Subtitles

Dracula.2000.2000.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

  • Writer

    Vi****

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2016-08-14

  • Language

    română

  • Downloads

    117

  • Video title

    Dracula.2000.2000.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG [0 B]

  • Subtitle files

    Dracula.2000.2000.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt [55.17 KB]

  • Description

    1
    00:00:10,741 --> 00:00:18,741
    Traducerea şi adaptarea Marius Luca
    marius_luca@hotmail.com

    2
    00:00:25,766 --> 00:00:29,766
    <font color="#8000ff">= DRACULA 2000 =</font>

    3
    00:00:29,991 --> 00:00:35,991
    <i>Sincronizare: Agentuoo7</i>
    <font color="#8000ff">Subtitrări-Noi Team</font>

    4
    00:03:19,265 --> 00:03:20,933
    E cert, măiestria

    5
    00:03:20,974 --> 00:03:23,435
    n-o egalează pe cea a italienilor dar...

    6
    00:03:23,477 --> 00:03:26,355
    pentru Europa de est, nu e rău.

    7
    00:03:27,817 --> 00:03:30,527
    M-a asigurat că e din secolul XIV

    8
    00:03:30,568 --> 00:03:33,329
    dar acest material este, probabil,
    de la începutul celui de-al XV-lea.

    9
    00:03:33,446 --> 00:03:35,532
    Tipul a vrut 10.000 pentru el

    10
    00:03:35,573 --> 00:03:37,200
    până a aflat cine este
    de fapt cumpărătorul.

    11
    00:03:37,242 --> 00:03:40,328
    Apoi a spus că Dl. Van Helsing
    a fost totdeauna cel mai bun client al său.

    12
    00:03:40,453 --> 00:03:44,290
    Nu-ţi face griji, ai plătit 5.000.

    13
    00:03:44,707 --> 00:03:46,794
    Ai tradus incrustaţiile?

    14
    00:03:47,252 --> 00:03:49,295
    Sunt în dialect slav.
    "Toată frica faţă de cel care umblă"

    15
    00:03:49,337 --> 00:03:51,798
    "sub coroana nopţii eterne".

    16
    00:03:52,215 --> 00:03:54,301
    Nu, nu, nu. Nu e "coroană".

    17
    00:03:54,343 --> 00:03:56,803
    E "halou".

    18
    00:03:56,845 --> 00:03:59,347
    "...sub haloul nopţii eterne".

    19
    00:03:59,514 --> 00:04:00,557
    În fine...

    20
    00:04:00,598 --> 00:04:02,642
    Vezi de ce designul nu
    supravieţuieşte niciodată.

    21
    00:04:02,684 --> 00:04:03,852
    Şi uite ce grea este în comparaţie

    22
    00:04:03,893 --> 00:04:05,227
    cu ce se folosea în Anglia acelor vremuri.

    23
    00:04:05,269 --> 00:04:08,357
    Ei bine, englezii le făceau
    pentru săgeţi incendiare din lemn.

    24
    00:04:08,899 --> 00:04:11,944
    Aceasta a fost facută pentru
    metal încins... argint.

    25
    00:04:14,320 --> 00:04:16,197
    Sună ca şi cum bunicul tău

    26
    00:04:16,239 --> 00:04:18,074
    ar fi folosit-o să vâneze vechii...

    27
    00:04:18,116 --> 00:04:18,908
    Simon!

    28
    00:04:18,950 --> 00:04:21,120
    Ştii cât îmi displac astfel de discuţii!

    29
    00:04:21,203 --> 00:04:21,829
    Scuze.

    30
    00:04:22,454 --> 00:04:23,705
    Cum a putut bietul meu bunic

    31
    00:04:23,747 --> 00:04:26,834
    să fie inspirat de personajul
    cărţii lui Bram Stoker...

    32
    00:04:27,460 --> 00:04:28,919
    Nu voi şti niciodată...

    33
    00:04:29,003 --> 00:04:31,005
    Adevărul e că a fost un
    simplu doctor de ţară

    34
    00:04:31,046 --> 00:04:32,687
    care a încropit o afacere cu antichităţi.

    35
    00:04:32,715 --> 00:04:34,341
    Nimic mai mult.

    36
    00:04:34,550 --> 00:04:36,430
    Deci, ce preţ va avea în
    condiţiile revânzării?

    37
    00:04:36,844 --> 00:04:38,512
    Nu sunt interesat s-o vând.

    38
    00:04:39,346 --> 00:04:40,722
    O vreau pentru colecţia mea.

    39
    00:04:40,805 --> 00:04:42,682
    Încă una?!

    40
    00:04:43,308 --> 00:04:45,602
    Avem profit, nu-i aşa?

    41
    00:04:46,062 --> 00:04:48,106
    Voi păstra ce doresc.

    42
    00:04:50,608 --> 00:04:52,693
    D-le Van Helsing, ultimele manifeste.

    43
    00:04:53,110 --> 00:04:54,361
    Mai aveţi nevoie de ceva?

    44
    00:04:54,403 --> 00:04:56,447
    Nu, nu, nu. Poţi pleca.

    45
    00:04:56,489 --> 00:04:57,529
    Bine. Noapte bună, atunci.

    46
    00:04:57,697 --> 00:04:58,949
    Noapte bună, Simon.

    47
    00:05:06,874 --> 00:05:08,959
    Imaginează-ţi asta:
    Mergem în staţia Waterloo,

    48
    00:05:09,001 --> 00:05:11,045
    ne urcăm în următorul tren
    şi, trei ore mai târziu,

    49
    00:05:11,087 --> 00:05:13,131
    suntem în Paris pentru weekend.

    50
    00:05:15,633 --> 00:05:17,718
    Şarmul englezesc nu
    funcţionează la englezoaice?

    51
    00:05:18,552 --> 00:05:20,638
    De ce nu, Solina? Un singur motiv...

    52
    00:05:20,846 --> 00:05:23,349
    Nu mă întâlnesc cu
    bărbaţii cu care muncesc.

    53
    00:05:23,557 --> 00:05:26,061
    Unde era regula asta acum o lună?

    54
    00:05:26,561 --> 00:05:28,814
    E nouă.

    55
    00:06:06,727 --> 00:06:07,770
    Bună seara.

    56
    00:06:07,979 --> 00:06:10,272
    Am auzit că aţi avut
    ceva probleme de securitate.

    57
    00:06:10,480 --> 00:06:11,940
    Nu, domnule.

    58
    00:06:12,149 --> 00:06:13,817
    Aveţi acum.

    59
    00:06:20,907 --> 00:06:21,825
    Frumoasă lovitură.

    60
    00:06:21,950 --> 00:06:24,035
    Mişcă, mişcă, mişcă.

    61
    00:06:24,453 --> 00:06:26,121
    Mişcă şi gândeşte.

    62
    00:06:49,270 --> 00:06:50,313
    Hai.

    63
    00:06:59,489 --> 00:07:01,573
    Cod de acces decriptat.

    64
    00:07:01,782 --> 00:07:03,658
    Accesare...

    65
    00:07:13,878 --> 00:07:16,172
    Securitatea căzută.

    66
    00:08:00,800 --> 00:08:02,678
    Identificare de amprentă confirmată.

    67
    00:08:03,302 --> 00:08:05,389
    Se aşteaptă recunoaşterea vocală.

    68
    00:08:06,849 --> 00:08:07,891
    "Matthew Van Helsing".

    69
    00:08:08,100 --> 00:08:09,560
    Recunoaştere vocală confirmată.

    70
    00:08:10,602 --> 00:08:12,478
    Se aşteaptă scanarea retinei.

    71
    00:08:56,273 --> 00:08:57,941
    E... asta e?

    72
    00:08:58,150 --> 00:08:59,401
    Gunoaie. Lasă-le.

    73
    00:10:07,804 --> 00:10:09,222
    Bună, scumpo.

    74
    00:10:09,264 --> 00:10:11,558
    Marcus, idiotule!

    75
    00:10:13,853 --> 00:10:15,311
    Întrebare pentru tine:

    76
    00:10:15,395 --> 00:10:17,188
    Să presupun că voi scoate profit din asta?

    77
    00:10:21,985 --> 00:10:23,112
    Ce au găsit?

    78
    00:10:23,237 --> 00:10:24,696
    Mobilă, sfeşnice...

    79
    00:10:24,779 --> 00:10:26,365
    nişte bucăţi vechi ceramice de rahat...

    80
    00:10:26,782 --> 00:10:28,242
    Trebuie să-ţi spun, dragă.

    81
    00:10:28,284 --> 00:10:30,119
    Ăsta pentru care lucrezi tu
    e un bătrân morbid nenorocit.

    82
    00:10:30,161 --> 00:10:32,288
    Nu sunt lucrări de artă,
    sau diamante, sau aur?

    83
    00:10:32,329 --> 00:10:34,539
    Doar crucifixuri şi ceşti de cafea.

    84
    00:10:36,040 --> 00:10:39,712
    Nu construieşti un asemenea
    sistem de securitate

    85
    00:10:39,754 --> 00:10:41,796
    dacă nu ai de ascuns o mină de aur.

    86
    00:10:42,214 --> 00:10:43,841
    Ascultă-mă!

    87
    00:10:43,883 --> 00:10:45,968
    Tu şi eu vom merge s-o găsim.

    88
    00:10:49,722 --> 00:10:51,389
    Crede-mă.

    89
    00:11:42,734 --> 00:11:44,361
    Toate tunelurile duc aici.

    90
    00:11:44,402 --> 00:11:45,611
    Încăperea principală ar trebui
    să fie în spatele acestei uşi.

    91
    00:11:45,612 --> 00:11:49,157
    Hei, Marcus. Ce-i cu toate aceste voodoo?

    92
    00:11:49,366 --> 00:11:50,825
    Eşti sigur că vrem să facem asta?

    93
    00:11:50,826 --> 00:11:53,119
    Dacă este zăvorât înseamnă
    că valorează ceva.

    94
    00:11:54,161 --> 00:11:54,995
    Sparge-l.

    95
    00:12:35,662 --> 00:12:38,582
    Ce... dracu e asta?

    96
    00:12:41,419 --> 00:12:42,295
    Ne-a spus de bani!

    97
    00:12:42,336 --> 00:12:43,296
    Ne-a spus de aur!

    98
    00:12:43,337 --> 00:12:45,338
    Am spus că e păzit ca şi aurul.

