01:08:25,148 --> 01:08:28,208
    ...şi în care credeţi cu atâta tărie.

    582
    01:08:40,396 --> 01:08:41,863
    Cine e cu noi?

    583
    01:09:43,693 --> 01:09:44,682
    Mr. Howard.

    584
    01:09:45,928 --> 01:09:46,917
    Domnule...

    585
    01:09:47,430 --> 01:09:49,660
    ...am permisiunea de a-i scrie Annei?

    586
    01:09:53,469 --> 01:09:56,632
    - li pot scrie Annei?
    - Da.

    587
    01:09:57,640 --> 01:09:59,198
    Ai permisiunea...

    588
    01:09:59,509 --> 01:10:01,477
    ...să-mi scrii.

    589
    01:10:01,944 --> 01:10:03,809
    Oh, scrie-i.

    590
    01:10:05,314 --> 01:10:06,645
    Foarte bine.

    591
    01:10:08,718 --> 01:10:09,810
    Mulţumesc, domnule.

    592
    01:10:12,421 --> 01:10:13,718
    Părinte?

    593
    01:10:20,496 --> 01:10:22,657
    Un păstor trebuie să aibă
    grijă de turma lui.

    594
    01:10:23,966 --> 01:10:27,367
    Şi, câteodată, să alunge lupii.

    595
    01:11:06,108 --> 01:11:09,373
    Eşti sigur că ăsta e locul potrivit
    pentru a recruta oameni pentru miliţie?

    596
    01:11:16,752 --> 01:11:18,379
    Domnul să-I salveze pe
    Regele George!

    597
    01:11:38,074 --> 01:11:40,065
    Cred că am venit la locul unde trebuie.

    598
    01:11:46,749 --> 01:11:49,547
    - Vreo recompensă?
    Nu-s bani de scalpuri de data asta,Rollins.

    599
    01:11:49,752 --> 01:11:52,118
    Dar poţi să-I păstrezi sau să-mi vinzi
    mie orice muschetă sau echipament...

    600
    01:11:52,288 --> 01:11:54,051
    ...al Hainelor Roşii pe care-i ucizi.

    601
    01:12:06,102 --> 01:12:08,593
    Mi-au spânzurat fratele în Acworth.

    602
    01:12:09,472 --> 01:12:12,100
    Fiecare Haină Roşie nenorocită
    merită să moară.

    603
    01:12:12,308 --> 01:12:13,900
    - Semnează.
    - Cu toate bolile mele...

    604
    01:12:14,110 --> 01:12:17,079
    ...n-aş trece de prima confruntare.
    Nu, domnule.

    605
    01:12:17,279 --> 01:12:20,248
    Dar poţi să-I iei pe negrul meu.
    Va lupta el în locul meu.

    606
    01:12:20,449 --> 01:12:22,041
    Occam! Vino încoace.

    607
    01:12:23,419 --> 01:12:26,946
    Nu e prea deştept.
    E puternic ca un taur.

    608
    01:12:27,289 --> 01:12:28,278
    Poţi scrie?

    609
    01:12:29,291 --> 01:12:31,088
    Nu, nu, domnule.

    610
    01:12:31,360 --> 01:12:33,021
    - Ei, atunci pune degetul.
    - De ce?

    611
    01:12:33,496 --> 01:12:35,225
    Te-am dat lui pe semnătură.

    612
    01:12:35,431 --> 01:12:37,592
    Dacă vrei, pune degetul.

    613
    01:12:44,440 --> 01:12:45,429
    Asta e de ajuns.

    614
    01:12:50,946 --> 01:12:52,436
    O să-mi omor nişte Haine Roşii.

    615
    01:12:53,349 --> 01:12:54,680
    Sunt convins că o vei face.

    616
    01:12:55,117 --> 01:12:56,277
    Câţi ani ai?

    617
    01:12:56,519 --> 01:12:59,147
    Nu e suficient de învârstă.
    Dar timpul lui va veni.

    618
    01:12:59,321 --> 01:13:01,789
    John Billings.
    Speram să apari şi tu.

    619
    01:13:01,991 --> 01:13:04,551
    E o poveste despre
    vreo 20 de Haine Roşii...

    620
    01:13:04,794 --> 01:13:07,422
    ...ucişi de o fantomă sau aşa ceva.

    621
    01:13:07,630 --> 01:13:09,291
    Care avea un tomahawk Cherokee

    622
    01:13:11,333 --> 01:13:14,359
    Nu eşti cam bătrân să crezi
    în poveşti cu fantome?

    623
    01:14:20,603 --> 01:14:22,230
    Câţi ai omorât?

    624
    01:14:22,772 --> 01:14:23,761
    Doisprezece.

    625
    01:14:24,573 --> 01:14:25,562
    Bun.

    626
    01:14:26,609 --> 01:14:29,407
    Aceşti oameni,
    nu sunt dinaceia de care avem nevoie.

    627
    01:14:32,715 --> 01:14:34,876
    Sunt exact de care avem nevoie.

    628
    01:14:36,085 --> 01:14:38,212
    Au mai luptat felul ăsta de război.

    629
    01:14:41,891 --> 01:14:43,882
    Dar eu? Sunt dintr-aceia?

    630
    01:14:44,426 --> 01:14:45,723
    La naiba, nu.

    631
    01:14:46,228 --> 01:14:48,287
    Felul tău dezonorează felul ăsta.

    632
    01:14:53,969 --> 01:14:57,302
    Vreau acurateţe şi precizie.

    633
    01:14:57,773 --> 01:14:58,933
    Pregătiţi!

    634
    01:15:03,746 --> 01:15:05,236
    Ochiţi!

    635
    01:15:10,419 --> 01:15:11,750
    Foc!

    636
    01:15:51,260 --> 01:15:52,557
    Dragă Anne:

    637
    01:15:52,761 --> 01:15:54,820
    Forţa noastră continuă să crească.

    638
    01:15:55,064 --> 01:15:59,501
    Atâta timp cât continuăm să luptăm,
    alţii vor veni să lupte alături de noi.

    639
    01:15:59,735 --> 01:16:02,761
    Mi-e dor să te văd şi să-ţi vorbesc.

    640
    01:16:02,972 --> 01:16:05,566
    Am speranţa că sarcinile noastre
    mă vor aduce alături de tine.

    641
    01:16:05,774 --> 01:16:10,074
    Până atunci, sunt şi voi rămâne
    al tău fără greşală.

    642
    01:16:10,279 --> 01:16:11,303
    Gabriel.

    643
    01:16:37,673 --> 01:16:39,197
    Ne predăm!

    644
    01:16:41,410 --> 01:16:42,775
    Nu! Doamne, opreşte-te!

    645
    01:16:42,978 --> 01:16:44,468
    Pentru iubirea Domnului, noi...

    646
    01:16:45,681 --> 01:16:47,342
    Aceşti oameni erau aproape
    de a se preda!

    647
    01:16:49,351 --> 01:16:50,682
    Probabil.

    648
    01:16:50,886 --> 01:16:51,978
    Nu vom şti niciodată.

    649
    01:16:52,454 --> 01:16:53,443
    Asta este crimă!

    650
    01:16:54,056 --> 01:16:57,150
    La naiba, părinte, erau Haine Roşii.
    Au meritat-o.

    651
    01:16:59,995 --> 01:17:02,395
    - Suntem mai buni decât atât.
    - Ce ştii tu despre război?

    652
    01:17:02,598 --> 01:17:04,429
    Ştiu diferenţa
    dintre războială...

    653
    01:17:04,667 --> 01:17:06,362
    Du-te înapoi in biserică!

    654
    01:17:06,568 --> 01:17:07,762
    Linişte!

    655
    01:17:09,672 --> 01:17:10,934
    Are dreptate.

    656
    01:17:11,874 --> 01:17:15,366
    Se va da un sfert de dolar
    pentru britanicii răniţi şi care se predau.

    657
    01:17:15,577 --> 01:17:19,240
    Nu s-a dat nimic atunci când au tras în
    vasul în care erau nevasta şi copilul meu.

    658
    01:17:20,316 --> 01:17:23,649
    Am privit de la 200 de yarzi
    cum au ars de vii.

    659
    01:17:24,653 --> 01:17:27,247
    - Condoleanţele mele, dar ordinul rămâne.
    - La naiba cu condoleanţele.

    660
    01:17:28,057 --> 01:17:30,321
    Cine eşti tu
    să dai un astfel de ordin?

    661
    01:17:31,160 --> 01:17:34,220
    Ştiu ce le-ai făcut compatrioţilor
    mei la Fort Wilderness.

    662
    01:17:36,899 --> 01:17:40,164
    Suntem miliţia.
    Asta nu e armată regulată.

    663
    01:17:41,236 --> 01:17:43,761
    Orice om de aici e liber
    să vină şi să plece cum vrea.

    664
    01:17:44,006 --> 01:17:45,234
    Dar cât timp eşti aici...

    665
    01:17:45,441 --> 01:17:47,966
    ...îmi asculţi ordinele mele
    sau ordon să fii împuşcat.

    666
    01:17:53,882 --> 01:17:55,975
    - Ai naibii câini!
    - Împuşcă blestemăţiile alea!

    667
    01:17:56,185 --> 01:17:57,709
    Nu trage.

    668
    01:17:57,920 --> 01:17:59,285
    Nu te vor lăsa
    să te apropii de căruţă.

    669
    01:18:05,294 --> 01:18:07,694
    - Rom, Madeira.
    - Nu mă mir că o păzeau.

    670
    01:18:07,963 --> 01:18:09,089
    Uniforme de ofiţeri.

    671
    01:18:09,298 --> 01:18:11,232
    Cam cât crezi că valorează astea?

    672
    01:18:12,701 --> 01:18:16,000
    E corespondenţa personală
    a Lordului Cornwallis.

    673
    01:18:18,340 --> 01:18:19,329
    Acesta este jurnalul lui.

    674
    01:18:20,809 --> 01:18:22,333
    Eu zic să bem tot vinul,
    să mâncăm câinii...

    675
    01:18:22,511 --> 01:18:24,877
    ...şi să folosim hârtia pentru
    înfundat muschetele.

    676
    01:18:25,180 --> 01:18:26,545
    Să mâncăm câinii?

    677
    01:18:27,716 --> 01:18:29,479
    Câinele are o carne bună.

    678
    01:18:30,652 --> 01:18:32,142
    Dumnezeule.

    679
    01:18:45,234 --> 01:18:47,202
    Am nişte hărţi aici pentru tine.

    680
    01:18:48,537 --> 01:18:51,062
    Pune-le acolo jos. Mulţumesc.

