Subtitles

Kingdom.Of.Heaven.2005.DC.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

  • Writer

    Vi****

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2016-08-12

  • Language

    română

  • Downloads

    216

  • Video title

    Kingdom.Of.Heaven.2005.DC.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG [0 B]

  • Subtitle files

    Kingdom.Of.Heaven.2005.DC.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt [86.52 KB]

  • Description

    1
    00:00:50,172 --> 00:00:54,259
    Se împlinesc aproape o sută de ani de când
    ostile Creştinătăţii au cucerit Ierusalimul.

    2
    00:00:58,263 --> 00:01:00,974
    Europa se zbate în sărăcie şi împilare.

    3
    00:01:01,182 --> 00:01:04,561
    ţăran şi nobil, deopotrivă,
    toţi iau calea ţării Sfinte

    4
    00:01:05,061 --> 00:01:08,564
    în căutarea norocului şi a mântuirii.

    5
    00:01:08,856 --> 00:01:15,154
    Un cavaler se întoarce acasă
    în căutarea fiului său.

    6
    00:01:21,368 --> 00:01:23,578
    Franţa 1184

    7
    00:01:35,173 --> 00:01:42,262
    REGATUL CERULUI

    8
    00:01:45,766 --> 00:01:51,854
    Traducerea realizată de Patronu,
    Eugen Roşu şi Dani


    9
    00:02:26,845 --> 00:02:28,514
    Îi este refuzată crucea
    pentru că s-a sinucis

    10
    00:02:29,515 --> 00:02:31,016
    şi e îngropată la mijloc de răscruce.

    11
    00:02:32,935 --> 00:02:33,935
    Unde-i logică, părinte ?

    12
    00:02:35,436 --> 00:02:37,313
    Poftim?

    13
    00:02:38,940 --> 00:02:40,733
    Diavolul este un om practic.

    14
    00:02:42,026 --> 00:02:44,612
    Dacă chiar ar fi fost vrăjitoare, n-ar fi fost
    o investiţie prea rentabila pentru el.

    15
    00:02:45,530 --> 00:02:46,823
    Ce ştii tu despre logică ?

    16
    00:02:47,240 --> 00:02:50,742
    Am urechi, părinte. Deşi una
    este crestată pentru că iubesc dreptatea.

    17
    00:02:51,535 --> 00:02:52,536
    Iubeşti furatul.

    18
    00:02:54,705 --> 00:02:55,831
    Taci şi sapă !

    19
    00:03:20,812 --> 00:03:21,730
    Sunt cruciaţi !

    20
    00:03:26,443 --> 00:03:27,402
    Eliberaţi drumul, vă rog.

    21
    00:03:51,925 --> 00:03:52,717
    Cavaler !

    22
    00:04:00,098 --> 00:04:00,933
    Asta este pentru înmormântare,
    de la...

    23
    00:04:01,224 --> 00:04:02,017
    Stăpânul meu...

    24
    00:04:02,517 --> 00:04:03,435
    şi o împărtăşanie...

    25
    00:04:04,603 --> 00:04:05,604
    pentru sufletul ei.

    26
    00:04:10,525 --> 00:04:11,235
    Stai !

    27
    00:04:12,027 --> 00:04:14,612
    - Ai uitat?
    - A fost soţia fratelui dvs.

    28
    00:04:15,029 --> 00:04:16,614
    şi-a luat singura zilele.
    Taie-i capul.

    29
    00:04:17,323 --> 00:04:19,033
    şi să-mi înapoiezi securea.

    30
    00:04:34,923 --> 00:04:36,132
    Îţi sunt cunoscute meleagurile
    acestea, măria ta?

    31
    00:04:38,301 --> 00:04:39,135
    Dacă le cunosc?

    32
    00:04:39,719 --> 00:04:40,637
    Le cunosc pe toate.

    33
    00:04:46,725 --> 00:04:48,310
    Ai vorbit cu fratele tău?

    34
    00:04:49,103 --> 00:04:50,604
    Pe ce motiv, măria ta?
    Încă e sub arest.

    35
    00:04:51,730 --> 00:04:54,400
    Fratele tău e la fel de răspunzător pentru
    păcatul nevestei sale ca şi mine.