    99
    00:12:46,089 --> 00:12:47,758
    Şi am spus că nu ştiu de ce...

    100
    00:12:47,883 --> 00:12:49,844
    Argintărie nenorocită veche de mii de ani?

    101
    00:12:51,095 --> 00:12:53,973
    Probabil o găsim pe blestemata
    de mă-sa în chestia asta.

    102
    00:12:54,015 --> 00:12:56,099
    Marcus?

    103
    00:12:56,933 --> 00:12:58,184
    Marcus!

    104
    00:12:58,185 --> 00:13:00,187
    E-un rahat, omule!

    105
    00:13:00,270 --> 00:13:02,355
    Noi suntem aici pentru bani, Marcus!

    106
    00:13:02,356 --> 00:13:04,441
    Craniile sunt ca să ne sperie.

    107
    00:13:04,442 --> 00:13:06,526
    Crucile, sicriul, toate astea.

    108
    00:13:06,527 --> 00:13:09,863
    E-o minte bolnavă
    care-a făcut toate astea să sperie hoţii.

    109
    00:13:09,864 --> 00:13:12,616
    Dacă ai comite o crimă,
    de ce ai ascunde-o într-un seif...

    110
    00:13:12,657 --> 00:13:14,493
    Când o poţi ascunde într-un sicriu?

    111
    00:13:15,243 --> 00:13:17,747
    Asta vi se pare a fi
    o cutie veche din lemn, băieţi?

    112
    00:13:17,914 --> 00:13:19,540
    Sfântul Potir, Lâna de Aur...

    113
    00:13:19,707 --> 00:13:22,960
    bijuteriile Coroanei,
    orice o fi, e înăuntru.

    114
    00:13:23,961 --> 00:13:25,295
    Eddie, Dax, şi Shade...

    115
    00:13:25,296 --> 00:13:27,381
    daţi-vă aproape şi deschideţi chestia asta.

    116
    00:13:29,467 --> 00:13:31,969
    Nu... Eu nu ating sicriul ăsta nenorocit.

    117
    00:13:32,053 --> 00:13:33,678
    Vrei să fii plătit?

    118
    00:13:33,679 --> 00:13:35,306
    Deschide-l!

    119
    00:13:38,017 --> 00:13:39,893
    Asta nu făcea parte din plan.

    120
    00:13:40,728 --> 00:13:42,396
    Nu sunt lacăte,
    nu sunt încuietori...

    121
    00:13:42,397 --> 00:13:44,066
    Da, bine... Trebuie să se deschidă cumva!

    122
    00:13:48,236 --> 00:13:50,321
    Are nişte crestături aici.

    123
    00:13:57,829 --> 00:13:59,497
    Isuse Hristoase!

    124
    00:14:00,749 --> 00:14:02,209
    Fereşte!

    125
    00:14:09,091 --> 00:14:10,050
    Futu-i!

    126
    00:14:20,018 --> 00:14:21,396
    Nu e posibil...

    127
    00:14:33,698 --> 00:14:35,784
    Găseşte o blestemată
    de gaură şi arunc-o în aer!

    128
    00:14:35,909 --> 00:14:37,034
    Zidul ăsta.

    129
    00:14:37,035 --> 00:14:38,495
    Eu nu mai ating nimic.

    130
    00:14:38,704 --> 00:14:40,998
    Vei face exact ce ţi-a spus el să faci!

    131
    00:14:45,085 --> 00:14:46,837
    Ajută-mă cu asta.

    132
    00:14:47,046 --> 00:14:49,131
    - Găseşte vreo scobitură.
    - Bine.

    133
    00:15:03,521 --> 00:15:05,398
    De ce naiba ai construit aşa ceva?

    134
    00:15:05,815 --> 00:15:07,483
    În regulă, băieţi. Feriţi-vă.

    135
    00:15:13,782 --> 00:15:15,407
    Unu, doi...

    136
    00:15:25,000 --> 00:15:26,669
    E liber. Hai!

    137
    00:15:28,755 --> 00:15:30,423
    E-n regulă.
    Facem la dreapta...

    138
    00:15:30,548 --> 00:15:32,508
    şi încă odată la dreapta spre râu...

    139
    00:15:32,509 --> 00:15:34,176
    şi-apoi suntem afară.

    140
    00:15:35,427 --> 00:15:37,096
    Hei, băieţi! Sicriul.

    141
    00:15:37,721 --> 00:15:39,391
    La ce te uiţi? Ajută-mă!

    142
    00:15:39,600 --> 00:15:41,685
    Ajută-te singur. Hai, să mergem!

    143
    00:15:42,936 --> 00:15:44,604
    Domnule...

    144
    00:15:44,646 --> 00:15:47,941
    nu plecăm fără premiu.

    145
    00:16:14,217 --> 00:16:16,511
    Dumnezeu să ne ajute pe noi toţi!

    146
    00:16:52,589 --> 00:16:54,466
    Hei, Mare.
    Răsari şi străluceşte!

    147
    00:17:08,981 --> 00:17:10,314
    Ai aici cafeaua ta.

    148
    00:17:10,315 --> 00:17:11,776
    Vom întârzia.

    149
    00:17:21,786 --> 00:17:22,744
    Oricum...

    150
    00:17:22,745 --> 00:17:25,122
    ...am decis: Pur şi simplu
    nu vreau să las să mă "prindă".

    151
    00:17:25,123 --> 00:17:27,208
    Deci, tu ce crezi că este?

    152
    00:17:27,209 --> 00:17:28,042
    Tu să-mi spui.

    153
    00:17:28,084 --> 00:17:30,543
    Analistul tău de vise
    spune că voi avea un copil...

    154
    00:17:30,544 --> 00:17:32,629
    părintele Devereaux spune
    că ar trebui să mă întorc în Xanax...

    155
    00:17:32,630 --> 00:17:34,715
    iar prietenul tău barman, Ray...

    156
    00:17:35,549 --> 00:17:37,635
    Ha! E convins că sunt doar stresată.

    157
    00:17:41,181 --> 00:17:42,223
    Ce-i?

    158
    00:17:42,224 --> 00:17:43,892
    Nimic.

    159
    00:17:44,309 --> 00:17:45,975
    Eu continui să mă gândesc, Mary, că poate

    160
    00:17:45,976 --> 00:17:48,061
    dacă ai primi un bărbat
    în patul tău, poate nu ai mai...

    161
    00:17:48,062 --> 00:17:50,148
    N-am nevoie de un bărbat
    în capul meu, mulţumesc.

    162
    00:18:21,221 --> 00:18:23,098
    Unde sunt paznicii?
    Ce s-a întâmplat?

    163
    00:18:23,223 --> 00:18:24,766
    Am fost jefuiţi, Simon.

    164
    00:18:24,975 --> 00:18:27,269
    Am fost jefuiţi. Ţi-am spus.

    165
    00:18:27,602 --> 00:18:28,644
    Dar jos, totul e la loc.

    166
    00:18:28,645 --> 00:18:29,771
    Ce au luat?

    167
    00:18:29,813 --> 00:18:31,440
    Lucrurile mele personale.

    168
    00:18:31,481 --> 00:18:32,482
    Din buncăr?!

    169
    00:18:32,524 --> 00:18:36,027
    Da. Artifactele mele,
    textile, tot ce-mi aparţinea.

    170
    00:18:36,570 --> 00:18:38,530
    Unde-i poliţia? De ce nu sunt aici?

    171
    00:18:38,947 --> 00:18:40,227
    Nu e nevoie să informăm poliţia.

    172
    00:18:40,240 --> 00:18:41,280
    Paznicii n-au fost răniţi.

    173
    00:18:41,283 --> 00:18:44,162
    I-am recompensat, mi-au înţeles dorinţa...

    174
    00:18:44,203 --> 00:18:45,496
    Eu nu-ţi înţeleg dorinţa!

    175
    00:18:45,497 --> 00:18:46,664
    Fără poliţie!

    176
    00:18:51,877 --> 00:18:53,545
    Simon, uite...

    177
    00:18:53,837 --> 00:18:56,173
    Unele din lucrurile mele au fost obţinute

    178
    00:18:56,256 --> 00:19:01,053
    într-o manieră nu tocmai
    în concordanţă cu standardele legii.

    179
    00:19:03,556 --> 00:19:06,057
    Înţelegi la ce mă refer, nu?

    180
    00:19:08,770 --> 00:19:10,021
    Unde pleci?

    181
    00:19:10,438 --> 00:19:12,558
    Ei bine, trebuie să rezolv
    eu însumi această problemă.

    182
    00:19:12,940 --> 00:19:16,610
    În absenţa mea, am nevoie
    ca tu să te ocupi de afacere.

    183
    00:19:17,111 --> 00:19:18,446
    Matthew, ce au luat?

    184
    00:19:20,865 --> 00:19:21,909
    Matthew.

    185
    00:19:25,870 --> 00:19:27,330
    Destăinuie-mi şi mie.

    186
    00:19:28,164 --> 00:19:30,666
    Tot timpul ai avut încredere
    în mine până acum.

    187
    00:19:30,875 --> 00:19:35,670
    Doamne...
    Ai fost ca un... tată pentru mine.

    188
    00:19:35,671 --> 00:19:36,924
    Tată?

    189
    00:19:40,259 --> 00:19:41,719
    Nu, Simon.

    190
    00:19:43,805 --> 00:19:46,933
    Asta-i ceva ce niciodată
    nu am intenţionat să fiu.

    191
    00:20:02,991 --> 00:20:04,659
    Deci, în cât timp ajungem în Caymans?

    192
    00:20:04,660 --> 00:20:06,120
    În mai puţin de o oră.

    193
    00:20:12,375 --> 00:20:13,417
    Uite, ţi-am spus eu!

    194
    00:20:13,418 --> 00:20:15,087
    Chestia asta e complet sigilată.

    195
    00:20:15,920 --> 00:20:18,005
    Va trebui să-l aruncăm în aer
    ca pe un blestemat de seif.

    196
    00:20:18,006 --> 00:20:19,466
    Nu, nu vom folosi explozibili.

    197
    00:20:20,926 --> 00:20:22,206
    Adică, s-au pus lucruri acolo...

    198
    00:20:22,594 --> 00:20:24,262
    şi s-au scos lucruri de acolo.

    199
    00:20:24,470 --> 00:20:26,139
    Doar rezolvă.

    200
    00:20:28,225 --> 00:20:29,685
    Ai auzit-o pe doamna.