    681
    01:18:52,307 --> 01:18:54,673
    Poftim. O muketă potrivită
    pentru tine.

    682
    01:18:54,877 --> 01:18:59,041
    Nu ştiu cum ţi se pare ţie,dar mie nu-mi
    place ideea de a da muschete sclavilor.

    683
    01:19:01,683 --> 01:19:04,015
    Simţul libertăţii ţi-e la fel
    de palid ca pielea.

    684
    01:19:10,793 --> 01:19:12,522
    Nu-i asculta.

    685
    01:19:14,663 --> 01:19:17,257
    Dacă vom câştiga acest război,
    multe se vor schimba.

    686
    01:19:18,100 --> 01:19:19,658
    Ce se vor schimba?

    687
    01:19:21,103 --> 01:19:25,699
    Ei numesc asta Lumea Nouă.
    Nu e. E la fel ca cea veche.

    688
    01:19:28,343 --> 01:19:30,868
    Dar vom avea ocazia
    de a construi o lume nouă.

    689
    01:19:34,016 --> 01:19:38,510
    O lume unde oamenii
    sunt creaţi egali în faţa Domnului.

    690
    01:19:39,288 --> 01:19:40,550
    Egali.

    691
    01:19:41,957 --> 01:19:43,549
    Sună bine.

    692
    01:19:44,726 --> 01:19:47,217
    Tocmai am fost în mintea unui geniu.

    693
    01:19:49,865 --> 01:19:51,662
    Cornwallis ştie mai mult despre război...

    694
    01:19:51,834 --> 01:19:54,394
    ...decât am putea învăţa în zece vieţi.

    695
    01:19:54,970 --> 01:19:56,335
    Astea sunt veşti îmbucurătoare.

    696
    01:19:56,738 --> 01:20:01,072
    Victoriile de la CAmden şi Charles Town
    au fost perfecte. Perfecte.

    697
    01:20:02,044 --> 01:20:03,944
    Şi ştie asta, ceea ce e mai multi.

    698
    01:20:06,348 --> 01:20:07,747
    Poate că asta e slăbiciunea lui.

    699
    01:20:08,217 --> 01:20:09,411
    Domnule?

    700
    01:20:10,719 --> 01:20:11,913
    Mândria.

    701
    01:20:13,088 --> 01:20:14,453
    Mândria e slăbiciune.

    702
    01:20:15,057 --> 01:20:17,548
    Personal, prefer mai mult prostia.

    703
    01:20:19,895 --> 01:20:21,226
    Ajunge şi mândria.

    704
    01:20:32,407 --> 01:20:34,238
    Am terminat, Domnul meu.

    705
    01:20:34,743 --> 01:20:36,734
    Am adus-o la spate...

    706
    01:20:36,945 --> 01:20:39,607
    ...am pus epoleţi mai mari
    şi am adăugat eghileţi de aur.

    707
    01:20:39,815 --> 01:20:42,682
    - E o pătură de cai.
    - Nu ştiu, Domnul meu.

    708
    01:20:43,152 --> 01:20:45,620
    E chiar drăguţă.

    709
    01:20:45,821 --> 01:20:48,619
    - Foarte drăguţă, Domnul meu.
    - Foarte bine. E o pătură de cai drăguţă.

    710
    01:20:50,392 --> 01:20:53,327
    Colonel Tavington,
    de ce, după şase săptămâni...

    711
    01:20:53,529 --> 01:20:56,623
    ...eu tot mai merg la bal
    în Carolina de Sud...

    712
    01:20:56,865 --> 01:20:59,595
    ...când ar trebui să merg
    la bal în Carolina de Nord?

    713
    01:20:59,768 --> 01:21:01,292
    Mai întâi, furtul bagajelor mele...

    714
    01:21:01,503 --> 01:21:04,370
    ...inclusiv memoriile mele,
    la care am petrecut nenumărate ore.

    715
    01:21:04,773 --> 01:21:06,365
    Apoi jumătate din podurile şi feriboturile...

    716
    01:21:06,542 --> 01:21:08,373
    ...de aici până la Charles Town au fost arse.

    717
    01:21:08,844 --> 01:21:11,711
    Dacă nu poţi apăra
    proviziile noastre de miliţia..

    718
    01:21:11,914 --> 01:21:15,372
    ...cum crezi că o vei face
    contra armatei regulate a Franţei?

    719
    01:21:15,584 --> 01:21:18,144
    Ei nu luptă ca armata regulată.
    Nu-i putem găsi.

    720
    01:21:18,353 --> 01:21:20,913
    Colonele, sunt miliţia.

    721
    01:21:21,557 --> 01:21:23,855
    Sunt fermieri cu furci!

    722
    01:21:24,660 --> 01:21:27,128
    Sunt mai mult de atât, mă tem.

    723
    01:21:27,362 --> 01:21:30,354
    Făcuţi aşa de comandantul lor,
    această fantomă.

    724
    01:21:30,566 --> 01:21:33,433
    Oh, fantomă, fantomă, fantomă.

    725
    01:21:34,002 --> 01:21:36,698
    Tu ai creat această
    fantomă, colonele.

    726
    01:21:37,439 --> 01:21:39,270
    Brutalitatea ta i-a îngroşat rândurile.

    727
    01:21:39,474 --> 01:21:41,772
    Fără ei, această fantomă
    ar fi dispărut...

    728
    01:21:41,977 --> 01:21:44,309
    ...iar eu aş fi
    deja în Carolina de Nord!

    729
    01:21:44,546 --> 01:21:45,911
    În apărarea mea, domnul meu...

    730
    01:21:46,114 --> 01:21:47,945
    Oh, destul, destul!

    731
    01:21:48,617 --> 01:21:52,883
    Ce soldat bun eşti,
    învins de o poveste pentru copii.

    732
    01:21:54,223 --> 01:21:56,214
    Dă-mi pătura pentru cal.

    733
    01:21:59,394 --> 01:22:02,557
    OHara, vasul nostru
    de aprovizionare pare să fi venit.

    734
    01:22:03,065 --> 01:22:04,532
    Da, domnule, a venit

    735
    01:22:04,733 --> 01:22:07,201
    Atunci de ce port zdreanţa asta?

    736
    01:22:07,402 --> 01:22:10,303
    Garderoba de schimb e pe vas, dar...

    737
    01:22:10,505 --> 01:22:14,669
    ...Colonelul Tavington a considerat că e mai bine
    să pună la adăpost armele şi muniţia întâi.

    738
    01:22:14,876 --> 01:22:16,002
    Acum se descarcă.

    739
    01:22:27,789 --> 01:22:29,154
    Arătaţi bine în culoarea aceea.

    740
    01:22:31,293 --> 01:22:32,624
    Pute.

    741
    01:22:34,529 --> 01:22:36,360
    Ei bine, a fost un om mort în ea.

    742
    01:22:36,732 --> 01:22:38,495
    Bestiile ţi-au luat şi câinii?

    743
    01:22:38,900 --> 01:22:40,162
    Da.

    744
    01:22:41,169 --> 01:22:44,332
    Frumoase animale.
    Un dar de la Majestatea Sa

    745
    01:22:45,240 --> 01:22:46,764
    Morţi acum, din câte ştiu.

    746
    01:22:47,242 --> 01:22:49,506
    Nu există decenţă?

    747
    01:22:58,720 --> 01:23:02,417
    Oh, artificii. Drăguţ!

    748
    01:23:34,456 --> 01:23:35,946
    Domnule Howard.

    749
    01:23:36,958 --> 01:23:39,119
    Am venit s-o chem pe Anne.

    750
    01:23:44,900 --> 01:23:47,994
    Am venit s-o chem pe Anne!

    751
    01:23:48,203 --> 01:23:50,398
    Ei, sigur că eşti temperat.

    752
    01:23:51,406 --> 01:23:54,807
    Tată, opreşte-o. L-ai auzit pe el.

    753
    01:23:57,312 --> 01:23:58,301
    Ei bine...

    754
    01:23:59,047 --> 01:24:00,514
    ...cheam-o.

    755
    01:24:26,308 --> 01:24:27,673
    Aproape am terminat.

    756
    01:24:29,411 --> 01:24:31,174
    Nu trebuie să-ţi faci griji, tată.

    757
    01:24:31,380 --> 01:24:32,870
    Da, ştiu.

    758
    01:24:33,415 --> 01:24:37,283
    Sacii sunt o tradiţie minunată.
    Nu mă deranjează deloc.

    759
    01:24:39,087 --> 01:24:40,554
    Nu te mişca.

    760
    01:24:41,289 --> 01:24:42,415
    Ceai?

    761
    01:24:43,425 --> 01:24:44,585
    Te rog.

    762
    01:24:46,528 --> 01:24:47,517
    Acolo.

    763
    01:24:55,971 --> 01:24:57,268
    Vino, dragă.

    764
    01:25:08,750 --> 01:25:10,240
    Este foarte bun.

    765
    01:25:13,288 --> 01:25:15,483
    Sunt încântat că îţi place.

    766
    01:25:24,332 --> 01:25:25,492
    Peter.

    767
    01:25:26,234 --> 01:25:29,829
    Nu-ţi face probleme.
    Cos mai bine ca maică-mea.

    768
    01:25:32,908 --> 01:25:34,398
    Sper asta.

    769
    01:25:40,615 --> 01:25:42,708
    Dacă tot stai acolo...

    770
    01:25:42,951 --> 01:25:44,714
    ...de ce nu ne-o citeşti?

    771
    01:25:44,920 --> 01:25:46,512
    Nu pot citi.

    772
    01:25:49,257 --> 01:25:50,588
    Eu pot.

    773
    01:25:53,795 --> 01:25:54,784
    "Notează.

    774
    01:25:55,730 --> 01:25:59,257
    Din ordinul Generalului Washington
    şi al Congresului Continental...

    775
    01:25:59,501 --> 01:26:02,766
    .. tuturor sclavilor care îndeplinesc
    cel puţin un an de serviciu...

    776
    01:26:02,938 --> 01:26:04,428
    ...în Armata Continentală...

    777
    01:26:05,273 --> 01:26:07,332
    ...le va fi garantată libertatea...

    778
    01:26:07,943 --> 01:26:11,777
    ...şi le va fi plătită o recompensă de
    5 shillingi pentru fiecare lună de serviciu. "

    779
    01:26:12,214 --> 01:26:13,613
    Ai auzit asta?

    780
    01:26:13,815 --> 01:26:16,113
    Prima dată ii eliberează,
    apoi ii plăteşte.

    781
    01:26:17,385 --> 01:26:19,683
    Numai incă şase luni.

    782
    01:26:22,290 --> 01:26:24,121
    Ce vei face când vei fi liber?