    36
    00:04:55,900 --> 00:04:57,110
    Părerile diferă, măria ta.

    37
    00:04:58,403 --> 00:05:00,613
    - Înmormântarea a fost...
    - Da.

    38
    00:05:01,698 --> 00:05:03,908
    - şi nu aţi mutilat-o?
    - Nu.

    39
    00:05:06,327 --> 00:05:08,329
    Bine. Legea poate duce
    lucrurile prea departe.

    40
    00:05:08,830 --> 00:05:10,330
    Când cred că le duce
    prea departe mă întreb:

    41
    00:05:10,914 --> 00:05:12,499
    "Oare aşa ar face Iisus ?"

    42
    00:05:13,417 --> 00:05:16,920
    Se fac atâtea lucruri în lumea creştină
    pe care Hristos n-ar fi capabil să le facă.

    43
    00:05:17,504 --> 00:05:19,298
    Trebuie să-ţi eliberezi fratele.
    Nu mă pot descurca fără el.

    44
    00:05:19,923 --> 00:05:23,718
    Fratele meu, episcope,
    este posedat de diavol...

    45
    00:05:24,594 --> 00:05:27,096
    şi trebuie... examinat.

    46
    00:05:27,805 --> 00:05:30,016
    Fratele tău e la fel de nebun ca tine.
    E în doliu.

    47
    00:05:31,434 --> 00:05:33,019
    Fără fratele tău,
    nu-mi pot termina biserica.

    48
    00:05:33,394 --> 00:05:35,730
    Eliberează-l.
    şi dă-i asta.

    49
    00:05:36,731 --> 00:05:40,317
    şi spune-i că mă voi ruga
    puternic pentru el.

    50
    00:06:34,701 --> 00:06:35,826
    Episcopul are nevoie de tine.

    51
    00:06:37,119 --> 00:06:38,788
    - Eliberează-l.
    - Sus !

    52
    00:06:39,789 --> 00:06:42,124
    Aici nu e raiul, ci lumea.

    53
    00:06:43,417 --> 00:06:44,502
    şi e plină de necazuri.

    54
    00:07:03,394 --> 00:07:04,687
    Să nu-ţi faci singur rău.

    55
    00:07:05,521 --> 00:07:07,106
    Există destui oameni care
    sunt buni la asta.

    56
    00:07:27,292 --> 00:07:29,294
    - şi cum e Ierusalimul ?
    - Ierusalimul ?

    57
    00:07:30,086 --> 00:07:32,212
    În primejdie, măria ta,
    ca întotdeauna.

    58
    00:07:32,921 --> 00:07:35,591
    Am ţinut acolo piept sarazinilor
    de mai bine de o sută de ani.

    59
    00:07:36,425 --> 00:07:39,386
    Sarazinii, cum le spuneţi,
    s-au unificat în Egipt,

    60
    00:07:40,012 --> 00:07:41,722
    şiria şi întreaga Arabie.

    61
    00:07:43,015 --> 00:07:44,516
    Sarazinii şi cineva nou.

    62
    00:07:44,892 --> 00:07:46,601
    Saladin, regele.

    63
    00:07:50,396 --> 00:07:51,314
    Baliverne.

    64
    00:07:53,482 --> 00:07:56,485
    - Excelent.
    - şi totuşi, tu nu bei.

    65
    00:07:57,904 --> 00:07:59,488
    Un cavaler trebuie să fie cavaler...

    66
    00:08:00,322 --> 00:08:01,781
    - un călugăr, călugăr.
    - Frate.

    67
    00:08:02,198 --> 00:08:04,409
    Nu amândouă.
    Doar una, asta e părerea mea.

    68
    00:08:05,285 --> 00:08:09,205
    Oi fi eu de modă veche,
    dar, în ceea ce priveşte potirul...

    69
    00:08:10,707 --> 00:08:13,585
    Am un meşteşugar,
    un fierar.

    70
    00:08:14,710 --> 00:08:16,086
    Sau mai bine zis, aveam.

    71
    00:08:18,505 --> 00:08:21,884
    Care fiu al fierarului de pe vremea mea
    este fierar acum ?

    72
    00:08:23,010 --> 00:08:24,887
    Balian, primul născut.