    201
    00:20:29,768 --> 00:20:32,396
    Doar rezolvă!

    202
    00:20:35,189 --> 00:20:36,942
    Dax şi Eddie au primit răspunsuri.

    203
    00:20:36,984 --> 00:20:38,861
    Ce dracu se întâmplă?

    204
    00:20:39,069 --> 00:20:41,156
    - Tu ştii ceva.
    - Nu vrei doar să te aşezi?

    205
    00:20:41,197 --> 00:20:42,614
    Doar stai jos.

    206
    00:21:00,758 --> 00:21:02,843
    Probabil la etaj erau bani!

    207
    00:21:04,511 --> 00:21:07,432
    Şi noi nici măcar nu ne-am uitat.
    Incredibil!

    208
    00:21:08,057 --> 00:21:09,725
    Tot timpul fac ce spune ea.

    209
    00:21:09,933 --> 00:21:13,270
    Doamne!...
    Săracii băieţi fac ce spune ea.

    210
    00:21:15,355 --> 00:21:17,441
    "Nu plecăm fără premiu"...

    211
    00:22:33,768 --> 00:22:35,438
    Ce-s astea, lipitori?

    212
    00:22:37,940 --> 00:22:40,025
    O mai fi zeamă în chestia asta?

    213
    00:24:25,757 --> 00:24:27,634
    Rubine.

    214
    00:25:04,338 --> 00:25:05,798
    Shade?

    215
    00:25:09,342 --> 00:25:11,428
    Shade, termină cu tâmpeniile!
    Treci aici, imediat!

    216
    00:25:24,357 --> 00:25:26,860
    Shade, tu eşti acolo?

    217
    00:25:42,293 --> 00:25:44,378
    Nu-mi trebuie aşa un rahat.

    218
    00:26:46,733 --> 00:26:48,819
    Ce dracu a fost asta?

    219
    00:26:48,861 --> 00:26:52,781
    Au fost probabil doar nişte turbulenţe.

    220
    00:26:53,615 --> 00:26:54,658
    Trick?

    221
    00:27:01,957 --> 00:27:04,042
    Tu ce dracu mai eşti?

    222
    00:27:13,636 --> 00:27:15,305
    Oh, Doamne!

    223
    00:27:18,224 --> 00:27:19,475
    Solina!

    224
    00:27:20,517 --> 00:27:22,811
    Solina! Solina!

    225
    00:27:25,523 --> 00:27:26,566
    Solina, ce faci?!

    226
    00:27:30,736 --> 00:27:32,613
    Ia-ţi mâinile de pe ea!

    227
    00:27:32,614 --> 00:27:34,073
    Pleacă de lângă ea!

    228
    00:27:49,088 --> 00:27:50,756
    Nu eşti din sicriul ăsta...

    229
    00:27:59,933 --> 00:28:01,559
    Nu eşti din sicriul ăsta!

    230
    00:28:07,148 --> 00:28:08,483
    Ce dracu faci?!

    231
    00:28:16,407 --> 00:28:17,242
    Marcus?

    232
    00:28:33,634 --> 00:28:34,552
    Charlie!

    233
    00:28:36,846 --> 00:28:38,513
    Stai în lumină!

    234
    00:29:14,800 --> 00:29:16,051
    Trezeşte-te.

    235
    00:29:19,388 --> 00:29:20,639
    Trezeşte-te.

    236
    00:29:25,644 --> 00:29:26,896
    Trezeşte-te.

    237
    00:29:27,521 --> 00:29:28,773
    Trezeşte-te.

    238
    00:29:29,398 --> 00:29:30,859
    E doar un vis.

    239
    00:29:32,526 --> 00:29:33,861
    Ştii că e vis.

    240
    00:29:33,903 --> 00:29:35,029
    Trezeşte-te.

    241
    00:29:52,756 --> 00:29:54,216
    Mary...

    242
    00:29:55,258 --> 00:29:56,927
    Tu eşti?!...

    243
    00:30:09,438 --> 00:30:10,690
    Mary!

    244
    00:30:11,942 --> 00:30:13,193
    Mary, trezeşte-te!

    245
    00:30:13,819 --> 00:30:14,861
    Ai strigat.

    246
    00:30:15,278 --> 00:30:16,738
    Doamne, m-ai speriat!

    247
    00:30:17,197 --> 00:30:18,406
    L-am văzut.

    248
    00:30:19,866 --> 00:30:20,700
    I-am văzut faţa.

    249
    00:30:20,909 --> 00:30:21,952
    Cui?

    250
    00:30:25,704 --> 00:30:26,747
    Mary...

    251
    00:30:27,790 --> 00:30:29,251
    Ceva nu e-n regulă cu mine, Lucy.

    252
    00:30:31,337 --> 00:30:33,213
    Ceva nu e-n regulă...

    253
    00:30:35,715 --> 00:30:36,967
    E bine...

    254
    00:30:38,009 --> 00:30:39,469
    E bine, Mary...

    255
    00:30:40,512 --> 00:30:43,013
    Am avut aceste visuri întreaga viaţă...

    256
    00:30:43,014 --> 00:30:46,351
    ...prinsă în întuneric cu acest om.

    257
    00:30:48,061 --> 00:30:52,190
    Am crezut că sunt doar... coşmaruri...

    258
    00:30:53,442 --> 00:30:56,361
    dar de această dată, a fost atât de real...

    259
    00:30:56,362 --> 00:30:58,448
    încât i-am simţit răsuflarea pe piele.

    260
    00:31:04,286 --> 00:31:05,119
    Cred că...

    261
    00:31:05,120 --> 00:31:06,163
    l-am pierdut.

    262
    00:31:06,246 --> 00:31:07,446
    Atunci e bine că te afli aici.

    263
    00:31:09,709 --> 00:31:13,045
    A trecut ceva timp de la ultima confesiune.

    264
    00:31:13,880 --> 00:31:15,757
    Nu sunt aici pentru a mă confesa.

    265
    00:31:18,258 --> 00:31:20,343
    Trebuie să te întreb ceva.

    266
    00:31:21,179 --> 00:31:22,221
    E-n regulă.

    267
    00:31:24,724 --> 00:31:26,390
    Mama mea a venit la această biserică

    268
    00:31:26,391 --> 00:31:28,268
    în ultimii ei 5 ani de viaţă.

    269
    00:31:29,729 --> 00:31:31,397
    A vorbit vreodată despre tatăl meu?

    270
    00:31:32,231 --> 00:31:33,690
    De ce l-a părăsit?

    271
    00:31:33,691 --> 00:31:35,568
    De ce m-a dus departe?

    272
    00:31:35,985 --> 00:31:37,861
    A spus vreodată ce a fost...

    273
    00:31:37,862 --> 00:31:40,156
    de ce considera că trebuie să mă apere?

    274
    00:31:40,281 --> 00:31:42,032
    De ce mă întrebi pe mine asta?

    275
    00:31:42,033 --> 00:31:44,325
    Era înfricoşată de...

    276
    00:31:44,326 --> 00:31:45,160
    ceva.

    277
    00:31:46,203 --> 00:31:48,916
    O... frică spirituală.

    278
    00:31:49,333 --> 00:31:51,626
    Trebuie să-ţi fi spus unele lucruri

    279
    00:31:51,627 --> 00:31:53,920
    pe care nu mi le-a putut spune mie.

    280
    00:31:54,754 --> 00:31:57,673
    A venit la tine cu o
    săptămână înainte să moară.

    281
    00:31:58,925 --> 00:32:02,678
    Ţi-a destăinuit vreun secret teribil?

    282
    00:32:06,015 --> 00:32:08,936
    Am vreun secret teribil?

    283
    00:32:11,646 --> 00:32:15,192
    Confesiunea ei trebuie să fie
    confidenţială, ştii asta.

    284
    00:32:15,609 --> 00:32:16,652
    Suntem prieteni, David.

    285
    00:32:18,320 --> 00:32:19,362
    Îţi aminteşti?

    286
    00:32:20,404 --> 00:32:21,863
    Am mers la şcoală împreună.

    287
    00:32:21,864 --> 00:32:22,698
    Eu...

    288
    00:32:25,201 --> 00:32:27,496
    Eu ţi-am boicotat hirotonisirea.

    289
    00:32:30,207 --> 00:32:31,667
    Acum ea e moartă.

    290
    00:32:33,752 --> 00:32:35,838
    Îmi poţi spune...

    291
    00:32:37,088 --> 00:32:38,548
    ca prieten.

    292
    00:32:39,800 --> 00:32:41,260
    Nu ca preot.

    293
    00:32:48,767 --> 00:32:50,227
    Îmi pare rău, Mary.

    294
    00:32:51,895 --> 00:32:53,565
    Nu mi-a spus niciodată...

    295
    00:32:53,982 --> 00:32:55,232
    Nimic.

    296
    00:32:57,734 --> 00:32:58,986
    Bun venit în New Orleans.

    297
    00:32:59,403 --> 00:33:01,905
    Pentru siguranţa dvs
    şi a celorlalţi pasageri

    298
    00:33:02,322 --> 00:33:04,321
    vă rugăm să nu vă lăsaţi
    bagajele nesupravegheate.

    299
    00:33:06,076 --> 00:33:07,952
    Cercetând în topul întâmplărilor locale

    300
    00:33:07,953 --> 00:33:10,873
    autorităţile au rămas consternate
    de prăbuşirea unui avion misterios

    301
    00:33:10,874 --> 00:33:12,541
    care a avut loc astăzi dimineaţă.

    302
    00:33:12,958 --> 00:33:14,834
    Să trecem acum la Revillon Parish

    303
    00:33:14,835 --> 00:33:17,336
    unde un neidentificat
    încă avion de tip cargo

    304
    00:33:17,337 --> 00:33:19,006
    a plonjat în Bayou Celeste,

    305
    00:33:19,007 --> 00:33:20,675
    la aproape 60 mile est de New Orleans.

    306
    00:33:21,508 --> 00:33:22,341
    Valerie Sharpe

    307
    00:33:22,342 --> 00:33:24,219
    aşteaptă cu un reportaj în direct.

    308
    00:33:25,053 --> 00:33:26,096
    Mulţumesc, Wesley.

    309
    00:33:26,722 --> 00:33:28,390
    Mă aflu aici, în mlaştina
    morţii, astă seară,

    310
    00:33:28,391 --> 00:33:31,310
    pentru cinci suflete pierdute,
    care aveau o destinaţie necunoscută.