    783
    01:26:35,470 --> 01:26:37,131
    Am făcut asta pentru tine.

    784
    01:26:53,522 --> 01:26:55,319
    Ai grijă de mama ta.

    785
    01:27:00,829 --> 01:27:02,319
    Ştii tu, Peter...

    786
    01:27:03,098 --> 01:27:04,622
    ...nu te pot plăti pentru asta.

    787
    01:27:04,833 --> 01:27:08,997
    Benjamin, mă vei plăti cât poţi,
    când poţi.

    788
    01:27:09,437 --> 01:27:10,836
    Rămân dator.

    789
    01:27:12,207 --> 01:27:15,643
    Gabriel îmi aminteşte mult de tine.

    790
    01:27:16,711 --> 01:27:19,009
    Nu, nu, seamănă
    mai mult cu mama lui.

    791
    01:27:20,849 --> 01:27:21,941
    Caporal!

    792
    01:27:23,518 --> 01:27:25,349
    Nu te grăbi. Câini.

    793
    01:27:42,704 --> 01:27:43,728
    Domnule.

    794
    01:28:30,085 --> 01:28:31,916
    Drumul ăsta e închis.

    795
    01:28:32,420 --> 01:28:34,650
    Aceste căruţe aparţin acum
    Armatei Continentale.

    796
    01:28:35,123 --> 01:28:37,648
    Pregătiţi armele!

    797
    01:28:50,438 --> 01:28:51,837
    Câte doi!

    798
    01:29:00,915 --> 01:29:04,442
    Nu-i nevoie ca oamenii tăi să moară.
    Lăsaţi căruţele şi plecaţi.

    799
    01:29:05,020 --> 01:29:06,715
    Acesta e drumul regelui.

    800
    01:29:07,122 --> 01:29:09,852
    Şi vă sfătuiesc pe tine
    şi pe oamenii tăi să faceţi loc.

    801
    01:29:16,731 --> 01:29:17,891
    Încărcaţi!

    802
    01:29:18,833 --> 01:29:20,027
    Foc!

    803
    01:29:21,302 --> 01:29:22,667
    Retragerea!

    804
    01:29:29,711 --> 01:29:31,110
    Salvaţi-vă!

    805
    01:29:59,274 --> 01:30:00,263
    Retragerea!

    806
    01:30:18,860 --> 01:30:21,192
    Ambuscadă! Ambuscadă!

    807
    01:30:54,796 --> 01:30:56,457
    Am terminat numărătoarea.

    808
    01:30:57,899 --> 01:30:59,730
    Douăzeci şi doi sunt mortţ.

    809
    01:31:00,468 --> 01:31:02,834
    optsprezece răniţi iar 20 sunt dispăruţi.

    810
    01:31:03,071 --> 01:31:04,402
    Am trecut.

    811
    01:31:10,411 --> 01:31:12,140
    Nu va fi ultimul care să plece.

    812
    01:31:12,781 --> 01:31:15,045
    Crede-mă.
    Curând compatrioţii mei vor sosi.

    813
    01:31:15,250 --> 01:31:17,081
    - Armata franceză e-
    - La naiba cu tine.

    814
    01:31:17,418 --> 01:31:18,976
    Şi la naiba cu armata franceză.

    815
    01:31:19,187 --> 01:31:20,347
    Nu avem nevoie de ei.

    816
    01:31:20,588 --> 01:31:23,751
    ÎI avem pe Benjamin Martin.
    Ştim ce le-a făcut francezilor.

    817
    01:31:38,339 --> 01:31:39,601
    Tată.

    818
    01:31:40,208 --> 01:31:44,611
    Oamenii îţi iau mereu de băut pentru ce
    s- a întâmplat la Fort Wilderness.

    819
    01:31:46,981 --> 01:31:49,643
    Străinii ştiu mai multe
    despre asta decât mine.

    820
    01:31:51,753 --> 01:31:53,414
    Spune-mi ce s-a întâmplat.

    821
    01:31:54,522 --> 01:31:59,289
    Mama ta m-a întrebat asta
    cam când te-ai născut.

    822
    01:32:01,963 --> 01:32:04,693
    Eram beat şi destul
    de prost să-i răspund.

    823
    01:32:11,306 --> 01:32:14,798
    Francezii şi Cherokee au avansat
    de-a lungul Crestei Albastre(Blue Ridge).

    824
    01:32:15,510 --> 01:32:18,570
    Coloniştii englezi au căutat
    refugiu la Fort Charles.

    825
    01:32:19,047 --> 01:32:22,244
    Atunci când am ajuns acolo,
    fortul era abandonat.

    826
    01:32:23,585 --> 01:32:25,644
    Plecaseră cu vreo săptămână înainte.

    827
    01:32:27,155 --> 01:32:29,715
    Dar ceea ce am găsit era...

    828
    01:32:32,493 --> 01:32:33,687
    Continuă.

    829
    01:32:36,831 --> 01:32:40,358
    Omorâseră toţi coloniştii, bărbaţii.

    830
    01:32:42,370 --> 01:32:44,167
    Cu femeile şi...

    831
    01:32:44,405 --> 01:32:46,600
    ...unii din copii, au...

    832
    01:32:49,711 --> 01:32:52,680
    I- am îngropat pe toţi,
    ce rămăsese din ei.

    833
    01:32:55,350 --> 01:32:58,046
    I- am ajuns din urmă
    la Fort Wilderness.

    834
    01:33:01,122 --> 01:33:02,749
    Nu ne-am grăbit.

    835
    01:33:05,026 --> 01:33:08,018
    I- am tăiat bucăţi pe îndelete.

    836
    01:33:08,730 --> 01:33:10,425
    Bucată cu bucată.

    837
    01:33:15,770 --> 01:33:17,738
    Le mai pot vedea feţele.

    838
    01:33:21,042 --> 01:33:23,306
    Încă pot auzi ţipetele.

    839
    01:33:25,380 --> 01:33:28,713
    Toţi în afară de doi.
    Pe ei i-am lăsat în viaţă.

    840
    01:33:30,118 --> 01:33:32,177
    Am trimis capetele pe un platou...

    841
    01:33:32,387 --> 01:33:35,049
    ...cu cei doi care rămăseseră
    la Fort Ambercon.

    842
    01:33:35,823 --> 01:33:39,122
    Ochii, limbile, degetele...

    843
    01:33:39,327 --> 01:33:41,295
    ...le-am pus în coşuri.

    844
    01:33:41,596 --> 01:33:44,565
    Le-am trimis
    pe Ashleulott la Cherokee.

    845
    01:33:46,567 --> 01:33:50,059
    Puţin mai târziu, Cherokee
    au rupt tratatul cu francezii.

    846
    01:33:52,907 --> 01:33:54,898
    Aşa am justificat-o noi.

    847
    01:34:03,985 --> 01:34:05,350
    Eram...

    848
    01:34:06,988 --> 01:34:08,353
    ...eroi.

    849
    01:34:10,758 --> 01:34:12,919
    lar oamenii îţi cumpărau de băut.

    850
    01:34:17,632 --> 01:34:21,625
    Nu trece o zi să nu-i cer iertare
    Domnului pentru ce am făcut.

    851
    01:34:29,844 --> 01:34:33,780
    Thomas a fost fratele meu,
    şi fiul tău.

    852
    01:34:34,148 --> 01:34:38,107
    Poate nu mă crezi, dar vreau
    satisfacţie tot atât cât şi tine.

    853
    01:34:40,121 --> 01:34:42,214
    Dar nu în detrimentul cauzei.

    854
    01:34:43,391 --> 01:34:46,019
    Va veni şi timpul răzbunării.

    855
    01:34:46,961 --> 01:34:49,395
    Dar până atunci,
    mergi pe drumul tău.

    856
    01:34:51,566 --> 01:34:54,729
    Mama ta spunea asta când
    mă îmbătam sau mă enervam.

    857
    01:34:54,969 --> 01:34:57,460
    Mi-a spus-o
    când I-am luat pe Thomas.

    858
    01:35:03,478 --> 01:35:04,809
    Mi-e dor de el.

    859
    01:35:21,396 --> 01:35:24,490
    Britanicii ne-au prins
    18 oameni la Fort Carolina.

    860
    01:35:25,066 --> 01:35:27,933
    Vor fi spânzuraţi unul câte unul
    până ne vor da de gol pe ceilalţi.

    861
    01:35:43,918 --> 01:35:45,215
    Părinte...

    862
    01:35:45,420 --> 01:35:47,354
    ...poţi scrie o scrisoare pentru mine?

    863
    01:35:47,855 --> 01:35:50,483
    - Pentru soţie şi băiat.
    - Da, sigur că o voi scrie.

    864
    01:35:50,691 --> 01:35:53,626
    Dar mai întâi lasă-ne să ne rugăm.

    865
    01:36:08,543 --> 01:36:09,532
    Domnul meu...

    866
    01:36:09,744 --> 01:36:11,609
    ...e un călăreţ la porţi.

    867
    01:36:11,813 --> 01:36:14,714
    Un civil ducând un steag alb.

    868
    01:36:14,982 --> 01:36:16,540
    Sunt ocupat.

    869
    01:36:17,051 --> 01:36:19,383
    Are doi câini cu el.

    870
    01:36:20,054 --> 01:36:22,488
    Danezi mari.

    871
    01:36:23,458 --> 01:36:24,447
    Şi, Doamne iubit...

    872
    01:36:24,659 --> 01:36:26,991
    ...apără-ne în acest ceas de nevoi.

    873
    01:36:27,228 --> 01:36:30,823
    Asta cerem în numele
    Tatălui, Fiului...

    874
    01:36:31,065 --> 01:36:32,794
    Şi al Sfântului Duh.

    875
    01:36:37,905 --> 01:36:39,167
    Aşteaptă aici.

    876
    01:36:39,474 --> 01:36:41,806
    Generalul Lord Cornwallis
    va veni imediat.

    877
    01:37:26,093 --> 01:37:28,926
    Jupiter, Marte, veniţi, băieţi.

    878
    01:37:31,899 --> 01:37:32,888
    Veniţi. Aici...

    879
    01:37:36,370 --> 01:37:40,272
    Bunii mei băieţi. Curajoşii mei băieţi.
    Păreţi a fi bine hrăniţi.

    880
    01:37:42,142 --> 01:37:43,769
    Îţi mulţumesc pentru asta.

    881
    01:37:43,978 --> 01:37:46,538
    Mă tem că nu-ţi cunosc numele.

    882
    01:37:46,780 --> 01:37:50,978
    Sunt colonel în Armata Aontinentală. Gradul
    meu ar trebui să fie de ajuns deocamdată.