    73
    00:08:26,096 --> 00:08:27,389
    I-a murit pruncul.

    74
    00:08:28,098 --> 00:08:31,517
    Soţia sa a intrat într-o stare de depresie.
    Nu voia nicicum să asculte glasul raţiunii.

    75
    00:08:32,393 --> 00:08:35,021
    S-a sinucis...
    Se mai întâmplă.

    76
    00:08:37,315 --> 00:08:38,691
    Dar ce importanţă are pentru tine ?

    77
    00:08:40,485 --> 00:08:41,694
    Problema personală.

    78
    00:08:48,116 --> 00:08:50,786
    Au trecut 26 de ani de când
    fratele meu a luat drumul crucii.

    79
    00:08:51,411 --> 00:08:55,415
    Acum s-a întors un baron adevărat
    al regatului Ierusalimului.

    80
    00:08:56,708 --> 00:08:59,001
    Ce zici de soartă
    fratelui mai mic ?

    81
    00:08:59,710 --> 00:09:03,714
    Fără niciun moştenitor, vine la mine
    şi implicit la tine.

    82
    00:09:04,590 --> 00:09:07,218
    Atunci mulţumesc cerului
    pentru unchiul meu.

    83
    00:09:30,197 --> 00:09:30,906
    Haideţi.

    84
    00:09:38,080 --> 00:09:39,206
    Aici a fost îngropată.

    85
    00:09:39,998 --> 00:09:41,291
    Sau oare dincolo?

    86
    00:09:43,293 --> 00:09:45,587
    Mă tem că nu-ţi pot spune
    unde anume se afla.

    87
    00:09:46,713 --> 00:09:48,381
    Nu am fost de faţă
    la înmormântare.

    88
    00:09:52,802 --> 00:09:53,886
    Fă-mă mincinos.

    89
    00:09:54,595 --> 00:09:55,596
    Ai motiv.

    90
    00:10:00,601 --> 00:10:01,894
    Niciodată nu ripostezi.

    91
    00:10:10,693 --> 00:10:12,194
    Întotdeauna întorci celălalt obraz.

    92
    00:10:12,695 --> 00:10:15,072
    Eu sunt de părere
    că te crezi fără de păcate.

    93
    00:10:17,074 --> 00:10:18,492
    Asta e un păcat !

    94
    00:11:34,604 --> 00:11:35,897
    Ne vom apuca de treabă.

    95
    00:12:09,679 --> 00:12:10,805
    Acela e omul.

    96
    00:12:11,306 --> 00:12:12,974
    Eşti un armurier, nu?

    97
    00:12:14,475 --> 00:12:17,269
    Un meşteşugar, potrivit spuselor
    domnului tău şi ale acestui preot.

    98
    00:12:18,395 --> 00:12:20,272
    Primeşte condoleanţele
    şi binecuvântările mele.

    99
    00:12:20,981 --> 00:12:24,568
    Soţia ta moartă şi pruncul tău născut mort
    sunt astăzi în rugăciunile mele.

    100
    00:12:27,779 --> 00:12:31,199
    Vrem să ne potcoveşti caii şi să ne dai
    de-ale gurii. Plătim.

    101
    00:12:34,702 --> 00:12:35,995
    A încuviinţat !

    102
    00:12:36,787 --> 00:12:39,373
    Aţi ucis pe cineva ?

    103
    00:12:45,670 --> 00:12:47,380
    A făcut maşinării grandioase
    pentru asedii.

    104
    00:12:50,675 --> 00:12:53,470
    A făcut maşini de război
    care azvârle cele mai mari pietre.

    105
    00:12:54,763 --> 00:12:56,389
    De asemenea, e un argintar excelent.

    106
    00:12:58,682 --> 00:13:01,268
    El va fi unul dintre puţinii în călătoria voastră
    care valorează mai mult în viaţă decât mort.

    107
    00:13:02,561 --> 00:13:03,562
    Taci.

    108
    00:13:11,278 --> 00:13:12,363
    Ai fost în război ?

    109
    00:13:13,780 --> 00:13:16,699
    Călare.
    şi că şi proiectant, de asemenea.