    311
    00:33:31,936 --> 00:33:34,021
    Ne-a şocat poziţia presupusului pilot.

    312
    00:33:34,022 --> 00:33:36,316
    Privitorii sensibili poate
    vor dori să se întoarcă.

    313
    00:33:36,733 --> 00:33:38,608
    El a fost legat într-un mod bizar de manşă

    314
    00:33:38,609 --> 00:33:41,528
    cu cablul radio şi încolăcit
    cu o ţeavă răsucită.

    315
    00:33:42,154 --> 00:33:43,613
    Celelalte 4 victime

    316
    00:33:43,614 --> 00:33:45,700
    precum şi un sicriu antic din argint

    317
    00:33:45,909 --> 00:33:47,429
    au fost mutate în apropiere de Clarke,

    318
    00:33:47,576 --> 00:33:49,244
    unde o mică primărie

    319
    00:33:49,245 --> 00:33:51,331
    a fost transformată în morgă
    pentru această noapte.

    320
    00:33:52,165 --> 00:33:52,999
    Clarke.

    321
    00:34:43,675 --> 00:34:45,760
    A relatat Valerie Sharpe pentru News 13.

    322
    00:34:46,594 --> 00:34:49,097
    Şi... terminat.

    323
    00:34:50,558 --> 00:34:51,392
    E-n regulă.

    324
    00:34:51,809 --> 00:34:53,686
    Acum hai să mai facem una
    pentru promo de la ora 22, bine?

    325
    00:34:54,061 --> 00:34:55,980
    Ai prins accidentul? Apusul?

    326
    00:34:56,397 --> 00:34:57,231
    Sânii?

    327
    00:34:58,273 --> 00:34:59,941
    Talentul contează, Val.

    328
    00:35:00,150 --> 00:35:01,608
    Să nu uiţi asta!

    329
    00:35:01,609 --> 00:35:03,279
    Hai să tragem şi să plecăm. Trage!

    330
    00:35:03,696 --> 00:35:05,363
    Oricând eşti pregătită, Val.

    331
    00:35:05,364 --> 00:35:06,738
    Sunt Valerie Sharpe

    332
    00:35:06,739 --> 00:35:09,535
    cu un reportaj despre un zbor al
    morţii care a sfârşit înfricoşător.

    333
    00:35:10,369 --> 00:35:11,529
    Taie. Am zbârcit-o, nu-i aşa?

    334
    00:35:11,620 --> 00:35:12,872
    Nu vor şti niciodată asta.

    335
    00:35:13,497 --> 00:35:15,373
    Dă-i drumul când te simţi pregătită, ok?

    336
    00:35:15,374 --> 00:35:16,834
    Ce-i cu gândacii ăştia?

    337
    00:35:17,585 --> 00:35:19,544
    De-acum am pierdut şi soarele, nu-i aşa?

    338
    00:35:19,545 --> 00:35:21,213
    Nimeni nu urmăreşte soarele, Val.

    339
    00:35:21,422 --> 00:35:23,182
    Suntem ultimii aici, aşa
    că hai să terminăm.

    340
    00:35:24,966 --> 00:35:26,217
    Sunt Valerie Sharpe.

    341
    00:35:26,426 --> 00:35:27,677
    Urmăriţi-mă la 11:00 pentru reportajul meu

    342
    00:35:27,678 --> 00:35:29,139
    arzător despre o spaimă a mor...

    343
    00:35:29,765 --> 00:35:32,058
    Doamne. Spaimă a morţii...

    344
    00:35:32,267 --> 00:35:33,726
    Zbor al morţii!

    345
    00:35:36,437 --> 00:35:38,730
    Sunt Valerie Sharpe. Urmăriţi-mă la 11:00

    346
    00:35:38,731 --> 00:35:42,066
    pentru a vedea aceşti gândaci
    proşti pupându-mă...

    347
    00:35:43,110 --> 00:35:43,944
    Val?

    348
    00:35:49,159 --> 00:35:50,202
    Ce naiba?

    349
    00:35:58,960 --> 00:35:59,794
    Dumnezeule!

    350
    00:36:01,462 --> 00:36:02,087
    O, Doamne!

    351
    00:36:07,719 --> 00:36:08,553
    O, Doamne!

    352
    00:36:15,644 --> 00:36:16,269
    O, Doamne!

    353
    00:37:12,159 --> 00:37:13,828
    Acoperă-mă, vrei?

    354
    00:37:15,079 --> 00:37:16,122
    Trebuie să ies afară.

    355
    00:37:16,330 --> 00:37:17,999
    De ce? Unde?

    356
    00:37:18,416 --> 00:37:19,249
    O, doar...

    357
    00:37:22,169 --> 00:37:23,003
    Nu pot...

    358
    00:37:47,820 --> 00:37:49,280
    Mulţumesc, domnule. Aveţi grijă.

    359
    00:39:00,394 --> 00:39:01,019
    Simon!

    360
    00:39:01,437 --> 00:39:02,687
    Trebuia să fii la Londra. Ţi-am spus...

    361
    00:39:02,688 --> 00:39:04,148
    Mi-ai spus să urmăresc altă cale.

    362
    00:39:04,774 --> 00:39:06,454
    Te-am văzut luându-ţi paşaportul, Matthew.

    363
    00:39:07,192 --> 00:39:09,153
    Prietenul nostru din vama Heathrow
    încă mi-e dator cu un favor sau două.

    364
    00:39:09,778 --> 00:39:11,029
    Nu eşti greu de urmărit.

    365
    00:39:12,282 --> 00:39:13,575
    Doamne, arăţi groaznic!

    366
    00:39:18,120 --> 00:39:21,456
    De-acum, indiferent de ce vezi,
    aminteşte-ţi de sănătatea mintală.

    367
    00:39:21,457 --> 00:39:23,124
    Ce vezi e... adevărat.

    368
    00:39:23,332 --> 00:39:24,794
    Ce dracu vrea să însemne asta?

    369
    00:39:26,045 --> 00:39:27,297
    Ce faci?

    370
    00:39:28,339 --> 00:39:29,591
    Ceea ce trebuie făcut.

    371
    00:39:29,799 --> 00:39:31,466
    - Asta-i Solina.
    - Nu mai e.

    372
    00:39:31,467 --> 00:39:32,509
    Ce faci?

    373
    00:39:38,558 --> 00:39:40,851
    O... D-le Van Helsing, n-ai fost egoist?

    374
    00:39:41,059 --> 00:39:41,894
    Isuse!

    375
    00:39:47,317 --> 00:39:48,568
    Stai în urma mea.

    376
    00:39:58,577 --> 00:39:59,828
    Cine naiba a fost ăsta?

    377
    00:40:00,037 --> 00:40:01,078
    A încercat să ne ucidă.

    378
    00:40:01,079 --> 00:40:02,330
    Ei toţi încearcă să ne ucidă!

    379
    00:40:02,331 --> 00:40:04,209
    Cine? De ce? Asta era Solina.

    380
    00:40:04,210 --> 00:40:06,711
    Îţi jur, Simon, nu era.

    381
    00:40:08,171 --> 00:40:10,882
    Nu trebuie să scape. Lasă-mi-o mie...

    382
    00:40:12,884 --> 00:40:15,053
    dar dacă mişcă ceva aici, jos,

    383
    00:40:15,261 --> 00:40:17,138
    împuşcă-l. Înţelegi?

    384
    00:40:17,347 --> 00:40:19,015
    Împuşcă-l în inimă sau taie-i capul.

    385
    00:40:20,266 --> 00:40:21,935
    Înţelegi? Ei sunt de neomorât.

    386
    00:40:22,560 --> 00:40:24,437
    De neomorât... Neomorât?!

    387
    00:41:09,483 --> 00:41:11,777
    Îmi pare rău, omule.
    Nu ştiu ce nu-i în regulă cu mine.

    388
    00:41:31,797 --> 00:41:32,840
    Ţi-am spus că-mi pare rău.

    389
    00:41:46,187 --> 00:41:46,812
    Matthew!

    390
    00:42:02,453 --> 00:42:03,079
    E-n regulă.

    391
    00:42:23,100 --> 00:42:24,351
    E mai bine decât banii.

    392
    00:42:27,688 --> 00:42:29,408
    Eşti unul care-a avut ceva pentru fata mea.

    393
    00:42:32,067 --> 00:42:33,507
    Aşa că, băiete, am ceva pentru tine.

    394
    00:42:36,029 --> 00:42:37,488
    Îmi pare rău, sportivule, sunt ateu.

    395
    00:42:41,243 --> 00:42:42,495
    Dumnezeu te iubeşte, oricum.

    396
    00:42:57,092 --> 00:42:58,135
    Vă rog, D-le Van Helsing.

    397
    00:42:59,386 --> 00:43:00,011
    Vă rog...

    398
    00:43:00,846 --> 00:43:01,471
    Nu!

    399
    00:43:08,563 --> 00:43:09,188
    Vă rog...

    400
    00:43:17,112 --> 00:43:17,946
    Bună!

    401
    00:43:24,620 --> 00:43:26,260
    Ştii de ce nu m-ai avut niciodată, Simon?

    402
    00:43:30,667 --> 00:43:32,751
    Fiindcă voi, britanicii,
    vreţi discuţii dulci...

    403
    00:43:32,752 --> 00:43:35,047
    şi voi, britanicii, vreţi romantism...

    404
    00:43:35,882 --> 00:43:37,550
    şi tot ce vreau eu să fac e să sug.

    405
    00:43:53,399 --> 00:43:55,067
    Termin-o, Simon!

    406
    00:44:04,870 --> 00:44:06,329
    Termin-o acum! Acum!

    407
    00:44:08,831 --> 00:44:10,708
    Dă-i drumul. Taie-mă.

    408
    00:44:12,169 --> 00:44:13,929
    Nu vrei să ai de dat
    o mulţime de explicaţii?

    409
    00:44:35,525 --> 00:44:37,401
    Ce s-a întâmplat acolo?

    410
    00:44:39,279 --> 00:44:40,738
    Ţi-am spus s-o omori!

    411
    00:44:47,621 --> 00:44:50,540
    Pot fi ucişi cu argint, de
    lumina soarelui, cu ţepuşe.

    412
    00:44:50,748 --> 00:44:52,835
    Trebuie să le străpungi
    inima sau să-i decapitezi.

    413
    00:44:53,460 --> 00:44:55,129
    Ei sunt Nosferatu... vampiri.