    883
    01:37:51,885 --> 01:37:53,352
    Cum dorşti.

    884
    01:37:54,154 --> 01:37:55,382
    Vă rog aşezaţi-vă.

    885
    01:37:55,622 --> 01:37:56,611
    Mulţumesc.

    886
    01:37:58,525 --> 01:38:02,188
    Ai dori, ca fiind ofiţerul iniţiator,
    să incepi?

    887
    01:38:02,796 --> 01:38:05,731
    Voi începe,
    dacă nu te declari parte vătămată.

    888
    01:38:05,933 --> 01:38:08,595
    Da, aş vrea să mă declar
    parte vătămată.

    889
    01:38:08,802 --> 01:38:10,531
    Prea bine, domnule.
    Începeţi.

    890
    01:38:10,871 --> 01:38:15,274
    Aveţi în posesie bunuri ale mele
    incluzând îmbrăcăminte...

    891
    01:38:15,476 --> 01:38:19,037
    ...mobilă, obiecte personale
    de natură non-militară...

    892
    01:38:19,680 --> 01:38:21,477
    ...pe care mi le vreau restituite.

    893
    01:38:21,915 --> 01:38:24,645
    Întradevăr. Am să fac asta
    imediat ce va fi posibil.

    894
    01:38:26,186 --> 01:38:27,312
    Mulţumesc.

    895
    01:38:27,654 --> 01:38:30,817
    Acum ajungem la problema
    ţintirii cu predilecţie...

    896
    01:38:31,058 --> 01:38:32,958
    ...a ofiţerilor în timpul angajărilor.

    897
    01:38:33,394 --> 01:38:36,591
    Trebuie să ştii că în războiul
    civilizat, ofiţerilor pe cîmpul de luptă...

    898
    01:38:36,797 --> 01:38:41,166
    ...nu trebuie să li se acorde
    nivele inadecvate de atenţie ostilă.

    899
    01:38:42,169 --> 01:38:45,764
    În mintea ta, care sunt nivelele
    adecvate de atenţie ostilă?

    900
    01:38:45,973 --> 01:38:48,271
    Imaginează-ţi haosul care ar urma...

    901
    01:38:48,509 --> 01:38:51,706
    ...unor armate fără conducători,
    care se luptă.

    902
    01:38:52,112 --> 01:38:55,343
    Trebuie să existe domni
    la comandă să conducă...

    903
    01:38:55,549 --> 01:38:58,882
    ...şi, când e necesar,
    să-şi reţină oamenii.

    904
    01:38:59,920 --> 01:39:04,016
    Să-i reţină de la,să spunem,a lua la ţintă civili.
    Femei, copii şi aşa mai departe.

    905
    01:39:07,361 --> 01:39:08,555
    Asta e o problemă separată.

    906
    01:39:08,762 --> 01:39:10,696
    Nu. Eu le consider legate.

    907
    01:39:11,432 --> 01:39:14,128
    Şi atâta vreme
    cât soldaţii tăi atacă civili...

    908
    01:39:14,334 --> 01:39:17,428
    ...voi ordona împuşcarea
    ofiţerilor la fiecare angajare.

    909
    01:39:20,074 --> 01:39:22,372
    lar oamenii mei sunt ţintaşi excelenţi.

    910
    01:39:26,680 --> 01:39:27,669
    Prea bine.

    911
    01:39:28,449 --> 01:39:31,247
    - Acum să trecem la...
    - Schimbul de prizonieri.

    912
    01:39:32,453 --> 01:39:33,442
    Domnule?

    913
    01:39:34,254 --> 01:39:37,621
    Dumneavoastră aveţi 18 din oamenii mei.
    Îi vreau înapoi.

    914
    01:39:44,398 --> 01:39:49,131
    Am 18 criminali condamnaţi
    la moarte...

    915
    01:39:49,336 --> 01:39:51,861
    ...dar nu reţin prizonieri de război.

    916
    01:39:52,372 --> 01:39:55,364
    Dacă asta e poziţia dumneavoastră,
    18 din ofiţerii dumneavoastră vor trebui să moară.

    917
    01:39:55,576 --> 01:39:57,703
    Nouăsprezece, dacă mă vei spânzura
    împreună cu oamenii mei.

    918
    01:39:57,911 --> 01:39:58,900
    Ofiţerii mei?

    919
    01:39:59,113 --> 01:40:00,205
    Domnule.

    920
    01:40:07,754 --> 01:40:10,723
    Pe creastă, la stânga.
    Sub lizieră.

    921
    01:40:23,804 --> 01:40:24,998
    Numele lor şi gradele?

    922
    01:40:25,372 --> 01:40:29,331
    Au refuzat să dea nume. Sunt
    9 locotenenţi, 5 capitani, 3 maiori...

    923
    01:40:29,543 --> 01:40:31,340
    ...şi un colonel gras
    care mi-a apelat...

    924
    01:40:33,280 --> 01:40:34,975
    ...uscătură.

    925
    01:40:35,449 --> 01:40:38,213
    Asta nu e comportarea unui gentleman.

    926
    01:40:38,418 --> 01:40:41,478
    Dacă felul de a se purta al ofiţerilor
    voştri e măsura unui gentleman...

    927
    01:40:41,688 --> 01:40:43,747
    ...voi lua asta ca pe un compliment.

    928
    01:40:45,759 --> 01:40:46,953
    Adu-mi oamenii.

    929
    01:40:50,898 --> 01:40:53,696
    - Aranjează schimbul.
    - Domnul meu.

    930
    01:40:53,901 --> 01:40:55,061
    Mulţumesc, domnule.

    931
    01:41:26,567 --> 01:41:28,398
    Daţi drumul prizonierilor!

    932
    01:41:33,173 --> 01:41:35,368
    - Ce e asta?
    - Schimb de prizonieri.

    933
    01:41:35,576 --> 01:41:37,100
    Are 18 din ofiţerii noştri.

    934
    01:41:37,311 --> 01:41:39,176
    Cine e? ÎI recunosc.

    935
    01:41:39,680 --> 01:41:41,341
    E comandantul miliţiei.

    936
    01:41:42,783 --> 01:41:43,772
    Fantoma ta.

    937
    01:41:43,984 --> 01:41:45,645
    Opreşte-ţi sabia, colonele!

    938
    01:41:45,986 --> 01:41:48,181
    A venit sub steag alb
    pentru discuţii oficiale.

    939
    01:41:48,589 --> 01:41:49,920
    Asta e nebunie.

    940
    01:41:50,524 --> 01:41:52,754
    Dacă îi faci rău,
    îi condamni pe ofiţerii noştri.

    941
    01:41:54,294 --> 01:41:58,594
    Cu respect, domnule, a ucis tot
    atâţia ofiţeri în ultimele două luni.

    942
    01:41:58,832 --> 01:42:03,292
    Nu a arătat agresiune aici.
    Deci nu poate fi atins.

    943
    01:42:03,570 --> 01:42:05,094
    Chiar nu a arătat?

    944
    01:42:08,775 --> 01:42:09,764
    Tu!

    945
    01:42:10,410 --> 01:42:13,436
    Deci tu eşti fantoma, nu?
    Îmi aduc aminte de tine!

    946
    01:42:13,647 --> 01:42:15,706
    La ferma aceea!
    Băieţelul ăla prost!

    947
    01:42:22,723 --> 01:42:24,088
    A murit?

    948
    01:42:28,228 --> 01:42:29,286
    Ştii...

    949
    01:42:29,763 --> 01:42:32,391
    ...este o afacere urâtă,
    să-ţi face datoria.

    950
    01:42:32,599 --> 01:42:34,726
    Dar doar ocazional...

    951
    01:42:35,402 --> 01:42:37,063
    ...este o reală plăcere.

    952
    01:42:41,174 --> 01:42:43,972
    Până ca războiul să se sfârşească,
    te voi omorî.

    953
    01:42:47,581 --> 01:42:49,105
    De ce aştepţi?

    954
    01:42:58,492 --> 01:42:59,652
    Curând.

    955
    01:43:32,626 --> 01:43:33,820
    Plecăm!

    956
    01:43:38,632 --> 01:43:41,965
    Dar tot cred că e imperativ
    să forţăm spre nord.

    957
    01:43:45,138 --> 01:43:47,504
    Unul din ofiţerii noştri
    capturaţi, Domnul meu.

    958
    01:43:52,379 --> 01:43:55,712
    Reputaţia mea suferă
    din cauza incompetenţei tale!

    959
    01:43:55,916 --> 01:43:59,181
    Acel om mă insultă!

    960
    01:43:59,653 --> 01:44:03,419
    Destul de impresionant pentru un fermier cu
    o furcă, n-ai spune asta?

    961
    01:44:10,597 --> 01:44:13,259
    Vreau să găseşti acel om.

    962
    01:44:14,000 --> 01:44:16,025
    Vreau să-I capturezi.

    963
    01:44:17,437 --> 01:44:19,667
    Omul are loialitatea poporului.

    964
    01:44:20,173 --> 01:44:22,539
    Ei îI apără. Îi protejează familia.

    965
    01:44:22,743 --> 01:44:24,404
    Apără familiile oamenilor lui.

    966
    01:44:25,779 --> 01:44:27,770
    Pot să-I capturez eu
    pentru dumneavoastră.

    967
    01:44:29,349 --> 01:44:33,183
    Dar pentru asta trebuie
    să folosesc tactici care sunt cumva...

    968
    01:44:34,488 --> 01:44:36,683
    Care a fost cuvântul folosit
    de Domnul nostru?

    969
    01:44:38,592 --> 01:44:40,150
    "Brutal," cred.

    970
    01:44:48,902 --> 01:44:49,891
    Continuă.

    971
    01:44:59,045 --> 01:45:01,639
    Sunt pregătit să fac ce este necesar.

    972
    01:45:01,982 --> 01:45:06,419
    Îmi voi asuma singur deplina
    responsabilitate a acţiunilor mele...

    973
    01:45:06,620 --> 01:45:08,747
    ...în afara ierarhiei...

    974
    01:45:08,955 --> 01:45:11,219
    ...lăsându-vă fără vină.

    975
    01:45:11,858 --> 01:45:13,223
    Totuşi...

    976
    01:45:13,560 --> 01:45:15,221
    ...dacă o voi face...

    977
    01:45:15,429 --> 01:45:19,388
    ...amândoi ştim că s-ar putea
    să nu mă întorc vreodată în Anglia cu onoare.

    978
    01:45:22,669 --> 01:45:26,400
    Ce, mă întreb eu,
    se va întâmpla cu mine?

    979
    01:45:34,014 --> 01:45:36,949
    Când acest război în colonii
    se va sfârşi...