    414
    00:44:57,214 --> 00:44:58,464
    Şi tu ştiai asta!

    415
    00:44:59,715 --> 00:45:01,176
    Şi pentru tine asta era-n regulă!

    416
    00:45:01,593 --> 00:45:03,262
    Eu îi distrusesem, îi stârpisem...

    417
    00:45:03,887 --> 00:45:08,267
    pe toţi afară de unul...
    secretul meu din buncăr.

    418
    00:45:08,684 --> 00:45:10,144
    Pe el l-au furat.

    419
    00:45:10,561 --> 00:45:12,438
    - Cine?
    - Dracula.

    420
    00:45:16,399 --> 00:45:18,694
    Dracula... Nu-i mit...

    421
    00:45:20,572 --> 00:45:23,491
    nu-s prostiile vreunui
    romancier irlandez nebun. O, nu.

    422
    00:45:25,159 --> 00:45:27,244
    E real, te asigur.

    423
    00:45:32,250 --> 00:45:34,126
    Asta e Zona Crepusculară, futu-i!

    424
    00:45:37,045 --> 00:45:39,130
    Nu, nu! Aşteaptă!

    425
    00:45:39,131 --> 00:45:40,174
    Aşteaptă.

    426
    00:45:40,800 --> 00:45:43,928
    El a fost primul. Dracula a fost primul...

    427
    00:45:44,554 --> 00:45:46,431
    ...Adam... pacientul zero.

    428
    00:45:46,848 --> 00:45:48,515
    Dar, spre deosebire de cei
    pe care-i infectează,

    429
    00:45:48,516 --> 00:45:49,768
    el nu poate fi ucis.

    430
    00:45:50,393 --> 00:45:51,851
    Nu este nici o cale pe care să o cunosc.

    431
    00:45:51,852 --> 00:45:53,052
    Ce vrea să însemne "nu poate"?

    432
    00:45:53,103 --> 00:45:54,562
    Oricărei acţiuni care distruge un vampir

    433
    00:45:54,563 --> 00:45:58,109
    el i-a supravieţuit. Aici
    trebuie să fie o cale.

    434
    00:45:58,318 --> 00:46:01,445
    Mi-am petrecut toată viaţa
    încercând să găsesc o cale de a-l ucide.

    435
    00:46:01,446 --> 00:46:03,322
    El este, pur şi simplu...

    436
    00:46:03,323 --> 00:46:07,285
    departe de atingerea morţii, dar de ce?

    437
    00:46:07,494 --> 00:46:09,452
    Asta e întrebarea care m-a măcinat

    438
    00:46:09,453 --> 00:46:10,413
    mai mult de un secol.

    439
    00:46:10,622 --> 00:46:14,166
    Cine este creatura care merge ca un om

    440
    00:46:14,167 --> 00:46:16,044
    fără să aibă, însă, reflectare?

    441
    00:46:44,697 --> 00:46:47,534
    Mi-am făcut o promisiune
    acum multă vreme...

    442
    00:46:47,742 --> 00:46:51,079
    ...dacă Dracula nu poate muri,
    atunci nici eu n-o voi face.

    443
    00:46:51,080 --> 00:46:52,330
    Eu voi fi păstrătorul lui

    444
    00:46:52,331 --> 00:46:55,458
    pe tot timpul care-mi va trebui
    până la descoperirea secretului său...

    445
    00:46:56,501 --> 00:46:58,795
    pentru a şti cine este cu adevărat...

    446
    00:47:00,464 --> 00:47:02,265
    şi pentru a găsi cumva
    o cale de a-l termina.

    447
    00:47:05,886 --> 00:47:07,137
    I-am folosit sângele

    448
    00:47:07,138 --> 00:47:09,218
    filtrat prin lipitori
    pentru a mă menţine în viaţă...

    449
    00:47:10,265 --> 00:47:12,142
    dar niciodată nu am găsit răspunsul, Simon.

    450
    00:47:12,350 --> 00:47:15,479
    Doar atât... Îl urăşte pe Dumnezeu.

    451
    00:47:15,688 --> 00:47:18,190
    Are repulsie faţă de
    toate lucrurile creştine

    452
    00:47:18,399 --> 00:47:20,276
    dar aceste lucruri nu-l ucid. Nu.

    453
    00:47:20,484 --> 00:47:24,655
    Acestea îl umplu doar de o ură
    care-l face şi mai puternic.

    454
    00:47:26,615 --> 00:47:27,366
    Acum ştii.

    455
    00:47:29,869 --> 00:47:32,371
    Nu! Judecă-mă cum vei
    considera de cuviinţă...

    456
    00:47:33,205 --> 00:47:36,748
    dar acum trebuie să-l oprim,

    457
    00:47:36,749 --> 00:47:38,834
    înainte de a găsi ceea ce caută aici.

    458
    00:47:38,835 --> 00:47:41,547
    Dar el e aici printr-un accident.
    Prăbuşirea.

    459
    00:47:41,548 --> 00:47:45,510
    Nu!

    460
    00:47:45,926 --> 00:47:47,803
    El nu se află aici accidental.

    461
    00:47:48,429 --> 00:47:52,808
    Matthew, Abraham, oricine ai fi...

    462
    00:47:54,602 --> 00:47:56,936
    ce altceva nu mi-ai mai spus?

    463
    00:47:56,937 --> 00:47:58,230
    Pentru prima dată, eu cred...

    464
    00:48:00,525 --> 00:48:05,738
    că mai este cineva în lume la fel ca el...

    465
    00:48:06,155 --> 00:48:09,701
    şi el simte asta. Îşi simte propriul sânge.

    466
    00:48:16,999 --> 00:48:18,042
    Şi-aceasta e fiica mea...

    467
    00:48:21,379 --> 00:48:22,005
    Mary.

    468
    00:48:23,673 --> 00:48:25,342
    L-am sărutat, David.

    469
    00:48:27,010 --> 00:48:29,304
    M-am văzut pe mine însămi sărutându-l...

    470
    00:48:30,346 --> 00:48:33,683
    şi a fost la fel de real
    cum e faptul că stau aici, acum.

    471
    00:48:35,143 --> 00:48:36,186
    Cum te-ai simţit?

    472
    00:48:36,394 --> 00:48:40,982
    Speriată, dar puţin derutată.

    473
    00:48:42,234 --> 00:48:43,902
    Nu, nu. Mai mult decât atât.

    474
    00:48:44,945 --> 00:48:48,281
    A fost ca şi cum el era peste...

    475
    00:48:49,533 --> 00:48:50,784
    a preluat controlul.

    476
    00:48:51,618 --> 00:48:52,661
    Ce a vrut?

    477
    00:48:53,703 --> 00:48:55,163
    Ai vreun simţământ despre aşa ceva?

    478
    00:48:56,622 --> 00:48:57,873
    M-a vrut pe mine.

    479
    00:48:59,961 --> 00:49:01,212
    Mi-a vrut sufletul.

    480
    00:49:07,050 --> 00:49:08,301
    Gândeşte-te la ce spui, Mary.

    481
    00:49:08,510 --> 00:49:11,221
    Mi-a vrut sufletul, David...

    482
    00:49:12,055 --> 00:49:15,183
    şi eu nu ştiu dacă am forţă să lupt cu el.

    483
    00:49:15,809 --> 00:49:19,772
    Dacă un asemenea om, sau
    lucru, sau orice ar fi...

    484
    00:49:20,398 --> 00:49:22,065
    te-a ales, atunci trebuie să lupţi.

    485
    00:49:22,066 --> 00:49:24,151
    Mă înţelegi, Mary? Trebuie să lupţi.

    486
    00:49:26,237 --> 00:49:27,697
    Ei bine, şi dacă nu pot?

    487
    00:49:27,905 --> 00:49:29,991
    Atunci îţi vei trăda credinţa în Dumnezeu.

    488
    00:49:33,326 --> 00:49:34,995
    Dar eu voi fi cu tine pentru totdeauna.

    489
    00:49:39,168 --> 00:49:40,210
    Mary, ce-i în neregulă?

    490
    00:49:42,295 --> 00:49:43,754
    Îmi pare rău. Eu doar...

    491
    00:49:45,423 --> 00:49:46,257
    Îmi pare rău.

    492
    00:49:56,267 --> 00:49:57,517
    Rămas bun...

    493
    00:49:57,518 --> 00:49:58,561
    prinţesă.

    494
    00:50:20,042 --> 00:50:22,127
    Hei, uită-te la asta.
    Ţine cont, intrarea e liberă!

    495
    00:50:57,580 --> 00:50:58,206
    Solina!

    496
    00:50:59,873 --> 00:51:00,915
    Dr. Seward, aici de faţă, mi-a spus

    497
    00:51:00,916 --> 00:51:03,001
    că tu însăţi te consideri a fi vampir.

    498
    00:51:03,836 --> 00:51:06,296
    Şi acum, cum face cineva
    să devină vampir, Solina?

    499
    00:51:06,338 --> 00:51:10,299
    Nu. Cum face cineva să devină iubit?

    500
    00:51:11,552 --> 00:51:13,011
    Ei bine, nu ştiu.

    501
    00:51:14,054 --> 00:51:16,348
    Ooo... este ales.

    502
    00:51:16,975 --> 00:51:17,807
    Ai văzut asta?

    503
    00:51:17,808 --> 00:51:19,059
    Ce să văd?

    504
    00:51:24,065 --> 00:51:26,358
    Ţi-ar plăcea să fii ales, d-le detectiv?

    505
    00:51:27,192 --> 00:51:30,112
    Aştepţi ca o femeie să te aleagă...

    506
    00:51:31,989 --> 00:51:33,031
    ca iubit?

    507
    00:51:34,283 --> 00:51:35,533
    Ai prins asta pe bandă?

    508
    00:51:35,741 --> 00:51:37,620
    Uită-te la mine când vorbesc cu tine!

    509
    00:51:43,042 --> 00:51:43,876
    Solina, tu...

    510
    00:51:45,961 --> 00:51:47,212
    tu nu mă poţi vedea.

    511
    00:51:53,051 --> 00:51:54,094
    Bineînţeles că pot.

    512
    00:52:02,644 --> 00:52:05,564
    Pot chiar să-ţi văd poziţia cocoşelului

    513
    00:52:05,565 --> 00:52:07,441
    prin pantaloni.

    514
    00:52:07,442 --> 00:52:08,902
    Nu pretinde că nu eşti interesat.

    515
    00:52:10,360 --> 00:52:11,612
    Ştii, e un lucru special...

    516
    00:52:14,323 --> 00:52:15,157
    ...să fii ales...

    517
    00:52:17,870 --> 00:52:20,370
    Simţăminte ca şi cum...

    518
    00:52:20,371 --> 00:52:20,997
    te-ai naşte.

    519
    00:52:26,419 --> 00:52:28,086
    N-aţi prea hrănit-o aici!

    520
    00:52:43,938 --> 00:52:45,522
    Demnitate...

    521
    00:52:45,523 --> 00:52:46,231
    doctore...

    522
    00:53:13,133 --> 00:53:14,384
    Nu putem trece cu maşina.

    523
    00:53:14,801 --> 00:53:15,845
    Ea trebuie găsită.

    524
    00:53:16,887 --> 00:53:18,764
    Încearcă la magazinul unde munceşte.

    525
    00:53:20,224 --> 00:53:21,505
    Eu voi încerca să-i găsesc casa.

    526
    00:53:22,309 --> 00:53:23,989
    O, Doamne! Mă rog doar să vrea să asculte.

    527
    00:53:24,395 --> 00:53:25,437
    Eşti totuşi tatăl ei.

    528
    00:53:25,855 --> 00:53:26,355
    Mda...

    529
    00:54:14,862 --> 00:54:15,697
    Strălucitor!

    530
    00:55:09,084 --> 00:55:10,961
    Wow. Te pot ajuta?

    531
    00:55:12,003 --> 00:55:13,672
    Sunt aici pentru Mary.

    532
    00:55:14,507 --> 00:55:15,133
    Mary?

    533
    00:55:18,260 --> 00:55:19,303
    Ea e...

    534
    00:55:21,180 --> 00:55:22,640
    Nu ştiu unde e...

    535
    00:55:23,266 --> 00:55:25,146
    dar dacă e-n legătură
    cu muzica te pot ajuta eu.

    536
    00:55:25,767 --> 00:55:29,312
    Numele meu e Lucy. Lucy Westerman.

    537
    00:55:32,024 --> 00:55:33,900
    Şi atâta frumuseţe...

    538
    00:55:39,740 --> 00:55:40,992
    E chiar aici.

    539
    00:55:42,034 --> 00:55:43,913
    Ei bine, ar trebui să fi
    ajuns acasă până acum.

    540
    00:55:44,119 --> 00:55:46,414
    Oricum, n-are alte locuri unde să se ducă.

    541
    00:55:47,665 --> 00:55:48,916
    Ştii, e într-adevăr cam ciudat.

    542
    00:55:49,125 --> 00:55:51,806
    A ţinut neapărat să aibă
    acest gard de ţepuşe, cu-adevărat sălbatic.

    543
    00:55:54,964 --> 00:55:56,007
    Hei, Mary, eşti acasă?

    544
    00:55:57,467 --> 00:55:58,092
    Mare?

    545
    00:56:01,220 --> 00:56:02,054
    N-ai noroc.

    546
    00:56:03,931 --> 00:56:06,017
    Adică...

    547
    00:56:06,642 --> 00:56:08,727
    n-ai noroc... încă.

    548
    00:56:12,482 --> 00:56:14,359
    Vrei să intri? Poţi aştepta.

    549
    00:56:18,321 --> 00:56:19,781
    Asta e. "Casă, dulce casă".

    550
    00:56:20,406 --> 00:56:21,866
    Eu stau la etaj, Mary jos.

    551
    00:56:25,621 --> 00:56:27,079
    Această casă a fost a mamei ei.

    552
    00:56:28,331 --> 00:56:30,833
    Noi a trebuit să-i dăm
    puţină personalitate, totuşi.

    553
    00:56:31,042 --> 00:56:33,336
    A fost puţin...

    554
    00:56:34,588 --> 00:56:35,838
    Of, care-i cuvântul?

    555
    00:56:36,255 --> 00:56:37,089
    Catolică.

    556
    00:56:37,508 --> 00:56:39,384
    Ha! Exact.

    557
    00:56:41,053 --> 00:56:44,597
    Hei, pot să-ţi aduc o cafea sau altceva?

    558
    00:56:45,640 --> 00:56:47,516
    Eu nu beau...

    559
    00:56:47,517 --> 00:56:48,142
    cafea.

    560
    00:56:51,688 --> 00:56:53,357
    De ce nu te faci comod?

    561
    00:56:55,859 --> 00:56:56,902
    Voi coborî imediat.

    562
    00:56:59,196 --> 00:57:00,447
    Deci nu mi-ai spus numele tău.

    563
    00:57:01,490 --> 00:57:02,740
    Am multe...

    564
    00:57:05,244 --> 00:57:09,205
    Dar noi suntem mult mai complicaţi...

    565
    00:57:09,206 --> 00:57:10,249
    decât numele noastre.

    566
    00:57:12,959 --> 00:57:13,585
    Eu...

    567
    00:57:14,002 --> 00:57:16,088
    Da, Lucy?

    568
    00:57:18,383 --> 00:57:20,676
    Eu am fost numită după un
    personaj din "Peanuts".

    569
    00:58:10,518 --> 00:58:12,186
    Hei, Mary! A fost un tip pe aici.

    570
    00:58:12,394 --> 00:58:14,272
    Unde e Lucy? Ai văzut-o?

    571
    00:58:14,689 --> 00:58:16,983
    Da, a plecat devreme.
    Arăta de parcă ar fi avut întâlnire.

    572
    00:58:18,443 --> 00:58:20,111
    De ce, care-i problema?

    573
    00:58:20,320 --> 00:58:20,944
    Problema?

    574
    00:58:23,448 --> 00:58:25,325
    A, nici o problemă. Am
    doar o cădere nervoasă.

    575
    00:58:29,287 --> 00:58:30,537
    Mary Heller?

    576
    00:58:31,371 --> 00:58:32,414
    Numele meu e Simon Sheppard.

    577
    00:58:32,415 --> 00:58:33,935
    Mă aflu aici în legătură cu tatăl tău.

    578
    00:58:34,292 --> 00:58:35,336
    Tatăl meu?

    579
    00:58:37,630 --> 00:58:39,297
    Cine eşti? Cum de m-ai găsit?

    580
    00:58:40,340 --> 00:58:42,008
    E vreun loc în care putem discuta?

    581
    00:58:44,302 --> 00:58:46,804
    Tatăl meu şi cu mine nu am mai
    avut nici un contact de peste 12 ani.

    582
    00:58:46,805 --> 00:58:49,724
    Şi te asigur că asta n-a fost
    din cauză că nu-mi amintesc adresa.

    583
    00:58:50,558 --> 00:58:51,810
    Orice ai crede despre el...

    584
    00:58:52,018 --> 00:58:53,270
    tu nu ştii decât pe jumătate.

    585
    00:58:54,313 --> 00:58:55,564
    Uite, nu e un moment potrivit pentru mine.

    586
    00:58:55,981 --> 00:58:58,483
    De fapt, este un moment
    chiar foarte, foarte nepotrivit.

    587
    00:59:03,280 --> 00:59:04,323
    Trebuie să plec.

    588
    00:59:05,990 --> 00:59:07,351
    Mary, sunt aici pentru a te ajuta.

    589
    00:59:10,578 --> 00:59:12,039
    Mary, ştiu despre mama ta.

    590
    00:59:12,248 --> 00:59:15,167
    Şi ştiu cum te-a purtat prin
    Scoţia, Canada, până aici.

    591
    00:59:16,836 --> 00:59:18,712
    Ea nu ţi-a spus niciodată
    motivul, nu-i aşa?

    592
    00:59:19,547 --> 00:59:20,714
    Am văzut ce i-a făcut el ei.

    593
    00:59:24,342 --> 00:59:25,176
    Dar...

    594
    00:59:27,053 --> 00:59:27,680
    Mary...

    595
    00:59:29,348 --> 00:59:31,016
    Mary, ce te înspăimântă e real.

    596
    00:59:31,851 --> 00:59:33,491
    Tatăl tău e singurul care te poate ajuta.

    597
    00:59:35,396 --> 00:59:36,856
    Cumperi o băutură unui frate?

    598
    00:59:38,107 --> 00:59:39,358
    Îmi pare rău, tipule.

    599
    00:59:54,791 --> 00:59:56,251
    Te-am urmărit toată noaptea.

    600
    01:00:02,715 --> 01:00:03,340
    Tu!

    601
    01:00:05,843 --> 01:00:07,094
    Tu mi-ai dat de gândit.

    602
    01:00:15,020 --> 01:00:16,479
    Ce înseamnă asta ca şi concept?

    603
    01:00:19,398 --> 01:00:20,859
    Ochi pentru ochi, tipule!

    604
    01:00:47,552 --> 01:00:51,723
    Niciodată, dar niciodată
    să nu te pui cu un dealer de antichităţi.

    605
    01:01:43,860 --> 01:01:44,484
    Mary?

    606
    01:02:11,179 --> 01:02:12,430
    Abraham Van Helsing.

    607
    01:02:17,226 --> 01:02:19,520
    Lovit de propria-ţi reflectare.

    608
    01:02:25,359 --> 01:02:29,112
    N-o poţi avea... niciodată!

    609
    01:02:29,321 --> 01:02:30,364
    Nu pot?

    610
    01:02:30,365 --> 01:02:32,033
    Dacă-i faci rău fiicei mele...

    611
    01:02:32,034 --> 01:02:34,119
    ...îţi jur pe Domnul Dumnezeu...

    612
    01:02:35,788 --> 01:02:37,246
    Lui nu-i pasă.

    613
    01:02:38,289 --> 01:02:40,374
    Poţi avea încredere în asta.

    614
    01:02:41,417 --> 01:02:44,755
    Ai furat viaţă din sângele meu...

    615
    01:02:45,380 --> 01:02:47,465
    şi ai dat naştere alteia...

    616
    01:02:49,133 --> 01:02:50,803
    E Mary a mea, acum.

    617
    01:02:51,428 --> 01:02:53,305
    Niciodată. Niciodată!

    618
    01:02:53,722 --> 01:02:54,972
    Cauţi răzbunarea? O ai!

    619
    01:02:55,181 --> 01:02:56,432
    Chiar aici, chiar acum!

    620
    01:02:56,642 --> 01:02:59,144
    Nu cunoşti imensitatea răzbunării mele.

    621
    01:03:31,677 --> 01:03:32,719
    Lucy?