    980
    01:45:37,417 --> 01:45:39,214
    ...noua aristocraţie...

    981
    01:45:41,321 --> 01:45:43,152
    ...vor fi proprietarii de terenuri.

    982
    01:45:50,430 --> 01:45:53,058
    Spune-mi despre Ohio.

    983
    01:45:58,638 --> 01:45:59,900
    Faceţi loc.

    984
    01:46:01,007 --> 01:46:02,235
    Pe loc repaus.

    985
    01:46:05,378 --> 01:46:09,474
    Wilkins. O plantaţie la şapte mile
    de Wakefield, pe Santee...

    986
    01:46:09,683 --> 01:46:11,913
    ...la est de Mlaştina Neagră (Black Swamp).
    Cine a trăit acolo?

    987
    01:46:13,987 --> 01:46:15,386
    Benjamin Martin.

    988
    01:46:15,622 --> 01:46:16,611
    El este fantoma.

    989
    01:46:18,258 --> 01:46:19,486
    Ce ştii despre el?

    990
    01:46:19,693 --> 01:46:23,459
    La naiba, totul.
    Îţi pot spune şi mărimea de la pantof.

    991
    01:46:24,231 --> 01:46:28,099
    Are cumva o familie?
    Unde şi-ar ascunde copiii?

    992
    01:46:36,943 --> 01:46:39,503
    Sora soţiei sale are o plantaţie.

    993
    01:46:40,080 --> 01:46:41,604
    Nu este departe.

    994
    01:47:15,382 --> 01:47:18,613
    Mătuşă Charlotte!
    Trezeşte-te, vine cineva!

    995
    01:47:24,090 --> 01:47:25,785
    la băieţii.

    996
    01:47:28,161 --> 01:47:30,823
    Margaret, vino repede.

    997
    01:47:31,031 --> 01:47:33,829
    - Să mergem.
    - Băieţi, veniţi.

    998
    01:47:34,434 --> 01:47:35,423
    Hai.

    999
    01:47:40,106 --> 01:47:41,835
    Staţi aproape.

    1000
    01:47:47,581 --> 01:47:48,980
    Pe aici.

    1001
    01:48:05,498 --> 01:48:06,726
    Urmaţi-mă.

    1002
    01:48:10,136 --> 01:48:12,696
    Coborâm la bucătărie.

    1003
    01:48:18,845 --> 01:48:21,143
    Margaret, repede!
    Coboară aici! Rapid!

    1004
    01:48:32,993 --> 01:48:35,052
    Samuel, coboară acolo rapid!

    1005
    01:49:32,385 --> 01:49:34,376
    Sub grindă. Acolo.

    1006
    01:49:36,956 --> 01:49:38,514
    Nu e nimeni în casă.

    1007
    01:49:38,725 --> 01:49:40,158
    Nu pot fi departe.

    1008
    01:49:40,527 --> 01:49:42,961
    Căutaţi acareturile
    şi în pădure, repede.

    1009
    01:50:20,700 --> 01:50:22,600
    Pregătiţi-vă să daţi foc la casă.

    1010
    01:50:23,336 --> 01:50:24,769
    Hai.

    1011
    01:50:44,457 --> 01:50:46,448
    Ăsta e şeful sclavilor casei.

    1012
    01:50:51,631 --> 01:50:53,223
    Unde se ascund?

    1013
    01:50:57,036 --> 01:50:59,436
    Continuaţi să căutaţi!
    Sunt pe aici pe undeva!

    1014
    01:51:05,311 --> 01:51:07,040
    - Gabriel.
    - Unde e tata?

    1015
    01:51:07,247 --> 01:51:08,942
    Daţi foc casei!

    1016
    01:51:26,633 --> 01:51:27,622
    La cai!

    1017
    01:51:35,008 --> 01:51:36,703
    Vino! E totul în regulă.

    1018
    01:51:36,910 --> 01:51:38,844
    Susan, vino aici.

    1019
    01:51:48,021 --> 01:51:49,147
    Charlotte!

    1020
    01:52:05,004 --> 01:52:07,837
    Nu vor înceta să ne caute.

    1021
    01:52:10,176 --> 01:52:12,337
    Veţi fi în siguranţă unde vă vom duce.

    1022
    01:52:13,146 --> 01:52:15,876
    Tata a spus că e
    un loc perfect să te ascunzi.

    1023
    01:52:18,351 --> 01:52:19,841
    Cum se simte?

    1024
    01:52:25,191 --> 01:52:26,920
    Nu ştiu. Sunt fiul lui.

    1025
    01:52:27,160 --> 01:52:29,025
    Unde e tata?

    1026
    01:52:30,563 --> 01:52:32,155
    Vorbeşte de luni de zile acum.

    1027
    01:52:32,365 --> 01:52:33,923
    Vorbeşte de luni de zile.

    1028
    01:52:34,167 --> 01:52:35,998
    De ce a plecat?

    1029
    01:52:38,171 --> 01:52:42,073
    N- a vrut ca oamenii aceia să te
    găsească, aşa că i-a atras departe.

    1030
    01:52:42,275 --> 01:52:44,607
    Va veni să te vadă imediat ce va putea.

    1031
    01:52:45,044 --> 01:52:47,604
    Nu-mi pasă. ÎI urăsc.

    1032
    01:52:49,282 --> 01:52:51,011
    Susan, nu-I urăşti.

    1033
    01:52:51,217 --> 01:52:54,744
    ÎI urăsc,
    şi sper să nu se mai întoarcă.

    1034
    01:53:28,488 --> 01:53:30,353
    Sunt copiii.

    1035
    01:53:31,424 --> 01:53:32,448
    Abigale!

    1036
    01:53:34,294 --> 01:53:35,886
    Eşti în viaţă!

    1037
    01:53:46,039 --> 01:53:49,475
    Ştiu că nu e mult,
    dar nu poţi sta aici cu mine.

    1038
    01:54:08,962 --> 01:54:11,089
    Este frumos.

    1039
    01:54:11,965 --> 01:54:13,694
    Mulţumesc.

    1040
    01:54:25,845 --> 01:54:29,679
    A vorbit.
    Susan a vorbit cu tine?

    1041
    01:54:29,882 --> 01:54:31,509
    În propoziţii întregi.

    1042
    01:54:31,718 --> 01:54:34,414
    Ca şi cum ar fi vorbit tot timpul.

    1043
    01:54:36,756 --> 01:54:38,724
    La naiba, şi eu n-am fost
    acolo pentru asta.

    1044
    01:54:39,926 --> 01:54:41,018
    Ce a spus?

    1045
    01:54:43,629 --> 01:54:45,358
    A spus...

    1046
    01:54:46,933 --> 01:54:50,164
    ...că te iubeşte
    şi că îi lipseşti...

    1047
    01:54:50,436 --> 01:54:52,802
    ...dar înţelege
    de ce nu poţi fi acolo cu ea.

    1048
    01:54:56,142 --> 01:54:57,905
    Domnule, asta a spus.

    1049
    01:54:58,578 --> 01:55:00,176
    Nu este asta ceva?

    1050
    01:55:04,147 --> 01:55:07,014
    Tavington are o listă cu oamenii noştri.
    Dă foc caselor noastre...

    1051
    01:55:07,217 --> 01:55:09,082
    ...ocigând pe oricine i se opune.

    1052
    01:55:09,753 --> 01:55:10,811
    Unde?

    1053
    01:55:11,021 --> 01:55:13,216
    Şapte case pe Santee până acum.

    1054
    01:56:11,915 --> 01:56:14,213
    Şapte case pe Santee până acum.

    1055
    01:56:15,085 --> 01:56:17,645
    E vremea plângerii.

    1056
    01:56:52,122 --> 01:56:53,851
    Mergeţi la familiile voastre.

    1057
    01:56:56,226 --> 01:56:58,524
    O săptămână permisie
    pentru toţi oamenii.

    1058
    01:56:59,362 --> 01:57:03,662
    Cei care nu se vor întoarce
    nu vor fi socotiţi laşi sau dezertori.

    1059
    01:57:19,749 --> 01:57:21,080
    Tată!

    1060
    01:57:22,652 --> 01:57:24,210
    Tată!

    1061
    01:57:30,426 --> 01:57:32,417
    Sunt uriaşi! Cu ce i-ai hrănit?

    1062
    01:57:32,595 --> 01:57:35,723
    Sunt din sămânţă bună
    din partea tatălui lor.

    1063
    01:57:44,407 --> 01:57:45,669
    Susan?

    1064
    01:58:25,882 --> 01:58:29,249
    ÎI văd. Uite-I.
    Uite. Uite, tată.

    1065
    01:58:31,354 --> 01:58:33,288
    L- am prins! L-am prins!

    1066
    01:58:33,690 --> 01:58:34,679
    L- ai prins.

    1067
    01:58:35,491 --> 01:58:36,822
    L- am prins!

    1068
    01:58:37,026 --> 01:58:38,186
    - Cu grijă.
    - L-am prins.

    1069
    01:58:38,394 --> 01:58:40,954
    - Toţi peştii sunt chiar aici.
    - Să-i prindem.

    1070
    01:58:47,870 --> 01:58:49,770
    Tată, ce te-a schimbat?

    1071
    01:58:52,308 --> 01:58:54,071
    Eşti sigur că m-am schimbat?

    1072
    01:58:54,410 --> 01:58:57,243
    Da. Te-ai schimbat.

    1073
    01:59:04,687 --> 01:59:06,052
    E simplu.

    1074
    01:59:06,856 --> 01:59:07,845
    A fost mama voastră.

    1075
    01:59:13,229 --> 01:59:16,164
    O femeie poate avea un efect
    ciudat asupra unui bărbat.

    1076
    01:59:17,400 --> 01:59:19,095
    Erau momente...

    1077
    01:59:19,702 --> 01:59:22,000
    ...când îmi era greu să răsuflu
    lângă mama voastră.

    1078
    01:59:23,206 --> 01:59:24,833
    Cunosc sentimentul.

    1079
    01:59:26,909 --> 01:59:28,604
    Ai spus odată...

    1080
    01:59:31,547 --> 01:59:34,038
    ...că voi înţelege
    când voi avea o familie a mea.

    1081
    01:59:38,054 --> 01:59:39,612
    Aveai dreptate.

    1082
    01:59:42,191 --> 01:59:44,056
    Încerci să-mi spui ceva.

    1083
    02:00:00,977 --> 02:00:02,308
    - Măr?
    - Mulţumesc.

    1084
    02:00:09,385 --> 02:00:10,545
    Felicitări.

    1085
    02:00:10,753 --> 02:00:12,448
    Anne Patricia Howard...