    622
    01:03:42,104 --> 01:03:42,938
    Alo?

    623
    01:03:43,772 --> 01:03:45,023
    Hei, Mare. Eu sunt.

    624
    01:03:47,525 --> 01:03:48,359
    Lucy!

    625
    01:03:49,612 --> 01:03:50,446
    Unde eşti?

    626
    01:03:51,698 --> 01:03:52,949
    Sunt cu tatăl tău.

    627
    01:03:57,119 --> 01:03:58,162
    Ce-ai spus?

    628
    01:04:02,750 --> 01:04:06,295
    Lucy, unde eşti tu acum?

    629
    01:04:07,754 --> 01:04:09,007
    Tu unde crezi?

    630
    01:05:58,284 --> 01:05:58,909
    Luce?

    631
    01:06:53,965 --> 01:06:54,800
    Tată?

    632
    01:07:25,455 --> 01:07:26,915
    L-ai avut în fiecare noapte în visele tale

    633
    01:07:26,916 --> 01:07:28,166
    şi nu l-ai încercat niciodată.

    634
    01:07:31,087 --> 01:07:32,338
    Este mai bun decât ciocolata.

    635
    01:07:59,031 --> 01:08:00,491
    Deci, ce te face unică?

    636
    01:08:01,951 --> 01:08:03,618
    Ce ai tu şi noi nu avem?

    637
    01:08:06,956 --> 01:08:08,416
    O, eu ştiu!

    638
    01:08:11,545 --> 01:08:13,004
    Îi ştiu secretul!

    639
    01:08:14,046 --> 01:08:15,298
    O, da...

    640
    01:08:15,923 --> 01:08:16,549
    Nu!

    641
    01:08:17,800 --> 01:08:19,800
    Mda, eu mai simt încă gustul
    sângelui tatălui tău.

    642
    01:08:19,886 --> 01:08:22,804
    O, da... Esenţa!

    643
    01:08:24,891 --> 01:08:27,603
    Ce a luat de la Dracula,
    ţi-a transferat ţie.

    644
    01:08:28,228 --> 01:08:29,688
    Născută cu sângele lui...

    645
    01:08:30,313 --> 01:08:32,398
    dar diferită de noi.

    646
    01:08:32,815 --> 01:08:34,901
    Mica risipitoare a lui tăticu'...

    647
    01:08:35,526 --> 01:08:36,987
    Îmi pare rău pentru bătrânul tău.

    648
    01:08:37,613 --> 01:08:39,071
    L-am supt uscat.

    649
    01:09:37,673 --> 01:09:38,507
    Lasă-te jos!

    650
    01:09:49,351 --> 01:09:50,185
    Eşti în regulă?

    651
    01:09:50,394 --> 01:09:51,436
    Eşti bine? Da?

    652
    01:09:53,105 --> 01:09:53,939
    Unde-i tatăl tău?

    653
    01:09:55,817 --> 01:09:56,860
    Unde e?

    654
    01:10:08,329 --> 01:10:11,040
    "Patima mea păgână a
    corupt sângele lui Mary"

    655
    01:10:11,249 --> 01:10:12,500
    "şi nu trece nici o zi"

    656
    01:10:12,709 --> 01:10:14,709
    "fără ca eu să mă rog pentru
    sufletul ei muritor".

    657
    01:10:15,003 --> 01:10:17,504
    "Ieri, mama ei mi-a descoperit secretul".

    658
    01:10:17,713 --> 01:10:20,214
    "Ştiu deja că niciodată
    nu-mi voi mai vedea"

    659
    01:10:20,215 --> 01:10:22,093
    "soţia sau fiica".

    660
    01:10:24,179 --> 01:10:25,847
    "Poate că este mai bine aşa"...

    661
    01:10:26,681 --> 01:10:29,392
    "dar durerea pierderii
    lor este de neîndurat."

    662
    01:10:33,979 --> 01:10:36,065
    "Cu toate acestea, eu trebuie să continuu".

    663
    01:10:39,402 --> 01:10:40,862
    Ştiai despre asta?

    664
    01:10:41,279 --> 01:10:42,529
    Nimic, până aseară.

    665
    01:10:43,780 --> 01:10:45,033
    Deci, ce facem de-acum, Simon?

    666
    01:10:45,241 --> 01:10:47,952
    Avem nevoie de un loc sacru.
    Undeva unde să ne ascundem până în zori.

    667
    01:10:47,953 --> 01:10:49,205
    Vom căuta o scăpare.

    668
    01:10:49,413 --> 01:10:52,540
    Este un vechi seminar în
    apropierea bisericii.

    669
    01:10:53,166 --> 01:10:54,417
    Putem merge acolo.

    670
    01:11:06,305 --> 01:11:07,556
    Deci, sunt parte din el.

    671
    01:11:08,807 --> 01:11:09,641
    Sângele lui.

    672
    01:11:11,100 --> 01:11:12,143
    Sunt parte din Dracula.

    673
    01:11:15,272 --> 01:11:17,358
    Cam despre asta e vorba, nu-i aşa?

    674
    01:11:19,651 --> 01:11:20,693
    Sunt a lui!

    675
    01:11:23,822 --> 01:11:25,908
    Din momentul în care m-am născut.

    676
    01:11:26,116 --> 01:11:27,785
    Nu, Mary. Tu nu eşti a lui...

    677
    01:11:28,828 --> 01:11:30,079
    ...şi niciodată nu vei fi.

    678
    01:11:32,790 --> 01:11:34,458
    Nu voi lăsa să se întâmple aşa ceva.

    679
    01:11:37,585 --> 01:11:38,837
    De ce ai face asta?

    680
    01:11:47,179 --> 01:11:48,639
    Ei bine, să spunem doar...

    681
    01:11:49,682 --> 01:11:51,766
    că am făcut o mică măgărie

    682
    01:11:51,767 --> 01:11:53,227
    înainte de venirea tatălui tău.

    683
    01:11:55,104 --> 01:11:56,980
    Am fost debusolat şi el mi-a dat o slujbă

    684
    01:11:56,981 --> 01:11:58,649
    schimbându-mi totodată şi viaţa.

    685
    01:11:59,692 --> 01:12:01,152
    De-acum, eu nu-l mai pot răsplăti.

    686
    01:12:03,862 --> 01:12:06,783
    Cu o excepţie, poate...
    Să fac ce-i drept pentru tine.

    687
    01:12:11,787 --> 01:12:13,456
    Sau poate că aş fi făcut-o oricum.

    688
    01:12:19,295 --> 01:12:22,214
    Crezi în destin, Simon?

    689
    01:12:23,048 --> 01:12:24,301
    În soartă?

    690
    01:12:25,135 --> 01:12:26,802
    Tatăl tău ne-a ţinut
    pe noi toţi departe de acest rău

    691
    01:12:26,803 --> 01:12:28,679
    timp de o sută de ani.

    692
    01:12:30,764 --> 01:12:32,224
    El a sfidat moartea pentru a o face.

    693
    01:12:32,225 --> 01:12:34,519
    Ceva îmi spune că el
    nu a cerut permisiunea sorţii.

    694
    01:12:36,188 --> 01:12:37,438
    Ei bine, eu nu sunt tatăl meu.

    695
    01:12:38,898 --> 01:12:39,940
    Nu fi aşa de sigură...

    696
    01:12:45,780 --> 01:12:46,823
    Aşteaptă.

    697
    01:12:49,117 --> 01:12:50,368
    Asta ar putea fi de ajutor.

    698
    01:12:55,164 --> 01:12:56,624
    Apasă şi roagă-te.

    699
    01:13:00,587 --> 01:13:02,254
    Toate legendele moderne fac trimitere

    700
    01:13:02,255 --> 01:13:04,295
    la secolul al XV-lea al
    Lordului războinic Dracula.

    701
    01:13:05,175 --> 01:13:09,346
    Tata l-a ţinut încuiat
    într-un fel de criptă?

    702
    01:13:09,554 --> 01:13:11,432
    A încercat să-l ţină
    departe de lume, Mary...

    703
    01:13:11,641 --> 01:13:14,351
    dar mai mult decât orice,
    a încercat să-l ţină departe de tine.

    704
    01:13:15,811 --> 01:13:16,852
    A încercat să găsească o cale

    705
    01:13:16,853 --> 01:13:18,522
    pentru a ucide o existenţă nemuritoare.

    706
    01:13:18,939 --> 01:13:20,816
    El a ştiut că Dracula
    este doar unul din multele lui nume.

    707
    01:13:21,024 --> 01:13:22,899
    A ştiut că trebuie să fie
    mult mai bătrân de atât...

    708
    01:13:22,900 --> 01:13:26,030
    şi că răspunsul ar putea zace
    ascuns în înregistrările istorice.

    709
    01:13:26,864 --> 01:13:31,868
    Poate că singura cale
    de a cunoaşte moartea, Simon...

    710
    01:13:32,702 --> 01:13:33,745
    este s-o îmbrăţişezi.

    711
    01:13:34,162 --> 01:13:35,622
    Nu poţi gândi astfel.

    712
    01:13:38,334 --> 01:13:39,376
    Nu poţi.

    713
    01:13:43,131 --> 01:13:44,851
    Ştim că detestă toate lucrurile creştine...

    714
    01:13:45,633 --> 01:13:47,717
    apa sfinţită, crucea, Biblia.

    715
    01:13:48,760 --> 01:13:49,385
    Şi argintul.

    716
    01:13:49,386 --> 01:13:51,889
    De ce argintul? Nu ţine
    strict de creştinism.

    717
    01:13:52,306 --> 01:13:53,975
    Trebuie să fie mai mult de atât.

    718
    01:13:56,476 --> 01:13:57,519
    Ceva personal.

    719
    01:13:57,936 --> 01:13:59,813
    Aşteaptă! A scris ceva asemănător.

    720
    01:14:01,898 --> 01:14:03,150
    La mine acasă.

    721
    01:14:03,151 --> 01:14:05,028
    - Este ebraică?
    - Aramaică.

    722
    01:14:05,444 --> 01:14:06,487
    Aramaică?

    723
    01:14:07,530 --> 01:14:09,407
    E o limbă moartă de aproape 2.000 de ani.

    724
    01:14:10,658 --> 01:14:15,244
    "Crede în mine, pentru că
    Eu sunt calea spre"...

    725
    01:14:15,245 --> 01:14:16,914
    "spre Eternitate".

    726
    01:14:19,000 --> 01:14:20,251
    Ştii aramaica?

    727
    01:14:20,460 --> 01:14:22,128
    Nu, însă el ştie.

    728
    01:14:41,313 --> 01:14:41,938
    Simon?

    729
    01:14:46,528 --> 01:14:47,571
    Propagandă.

    730
    01:14:49,239 --> 01:14:50,281
    Simon! Aşteaptă!

    731
    01:14:50,490 --> 01:14:51,532
    Fugi, Mary!

    732
    01:14:52,158 --> 01:14:53,409
    Ieşi de aici! Acum!

    733
    01:14:57,789 --> 01:15:01,959
    Crezi că o poţi apăra cu Biblia?

    734
    01:16:46,232 --> 01:16:47,066
    Mary!

    735
    01:16:57,702 --> 01:17:03,124
    Am străbătut Pământul timp de secole...

    736
    01:17:03,333 --> 01:17:07,505
    în căutarea unui suflet
    neprihănit, dar născut.

    737
    01:17:09,173 --> 01:17:10,424
    Eu nu sunt ca tine.

    738
    01:17:10,632 --> 01:17:14,177
    Tot ce am e-al tău.

    739
    01:17:14,594 --> 01:17:15,220
    Mary!

    740
    01:17:17,096 --> 01:17:17,722
    Mary!

    741
    01:17:21,060 --> 01:17:24,605
    Şi tot ce ai e al meu.

    742
    01:17:28,775 --> 01:17:29,400
    Mary!

    743
    01:18:32,590 --> 01:18:33,215
    Rahat!

    744
    01:19:00,118 --> 01:19:01,786
    Ah, simplul Simon!

    745
    01:19:07,834 --> 01:19:08,877
    Ia spune-mi...

    746
    01:19:09,294 --> 01:19:11,455
    ...ai visat vreodată s-o faci
    cu o stea de televiziune?

    747
    01:19:37,030 --> 01:19:38,907
    Of, Simon, de ce te lupţi?

    748
    01:19:39,742 --> 01:19:40,991
    Mary e a lui.

    749
    01:19:40,992 --> 01:19:42,869
    Ea îi aparţine lui.

    750
    01:19:43,704 --> 01:19:44,330
    Nu!

    751
    01:19:45,581 --> 01:19:47,458
    Noi toţi vom fi iubiţi în curând.

    752
    01:19:48,084 --> 01:19:48,709
    Nu!

    753
    01:20:18,530 --> 01:20:22,285
    Nu-ţi poţi imagina ce am avut de îndurat.

    754
    01:20:23,954 --> 01:20:26,664
    Port asupra mea toată mânia lui Dumnezeu.

    755
    01:20:30,626 --> 01:20:34,796
    Ales să sufăr ca nici
    un alt om mai înainte.

    756
    01:20:35,840 --> 01:20:36,674
    Cine eşti?

    757
    01:20:42,306 --> 01:20:45,223
    A fost ultimul meu asfinţit
    pe acest Pământ...

    758
    01:20:45,224 --> 01:20:48,561
    care m-a făcut ceea ce sunt.

    759
    01:20:50,647 --> 01:20:52,315
    Lasă-mă să-ţi arăt...

    760
    01:20:52,732 --> 01:20:55,234
    ce n-am mai arătat altcuiva.

    761
    01:21:38,612 --> 01:21:40,697
    Sânge din sângele meu...

    762
    01:21:42,367 --> 01:21:44,451
    ...carne din carnea mea...

    763
    01:22:29,705 --> 01:22:31,582
    Iuda Iscarioteanul...

    764
    01:22:32,833 --> 01:22:35,545
    Crucea, argintul...

    765
    01:22:36,379 --> 01:22:38,673
    ...toate lucrurile pe
    care le dispreţuieşti...

    766
    01:23:02,031 --> 01:23:04,532
    Ştiai că urma să se întâmple...

    767
    01:23:05,575 --> 01:23:08,077
    A fost destinul meu să te trădez...

    768
    01:23:09,746 --> 01:23:12,248
    ...pentru că ai avut nevoie de mine.

    769
    01:23:19,340 --> 01:23:20,174
    Acum...

    770
    01:23:21,216 --> 01:23:24,135
    ...eu beau sângele copiilor tăi...

    771
    01:23:25,805 --> 01:23:28,307
    dar le dau mai mult decât viaţă veşnică.

    772
    01:23:29,141 --> 01:23:31,643
    Le dau ceva după care tânjesc mai mult.

    773
    01:23:35,396 --> 01:23:39,360
    Toată plăcerea pe care le-ai negat-o...

    774
    01:23:40,820 --> 01:23:42,488
    ...pentru totdeauna!

    775
    01:23:51,872 --> 01:23:54,166
    Ai făcut lumea după înfăţişarea Ta...

    776
    01:23:55,209 --> 01:23:56,669
    Acum...

    777
    01:23:57,920 --> 01:24:00,422
    ...eu o fac după a Mea.

    778
    01:24:07,096 --> 01:24:08,139
    Vino, Mary.

    779
    01:24:09,390 --> 01:24:10,641
    Hai la festin.

    780
    01:24:37,335 --> 01:24:38,794
    E una de-a noastră acum.

    781
    01:24:38,795 --> 01:24:40,463
    Se simte după miros.

    782
    01:24:40,671 --> 01:24:42,548
    L-am păstrat pentru tine, Mary.

    783
    01:24:43,382 --> 01:24:46,303
    Arată-i că nu e nimic de temut.

    784
    01:24:48,805 --> 01:24:50,680
    Sângele...

    785
    01:24:50,681 --> 01:24:54,018
    ...are să fie întotdeauna
    moneda regatului nostru.

    786
    01:25:08,824 --> 01:25:10,494
    Păstrează ceva şi pentru noi, Mare.

    787
    01:25:17,584 --> 01:25:19,044
    Nu, Mary, te rog...

    788
    01:25:21,338 --> 01:25:22,380
    Mary, nu...

    789
    01:25:24,675 --> 01:25:25,300
    Te rog...

    790
    01:25:53,036 --> 01:25:54,287
    Mulţumesc, Luce.

    791
    01:26:12,222 --> 01:26:14,307
    Aş vrea capul lui.

    792
    01:26:14,724 --> 01:26:17,646
    Vampir ori nu, el tot
    nu va înceta să ne vâneze.

    793
    01:26:25,570 --> 01:26:27,028
    E-al vostru să-l terminaţi.

    794
    01:26:43,922 --> 01:26:44,669
    O, Simon...

    795
    01:26:55,601 --> 01:26:56,852
    Târfa s-a prefăcut!

    796
    01:26:57,895 --> 01:26:58,520
    Nu!

    797
    01:27:03,107 --> 01:27:04,358
    Pentru tatăl meu!

    798
    01:27:06,235 --> 01:27:06,861
    Pleacă!

    799
    01:27:22,503 --> 01:27:25,214
    Crezi că mă poţi învăţa
    pe mine despre trădare?

    800
    01:27:49,613 --> 01:27:51,490
    Tatăl tău nu ţi-a spus niciodată, Mary?

    801
    01:27:51,907 --> 01:27:54,410
    Eu nu pot muri, El nu mă vrea.

    802
    01:27:55,244 --> 01:27:57,120
    I-ai cerut-o vreodată?

    803
    01:27:57,329 --> 01:27:59,414
    Să-I cer, ce? Iertarea?

    804
    01:28:02,335 --> 01:28:05,671
    Tu chiar crezi că mă mai întorc la El?
    Niciodată!

    805
    01:28:29,445 --> 01:28:31,947
    - El totuşi te iubeşte.
    - Serios?

    806
    01:28:32,573 --> 01:28:34,242
    La fel cum încă te iubeşte pe tine?

    807
    01:28:34,868 --> 01:28:36,326
    Atunci întoarce-te la El

    808
    01:28:36,327 --> 01:28:38,621
    şi vezi dacă te mai vrea!

    809
    01:28:55,306 --> 01:28:56,140
    Simon.

    810
    01:28:56,556 --> 01:28:57,807
    Mai bine s-o fac bine.

    811
    01:28:58,641 --> 01:29:00,100
    Tu şi eu, am putea...

    812
    01:29:00,101 --> 01:29:00,727
    Nu!

    813
    01:29:34,512 --> 01:29:36,388
    Ăsta-i modul în care vei muri!

    814
    01:30:51,672 --> 01:30:53,758
    Eu...

    815
    01:30:55,844 --> 01:30:57,721
    te eliberez...

    816
    01:31:30,879 --> 01:31:31,505
    Mary!

    817
    01:31:32,965 --> 01:31:33,591
    Mary!

    818
    01:32:07,374 --> 01:32:08,834
    Demult, Iuda Iscarioteanul...

    819
    01:32:08,835 --> 01:32:10,919
    a încercat să moară pentru păcatele sale...

    820
    01:32:11,336 --> 01:32:13,005
    dar a fost respins.

    821
    01:32:13,840 --> 01:32:15,716
    Astăzi, frânghia nu s-a rupt...

    822
    01:32:15,800 --> 01:32:17,593
    şi el a ars la prima lumină a răsăritului.

    823
    01:32:19,262 --> 01:32:21,764
    Eu sunt acum păstrătorul
    a ceea ce a mai rămas...

    824
    01:32:22,181 --> 01:32:24,266
    Dacă sufletul lui Dracula
    încă mai pâlpâie în cenuşa sa...

    825
    01:32:24,267 --> 01:32:29,271
    ...îl voi ţine pentru totdeauna încuiat.

    826
    01:32:29,688 --> 01:32:32,191
    Pentru prima dată în
    viaţă ştiu cine sunt...

    827
    01:32:33,234 --> 01:32:35,112
    ...şi ce-mi rezervă viitorul...

    828
    01:32:36,363 --> 01:32:38,030
    Sunt Mary Van Helsing.

    829
    01:32:38,447 --> 01:32:40,533
    Sunt fiica tatălui meu...

    830
    01:32:41,159 --> 01:32:43,452
    şi nimic nu-mi va putea
    lua asta vreodată...

    831
    01:32:43,577 --> 01:32:49,577
    <i>Sincronizare: Agentuoo7</i>
    <font color="#8000ff">Subtitrări-Noi Team</font>

    832
    01:32:49,671 --> 01:32:53,843
    SFÂRŞIT -


    833
    1:32:54,000 --> 1:32:59,000
    Subtitrare downloadata de pe
    www.RegieLive.ro
    Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania

  • Preview