    1086
    02:00:12,655 --> 02:00:16,819
    ...îI iei pe acest bărbat
    să-ţi fie soţ şi să trăiţi în căsnicie?

    1087
    02:00:17,126 --> 02:00:19,754
    ÎI vei iubi, ajuta şi onora...

    1088
    02:00:19,962 --> 02:00:22,123
    ...pentru tot restul vieţii voastre?

    1089
    02:00:22,765 --> 02:00:24,096
    O voi face.

    1090
    02:00:24,534 --> 02:00:27,765
    Gabriel Edward Martin,
    o iei pe această femeie să-ti fie soţie...

    1091
    02:00:27,970 --> 02:00:30,632
    ...să trăiţi împreună
    în instituţia căsniciei?

    1092
    02:00:31,040 --> 02:00:34,942
    O vei iubi, ajuta şi onora
    cât timp veţi trăi?

    1093
    02:00:35,411 --> 02:00:36,469
    Da.

    1094
    02:00:36,679 --> 02:00:39,546
    Prin puterea investită în mine
    de credinţa noastră comună...

    1095
    02:00:39,749 --> 02:00:41,649
    ...în Domnul, Dumnezeul nostru...

    1096
    02:00:41,918 --> 02:00:45,149
    ...vă declar soţ şi soţie.

    1097
    02:01:12,315 --> 02:01:14,613
    Îmi pare rău că nu
    te-am anunţat mai devreme.

    1098
    02:01:14,817 --> 02:01:15,841
    E- n regulă.

    1099
    02:01:16,419 --> 02:01:17,886
    Am ceva pentru tine.

    1100
    02:01:20,623 --> 02:01:22,352
    A aparţinut mamei lui Gabriel.

    1101
    02:01:22,625 --> 02:01:24,320
    Este frumos.

    1102
    02:01:25,328 --> 02:01:26,556
    Dă-mi voie.

    1103
    02:01:27,864 --> 02:01:29,354
    E Steaua Nordului.

    1104
    02:01:29,899 --> 02:01:33,528
    E singura stea de pe cer
    care nu se mişcă niciodată.

    1105
    02:01:33,903 --> 02:01:36,838
    E stabilă, neschimbătoare.

    1106
    02:01:37,340 --> 02:01:38,671
    Un ghid.

    1107
    02:01:42,245 --> 02:01:43,769
    Aş fi onorat.

    1108
    02:01:49,085 --> 02:01:50,074
    Permiteţi?

    1109
    02:01:50,286 --> 02:01:52,345
    - Dacă vrei.
    - Vreau.

    1110
    02:02:08,604 --> 02:02:10,128
    Pot sta cu tine?

    1111
    02:02:10,373 --> 02:02:12,364
    E o ţară liberă.

    1112
    02:02:13,142 --> 02:02:14,507
    Sau cel puţin va fi.

    1113
    02:02:26,823 --> 02:02:28,882
    Eu nu sunt sora mea.

    1114
    02:02:29,959 --> 02:02:31,620
    Ştiu asta.

    1115
    02:02:32,295 --> 02:02:33,785
    Chiar ştii?

    1116
    02:02:35,064 --> 02:02:36,554
    Da, ştiu.

    1117
    02:02:37,633 --> 02:02:39,225
    Foarte bine, atunci.

    1118
    02:02:43,840 --> 02:02:44,829
    Ei bine?

    1119
    02:02:46,576 --> 02:02:47,838
    Ei bine, ce?

    1120
    02:03:10,066 --> 02:03:11,897
    Ne vedem curând în Pembroke.

    1121
    02:03:12,134 --> 02:03:13,863
    Nu destul de curând.

    1122
    02:03:14,537 --> 02:03:16,471
    Contez pe tine ca să...

    1123
    02:03:16,672 --> 02:03:18,162
    - Ştiu.
    - Ce?

    1124
    02:03:18,374 --> 02:03:20,137
    Să-mi spun rugăciunile,
    să am grijă de toţi.

    1125
    02:03:20,376 --> 02:03:21,934
    N- aş fi putut s-o spun mai bine.

    1126
    02:03:26,749 --> 02:03:27,738
    La revedere.

    1127
    02:03:28,384 --> 02:03:29,646
    La revedere.

    1128
    02:03:49,839 --> 02:03:51,067
    La revedere, Susan.

    1129
    02:03:53,609 --> 02:03:54,837
    La revedere?

    1130
    02:03:57,914 --> 02:03:59,609
    Doar un cuvânt,
    asta e tot ce vreau.

    1131
    02:04:08,858 --> 02:04:09,916
    În regulă.

    1132
    02:04:37,620 --> 02:04:39,019
    Tată!

    1133
    02:04:41,657 --> 02:04:44,023
    Tata, nu pleca! Voi spune orice.

    1134
    02:04:48,798 --> 02:04:50,197
    Te rog, tată.

    1135
    02:04:52,635 --> 02:04:54,660
    Voi spune orice vrei.

    1136
    02:04:54,870 --> 02:04:57,998
    Spune-mi ce vrei să spun.
    Voi spune orice.

    1137
    02:05:00,910 --> 02:05:03,674
    Promit, tată.
    Te rog, nu pleca.

    1138
    02:05:04,814 --> 02:05:06,145
    Promit.

    1139
    02:05:07,016 --> 02:05:08,483
    Mă voi întoarce.

    1140
    02:05:09,318 --> 02:05:11,343
    Mă voi întoarce. Mă crezi?

    1141
    02:05:14,790 --> 02:05:16,849
    Ştii, mă faci foarte fericit.

    1142
    02:05:52,762 --> 02:05:54,525
    Doar noi trei?

    1143
    02:05:55,031 --> 02:05:57,465
    John Raskin a trecut
    pe aici mai devreme.

    1144
    02:05:58,267 --> 02:06:00,201
    S- a uitat pe aici, apoi a plecat.

    1145
    02:06:01,303 --> 02:06:02,600
    Cu el am fi fost patru.

    1146
    02:06:03,139 --> 02:06:04,868
    Patru ar fi fost mai bine.

    1147
    02:06:40,142 --> 02:06:43,475
    Mai am încă două luni până fac 12 luni.

    1148
    02:06:48,918 --> 02:06:49,907
    Colonele.

    1149
    02:06:51,120 --> 02:06:52,417
    Părinte.

    1150
    02:06:55,925 --> 02:06:57,324
    Ai încredere în francezi.

    1151
    02:06:58,127 --> 02:06:59,389
    Da, încrede-te în francezi.

    1152
    02:06:59,595 --> 02:07:03,190
    Unde aş mai găsi ocazia
    de a omorî câteva Haine Roşii?

    1153
    02:07:03,733 --> 02:07:06,930
    Poate câţiva răniţi când nu te uiţi.

    1154
    02:07:33,596 --> 02:07:35,689
    Toţi trebuie să se adune la biserică.

    1155
    02:07:36,198 --> 02:07:37,187
    Domnule Wilkins?

    1156
    02:07:38,768 --> 02:07:41,862
    Colonelul Tavington vrea
    să se adreseze întregului sat.

    1157
    02:07:59,522 --> 02:08:03,652
    Acest oraş a dat ajutor
    lui Benjamin Martin şi rebelilor lui.

    1158
    02:08:04,193 --> 02:08:06,024
    Vreau să ştiu unde pe unde stă.

    1159
    02:08:07,530 --> 02:08:08,861
    Deci...

    1160
    02:08:09,064 --> 02:08:10,998
    ...celor care mă ajută...

    1161
    02:08:11,333 --> 02:08:13,494
    ...li s-ar putea ierta trădarea.

    1162
    02:08:19,275 --> 02:08:20,264
    Foarte bine.

    1163
    02:08:20,509 --> 02:08:22,943
    - Aţi avut şansa ta.
    - Aşteaptă!

    1164
    02:08:24,079 --> 02:08:26,274
    - Acest om le dă provizii.
    - Taci!

    1165
    02:08:26,515 --> 02:08:28,483
    - Le aduce la Mlaştina Neagră.
    - Mincinosule!

    1166
    02:08:28,684 --> 02:08:30,777
    În luncă,
    lângă vechea misiune spaniolă.

    1167
    02:08:31,754 --> 02:08:32,914
    Omul de aici?

    1168
    02:08:33,355 --> 02:08:35,289
    - Da.
    - Mlaştina Neagră, spui?

    1169
    02:08:35,691 --> 02:08:37,682
    Lângă vechea misiune spaniolă.

    1170
    02:08:39,762 --> 02:08:41,195
    Mulţumesc foarte mult.

    1171
    02:08:47,369 --> 02:08:48,859
    Închideţi uşile.

    1172
    02:08:51,106 --> 02:08:53,097
    Dar ai spus că vom fi iertaţi.

    1173
    02:08:53,309 --> 02:08:54,469
    Şi într-adevăr s-ar putea!

    1174
    02:08:57,313 --> 02:08:58,940
    Dar asta e între voi şi Dumnezeu.

    1175
    02:09:06,188 --> 02:09:07,519
    Fiţi tari. Trebuie să fim tari.

    1176
    02:09:09,458 --> 02:09:11,153
    Voi arde oraşul când ordoni.

    1177
    02:09:11,360 --> 02:09:12,622
    Oraşul?

    1178
    02:09:13,462 --> 02:09:14,986
    Arde biserica.

    1179
    02:09:17,566 --> 02:09:19,295
    Nu e nici o onoare în asta.

    1180
    02:09:21,670 --> 02:09:24,468
    N- ai spus că toţi cei
    care se ridică împotriva Angliei...

    1181
    02:09:24,673 --> 02:09:27,164
    ...merită moartea unor trădători?

    1182
    02:09:29,812 --> 02:09:32,474
    Arde biserica, căpitane.

    1183
    02:09:44,660 --> 02:09:45,649
    Dă-mi torţa.

    1184
    02:10:28,804 --> 02:10:31,329
    Onoarea se află în finalitate,
    nu în mijloace.

    1185
    02:10:32,641 --> 02:10:34,302
    Asta va fi uitată.

    1186
    02:10:35,077 --> 02:10:36,169
    Bordon.

    1187
    02:12:15,878 --> 02:12:17,175
    Anne!

    1188
    02:12:21,350 --> 02:12:22,977
    Doamnă Howard?

    1189
    02:12:27,189 --> 02:12:28,884
    Unde e toată lumea?

    1190
    02:12:33,929 --> 02:12:36,056
    Nu sunt aici.

    1191
    02:13:44,199 --> 02:13:45,723
    Gabriel s-a dus.

    1192
    02:14:31,046 --> 02:14:33,412
    La arme! La arme!

    1193
    02:18:53,041 --> 02:18:54,338
    Tată.

    1194
    02:18:55,744 --> 02:18:57,939
    Doar nu vorbi. Nu vorbi.

    1195
    02:19:04,386 --> 02:19:05,512
    Tată.

    1196
    02:19:06,021 --> 02:19:08,251
    - Îmi pare rău.
    - Taci.

    1197
    02:19:08,457 --> 02:19:10,584
    Te voi îngriji. Va fi bine.

    1198
    02:19:13,562 --> 02:19:17,191
    Îmi pare rău de Thomas.

    1199
    02:19:23,138 --> 02:19:25,470
    Oh, fiule, n-a fost vina ta.

    1200
    02:19:29,544 --> 02:19:30,806
    Asta a fost a mea.

    1201
    02:19:35,150 --> 02:19:38,381
    Rezistă. Vei fi bine.

    1202
    02:19:41,022 --> 02:19:43,923
    Nu pleca. Gabriel, nu.

    1203
    02:20:12,954 --> 02:20:15,286
    Oh, Doamne, ajută-mă.
    Doamne, ajută-mă.

    1204
    02:20:49,324 --> 02:20:50,689
    Unde este?

    1205
    02:20:58,600 --> 02:21:00,500
    Te ajut să-I îngropi.

    1206
    02:21:02,671 --> 02:21:04,036
    ÎI voi îngropa eu.

    1207
    02:21:07,275 --> 02:21:10,039
    Soţia mea în Alexandria e însărcinată.

    1208
    02:21:11,513 --> 02:21:13,208
    Primul meu copil.

    1209
    02:21:13,848 --> 02:21:15,679
    Lupt pentru acel copil.

    1210
    02:21:18,353 --> 02:21:20,844
    Benjamin, nimic nu-ţi va înlocui fiii.

    1211
    02:21:22,223 --> 02:21:26,387
    Dar dacă vii cu noi,
    poţi justifica sacrificiul lor.

    1212
    02:21:28,229 --> 02:21:29,628
    De ce?

    1213
    02:21:31,366 --> 02:21:35,393
    De ce simt oamenii
    că pot justifica moartea?

    1214
    02:21:41,977 --> 02:21:43,877
    E oare aroganţă sau...?

    1215
    02:21:48,583 --> 02:21:50,551
    M- am temut multă vreme...

    1216
    02:21:52,287 --> 02:21:55,814
    ...că păcatele mi se vor întoarce
    să mă viziteze.

    1217
    02:21:58,793 --> 02:22:01,421
    lar preţul e mai mare decât pot suporta.

    1218
    02:22:02,731 --> 02:22:06,599
    Benjamin, avem o şansă.

    1219
    02:22:07,135 --> 02:22:10,332
    Greene şi Dan Morgan
    s- au întors din Virginia

    1220
    02:22:13,008 --> 02:22:16,603
    Dacă vom câştiga lupta următoare,
    victoria e la mâna noastră.

    1221
    02:22:16,811 --> 02:22:17,800
    Du-te, atunci.

    1222
    02:22:18,113 --> 02:22:19,910
    Caută-ţi victoria.

    1223
    02:22:23,251 --> 02:22:26,345
    - Eu sunt neînsemnat faţă de ea.
    - Greşeşti, Benjamin.

    1224
    02:22:27,122 --> 02:22:29,113
    Contezi pentru oamenii tăi...

    1225
    02:22:30,625 --> 02:22:32,525
    ...şi pentru alţii, de asemenea.

    1226
    02:22:32,961 --> 02:22:34,758
    Victoriile tale...

    1227
    02:22:34,963 --> 02:22:36,794
    ...şi înfrângerile tale...

    1228
    02:22:38,133 --> 02:22:40,363
    ...sunt împărtăşite mai mult decât crezi.

    1229
    02:22:41,469 --> 02:22:43,596
    Rămâi cu noi.

    1230
    02:22:44,139 --> 02:22:46,004
    Rămâi pe drum.

    1231
    02:22:55,784 --> 02:22:57,979
    Mi-am parcurs drumul.

    1232
    02:23:17,972 --> 02:23:20,440
    Oamenii tăi vor merge cu noi.

    1233
    02:23:23,311 --> 02:23:24,869
    Pregăteşte bagajele.

    1234
    02:24:29,377 --> 02:24:30,401
    Jean.

    1235
    02:24:43,358 --> 02:24:44,382
    Huzzah!

    1236
    02:24:44,826 --> 02:24:47,192
    Huzzah!

    1237
    02:24:52,867 --> 02:24:54,027
    Huzzah!

    1238
    02:24:54,202 --> 02:24:55,499
    Huzzah!

    1239
    02:25:28,903 --> 02:25:31,064
    Vei fi pierdut mâine, colonele.

    1240
    02:25:31,339 --> 02:25:33,830
    - Pierdut, stăpânul meu?
    - Rana ta.

    1241
    02:25:35,043 --> 02:25:37,409
    Nu e nimic, stăpâne.

    1242
    02:25:37,712 --> 02:25:40,476
    Sunt, ca mai mereu, gata să servesc.

    1243
    02:25:40,949 --> 02:25:42,849
    Foarte bine.

    1244
    02:25:43,017 --> 02:25:45,110
    Fii sigur că ai s-o faci.

    1245
    02:25:45,987 --> 02:25:49,388
    Este seara celei mai mari victorii
    din cariera mea. Să nu mă dezamăgeşti.

    1246
    02:25:50,391 --> 02:25:53,053
    Eforturile mele, nu în mică măsură...

    1247
    02:25:53,228 --> 02:25:55,287
    ...v-au adus pe dumneavoastră aici.

    1248
    02:25:55,463 --> 02:26:00,400
    Îţi garantez acea mică măsură în ciuda
    eşecului de a aduce fantoma la mine.

    1249
    02:26:01,669 --> 02:26:03,261
    Aşa departe.

    1250
    02:26:04,472 --> 02:26:07,532
    Nu voi tolera
    o vină prematură...

    1251
    02:26:07,709 --> 02:26:11,201
    ...născută din setea ta nemăsurată
    după glorie.

    1252
    02:26:11,946 --> 02:26:14,881
    Alteaptă ordinul meu.

    1253
    02:26:15,750 --> 02:26:17,479
    Sau s-ar putea să
    abandonezi orice speranţă...

    1254
    02:26:17,852 --> 02:26:19,683
    ...spre Ohio.

    1255
    02:26:23,558 --> 02:26:26,789
    Bătălia de mâine
    poate schimba cursul războiului.

    1256
    02:26:26,995 --> 02:26:29,964
    Generale Greene, exact,
    care e forţa dinaintea noastră?

    1257
    02:26:30,164 --> 02:26:33,224
    Domnilor, Cornwallis ne-a încolţit.

    1258
    02:26:33,902 --> 02:26:35,665
    Nu numai că suntem depăşiţi numeric...

    1259
    02:26:35,870 --> 02:26:38,896
    ...dar aproape jumătate
    din forţele noastre sunt miliţii.

    1260
    02:26:40,208 --> 02:26:42,506
    Pe care în cel mai bun caz
    nu ne putem baza.

    1261
    02:26:42,877 --> 02:26:44,640
    Scuzaţi-mă, domnule.

    1262
    02:26:46,381 --> 02:26:48,144
    Subestimaţi miliţiile noastre.

    1263
    02:26:50,385 --> 02:26:51,716
    Cu toţii faceţi asta.

    1264
    02:26:52,553 --> 02:26:55,215
    Am văzut mereu frontul
    miliţiei noastre rupându-se.

    1265
    02:26:55,423 --> 02:26:56,981
    Kips Bay, Princeton.

    1266
    02:26:57,392 --> 02:26:59,485
    Dar şi britanicii au văzut asta.

    1267
    02:27:00,428 --> 02:27:04,159
    Propriile scrisori ale lui Cornwallis arată
    că nu are nici un respect pentru miliţii.

    1268
    02:27:04,933 --> 02:27:07,265
    Ce sugerezi, Ben?

    1269
    02:27:08,670 --> 02:27:10,604
    Sugerez să folosim asta.

    1270
    02:27:17,779 --> 02:27:21,772
    Ştiu că aţi sacrificat multe până acum.

    1271
    02:27:21,983 --> 02:27:25,419
    Dar tot ce vă cer este...

    1272
    02:27:25,620 --> 02:27:28,783
    ...să lăsaţi rândul din faţă al miliţiei
    să tragă două focuri mâine.

    1273
    02:27:30,959 --> 02:27:34,019
    Se pot întâmpla multe
    în timpul cât tragi două focuri.

    1274
    02:27:34,295 --> 02:27:36,786
    Mai ales contra
    Armatei Regulate Britanice.

    1275
    02:27:37,799 --> 02:27:41,530
    Întradevăr.
    De aceea nu vă cer să tragem trei.

    1276
    02:28:38,693 --> 02:28:41,025
    Dacă mor, mor bine îmbrăcat.

    1277
    02:29:27,241 --> 02:29:28,401
    Foc!

    1278
    02:29:32,246 --> 02:29:35,113
    - Batalion!
    - Companie, stai!

    1279
    02:29:52,166 --> 02:29:53,258
    Harry...

    1280
    02:29:54,268 --> 02:29:56,168
    ...vei da asta copiilor mei?

    1281
    02:30:06,747 --> 02:30:07,941
    Mulţumesc.

    1282
    02:30:17,191 --> 02:30:18,954
    Acum e octombrie.

    1283
    02:30:21,529 --> 02:30:22,826
    Ştiu.

    1284
    02:30:23,564 --> 02:30:25,498
    Sunt mai mult de 12 luni.

    1285
    02:30:26,000 --> 02:30:27,297
    Eşti un om liber.

    1286
    02:30:28,469 --> 02:30:31,233
    Acum sunt aici din proprie voinţă.

    1287
    02:30:35,076 --> 02:30:37,169
    Sunt onorat să fii cu noi.

    1288
    02:30:39,514 --> 02:30:40,742
    Onorat.

    1289
    02:30:42,350 --> 02:30:44,910
    Armele în umăr!

    1290
    02:30:50,591 --> 02:30:52,252
    Înainte...

    1291
    02:30:53,027 --> 02:30:54,358
    ...marş!

    1292
    02:30:59,300 --> 02:31:01,097
    Câţi ani aveau fiicele tale?

    1293
    02:31:03,204 --> 02:31:05,695
    Violette avea 12 iar Pauline avea 10.

    1294
    02:31:06,874 --> 02:31:08,842
    Aveau ochi verzi.

    1295
    02:31:10,111 --> 02:31:11,874
    Sunt sigur că erau minunate.

    1296
    02:31:13,514 --> 02:31:15,311
    Da, erau.

    1297
    02:31:26,928 --> 02:31:28,225
    - Batalion!
    - Companie!

    1298
    02:31:28,629 --> 02:31:29,789
    Marş!

    1299
    02:31:31,999 --> 02:31:33,227
    Foc!

    1300
    02:31:36,037 --> 02:31:37,265
    Dacă nu cumva visez...

    1301
    02:31:37,972 --> 02:31:41,999
    ...cred că văd miliţia
    adunându-se în centrul lor.

    1302
    02:31:56,357 --> 02:31:58,723
    Batalion, stai!

    1303
    02:32:16,844 --> 02:32:18,709
    Strângeţi rândurile!

    1304
    02:32:27,455 --> 02:32:28,979
    Pregătiţi!

    1305
    02:32:40,735 --> 02:32:42,566
    Batalion!

    1306
    02:32:42,770 --> 02:32:43,828
    Stai!

    1307
    02:32:46,907 --> 02:32:48,067
    Ochiţi!

    1308
    02:32:51,612 --> 02:32:52,601
    Foc!

    1309
    02:33:03,691 --> 02:33:04,817
    Foc!

    1310
    02:33:25,780 --> 02:33:27,008
    Menţineţi frontul!

    1311
    02:33:33,020 --> 02:33:36,285
    - Pregătirea pentru atac!
    - Nu ni s-a dat ordinul ăsta.

    1312
    02:33:36,691 --> 02:33:37,953
    La atac!

    1313
    02:33:39,126 --> 02:33:40,184
    La atac!

    1314
    02:33:43,698 --> 02:33:45,131
    Tavington.

    1315
    02:33:45,333 --> 02:33:47,528
    Lua-I-ar naiba! La naiba cu el!

    1316
    02:33:49,403 --> 02:33:50,870
    Pregătiţi.

    1317
    02:33:51,505 --> 02:33:52,938
    Ţintiţi!

    1318
    02:33:53,874 --> 02:33:54,863
    Foc!

    1319
    02:33:56,177 --> 02:33:57,542
    Ţintiţi!

    1320
    02:33:58,412 --> 02:33:59,470
    Foc!

    1321
    02:33:59,680 --> 02:34:00,806
    Retragerea!

    1322
    02:34:06,854 --> 02:34:10,813
    Atac la baionetă. Vom vedea cine
    obţine gloria pe cîmpul ăsta.

    1323
    02:34:11,192 --> 02:34:12,784
    La atac!

    1324
    02:34:32,713 --> 02:34:34,078
    Felicitări, domnule.

    1325
    02:34:34,482 --> 02:34:35,949
    Rezerva de infanterie în centru.

    1326
    02:34:36,150 --> 02:34:37,447
    Dar ai luat cîmpul.

    1327
    02:34:37,651 --> 02:34:39,050
    Acum le vom lua sufletele.

    1328
    02:34:39,253 --> 02:34:42,279
    Trimite batalionul pe dealul acela

    1329
    02:34:42,490 --> 02:34:43,923
    Astăzi se sfârşeşte.

    1330
    02:35:07,181 --> 02:35:08,409
    Opreşte atacul!

    1331
    02:35:09,350 --> 02:35:10,442
    Foc!

    1332
    02:35:10,651 --> 02:35:12,949
    Opreşte atacul!

    1333
    02:35:16,690 --> 02:35:18,089
    Foc!

    1334
    02:35:23,597 --> 02:35:24,689
    Ochiţi!

    1335
    02:35:26,333 --> 02:35:27,322
    Foc!

    1336
    02:35:36,210 --> 02:35:37,802
    La atac!

    1337
    02:35:44,618 --> 02:35:46,210
    La baionetă!

    1338
    02:36:15,416 --> 02:36:16,610
    Staţi!

    1339
    02:36:17,751 --> 02:36:19,343
    Stai! Strângeţi rândurile!

    1340
    02:36:21,856 --> 02:36:23,016
    Foc!

    1341
    02:36:26,560 --> 02:36:28,118
    Atacaţi!

    1342
    02:36:51,752 --> 02:36:53,413
    Retragerea!

    1343
    02:36:58,659 --> 02:36:59,751
    Colonele!

    1344
    02:37:01,662 --> 02:37:03,095
    Frontul cedează!

    1345
    02:37:04,565 --> 02:37:07,033
    Retragerea! Retragerea!

    1346
    02:37:14,942 --> 02:37:16,341
    Aşteptaţi!

    1347
    02:37:17,177 --> 02:37:18,906
    Nu ne retragem!

    1348
    02:37:22,683 --> 02:37:24,947
    Menţineţi frontul!

    1349
    02:37:26,554 --> 02:37:28,647
    Menţineţi frontul!

    1350
    02:37:40,367 --> 02:37:43,427
    Înainte!

    1351
    02:38:32,920 --> 02:38:35,184
    Artileria, concentraţi-vă pe centru.

    1352
    02:38:50,404 --> 02:38:54,135
    Dacă ne regrupăm şi ne întoarcem
    spre dreapta,am putea să le cădem în flanc.

    1353
    02:38:54,375 --> 02:38:56,309
    Visezi, generale.

    1354
    02:41:58,826 --> 02:42:01,386
    Mă omori înainte ca războiul
    să se sfârşească, nu?

    1355
    02:42:03,063 --> 02:42:05,725
    Se pare că nu eşti...

    1356
    02:42:05,933 --> 02:42:08,128
    ...cel mai bun om.

    1357
    02:42:21,882 --> 02:42:22,871
    Ai dreptate.

    1358
    02:42:27,688 --> 02:42:29,781
    Fiii mei erau oameni mai buni.

    1359
    02:42:57,484 --> 02:42:59,008
    Sună retragerea.

    1360
    02:43:02,556 --> 02:43:04,023
    Sună...

    1361
    02:43:05,125 --> 02:43:06,319
    ...retragerea.

    1362
    02:43:24,378 --> 02:43:25,367
    Dragă Charlotte:

    1363
    02:43:26,146 --> 02:43:27,909
    Războiul şi-a schimbat cursul.

    1364
    02:43:28,115 --> 02:43:31,676
    Generalul Cornwallis a şters-o
    cu armata lui spre nord.

    1365
    02:43:32,019 --> 02:43:34,954
    Am continuat luptele cu britanicii,
    iar în lunile următoare...

    1366
    02:43:35,155 --> 02:43:38,386
    ...Cornwallis s-a fortificat
    la Yorktown, Virginia.

    1367
    02:43:39,993 --> 02:43:42,188
    Washington a scăpat din nord...

    1368
    02:43:42,396 --> 02:43:45,627
    ...şi I-a încercuit pe Cornwallis,
    care nu s-a putut retrage spre mare.

    1369
    02:43:45,966 --> 02:43:49,163
    A fost blocat de prietenii noştri
    de mult pierduţi...

    1370
    02:43:49,369 --> 02:43:51,860
    ...care finalmente au sosit.

    1371
    02:44:14,294 --> 02:44:16,194
    Domnul meu, vă implor.

    1372
    02:44:16,830 --> 02:44:19,094
    Trebuie să ordonaţi să ne predăm.

    1373
    02:44:19,933 --> 02:44:23,096
    Cum s-a putut ajunge la asta?
    O armată de ţărani.

    1374
    02:44:23,704 --> 02:44:25,137
    Ţărani.

    1375
    02:44:27,341 --> 02:44:29,309
    Totul se va schimba.

    1376
    02:44:32,813 --> 02:44:34,804
    Totul s-a schimbat.

    1377
    02:44:35,615 --> 02:44:37,640
    Deşi în cele din urmă s-a predat...

    1378
    02:44:37,851 --> 02:44:40,319
    ...Cornwallis însuşi s-a ascuns în ruşine..

    1379
    02:44:40,520 --> 02:44:44,115
    ...dând subordonaţilor lui
    misiunea de a-i preda sabia.

    1380
    02:44:45,325 --> 02:44:48,453
    Odată cu sfârşitul războiului
    şi dizolvarea miliţiei noastre...

    1381
    02:44:48,662 --> 02:44:51,324
    ...cântăresc ce am pierdut...

    1382
    02:44:51,565 --> 02:44:53,055
    ...şi ce am câştigat.

    1383
    02:44:54,201 --> 02:44:58,968
    Speranţa şi ruga mea sunt
    ca sacrificiile făcute de atât de mulţi...

    1384
    02:44:59,172 --> 02:45:03,040
    ...să dea roade şi să împlinească
    promisiunea noii noastre naţiuni.

    1385
    02:45:04,411 --> 02:45:08,370
    Spune copiilor, şi în special lui
    Susan, că-mi voi ţine promisiunea...

    1386
    02:45:08,582 --> 02:45:12,211
    ...şi mă voi întoarce curând.

    1387
    02:45:18,291 --> 02:45:19,952
    Unde te vei duce acum?

    1388
    02:45:20,761 --> 02:45:23,025
    Acasă. O iau de la capăt.

    1389
    02:45:23,263 --> 02:45:25,595
    Soţia ta aşteaptă un copil,
    nu-i aşa?

    1390
    02:45:25,799 --> 02:45:28,529
    A născut un fiu acum trei săptămâni.

    1391
    02:45:29,703 --> 02:45:31,102
    Cum i-aţi pus numele?

    1392
    02:45:33,206 --> 02:45:35,174
    L- am numit Gabriel.

    1393
    02:45:40,781 --> 02:45:41,805
    Mulţumesc, Harry.

    1394
    02:45:49,056 --> 02:45:51,752
    Gabriel e un nume bun
    pentru un fermier.

    1395
    02:45:52,259 --> 02:45:54,659
    Este. Este.

    1396
    02:45:55,228 --> 02:45:57,560
    - Jean.
    - Ben.

    1397
    02:47:05,031 --> 02:47:07,693
    Gabriel spunea că
    dacă vom câştiga războiul...

    1398
    02:47:08,135 --> 02:47:10,069
    ...vom putea construi o lume nouă.

    1399
    02:47:11,104 --> 02:47:13,834
    Mă gândeam că
    am putea începe chiar aici...

    1400
    02:47:15,275 --> 02:47:16,970
    ...cu casa ta.

    1401
    02:47:20,981 --> 02:47:22,448
    Sună bine.

    1402
    02:47:25,785 --> 02:47:26,843
    Mulţumesc.

    1403
    02:47:58,200 --> 02:48:05,371
    <b>Aţi urmărit filmul:
    ** PATRIOTUL **</b>


    1404
    2:48:06,000 --> 2:48:11,000
    Subtitrare downloadata de pe
    www.RegieLive.ro
    Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania

  • Preview