    110
    00:13:17,492 --> 00:13:18,868
    Împotriva cui
    şi pentru cine ai luptat ?

    111
    00:13:19,577 --> 00:13:20,787
    Pentru un nobil împotriva celuilalt...

    112
    00:13:21,788 --> 00:13:23,373
    dintr-un motiv de care
    nimeni nu-şi mai aduce aminte.

    113
    00:13:25,583 --> 00:13:27,960
    Acum sunt întreceri mai ţări:
    un dumnezeu împotriva celuilalt.

    114
    00:13:28,877 --> 00:13:31,171
    - Plata e proporţională.
    - I-am tot spus asta.

    115
    00:14:23,262 --> 00:14:25,680
    Mai ţii la sfatul
    pe care mi l-ai dat pe drum ?

    116
    00:14:27,473 --> 00:14:28,391
    Da, măria ta.

    117
    00:14:30,184 --> 00:14:33,187
    Dar luaţi la cunoştinţă că acest om,
    Balian, îşi jeleşte nevasta.

    118
    00:14:44,781 --> 00:14:45,782
    Ce scrie acolo ?

    119
    00:14:47,159 --> 00:14:49,578
    "Ce rost are omul care nu zămisleşte
    o lume mai bună ?"

    120
    00:14:50,162 --> 00:14:51,455
    Lasă-ne singuri.

    121
    00:14:59,378 --> 00:15:02,381
    Dumnezeu ne-a făcut bărbaţi.
    Cu toţii trebuie să suferim.

    122
    00:15:04,467 --> 00:15:06,384
    şi eu am pierdut pe cineva.

    123
    00:15:13,475 --> 00:15:17,062
    Se spune că Ierusalimul e locul ideal
    pentru iertarea păcatelor.

    124
    00:15:19,481 --> 00:15:21,857
    Pentru mine însă
    e aici...

    125
    00:15:23,192 --> 00:15:23,984
    şi acum.

    126
    00:15:35,954 --> 00:15:37,664
    L-am cunoscut pe cel
    al cărui nume-l porţi.

    127
    00:15:45,755 --> 00:15:47,882
    Am cunoscut-o pe mama ta.

    128
    00:15:51,885 --> 00:15:54,763
    Pot spune că n-a fost
    întru totul voia ei,

    129
    00:15:56,265 --> 00:15:58,475
    Dar eram fratele domnului,
    iar ea n-a avut de ales.

    130
    00:15:59,977 --> 00:16:02,563
    Dar n-a fost cu de-a silă.

    131
    00:16:11,070 --> 00:16:13,155
    Am venit să-ţi cer iertare.

    132
    00:16:32,882 --> 00:16:35,259
    Sunt Godfrey, baron de Ibelin.

    133
    00:16:36,051 --> 00:16:38,846
    Am o sută de ostaşi
    la Ierusalim.

    134
    00:16:39,972 --> 00:16:43,184
    Dacă vii cu mine,
    vei avea cu ce-ţi duce traiul...

    135
    00:16:44,768 --> 00:16:46,352
    şi... întreaga mea recunoştinţă.

    136
    00:16:46,477 --> 00:16:47,061
    Poftim.

    137
    00:16:48,771 --> 00:16:50,481
    N-are a face cine eşti, măria ta,

    138
    00:16:51,482 --> 00:16:52,775
    locul meu este aici.

    139
    00:16:53,151 --> 00:16:55,445
    Tot ce te ţinea aici,
    acum nu mai există.

    140
    00:17:02,451 --> 00:17:03,869
    N-ai să mă mai vezi niciodată.

    141
    00:17:05,162 --> 00:17:06,955
    Dacă vrei ceva de la mine,
    cere acum.

    142
    00:17:10,584 --> 00:17:11,668
    Nu vreau nimic !

    143
    00:17:12,669 --> 00:17:15,546
    Îmi cer scuze pentru deranj.
    Domnul să te aibă în pază.

    144
    00:17:36,650 --> 00:17:38,276
    Ierusalimul e uşor de găsit.

    145
    00:17:39,152 --> 00:17:40,779
    Mergi până acolo unde
    se vorbeşte italiană...

    146
    00:17:41,571 --> 00:17:43,572
    şi de acolo,
    până unde auzi alt grai.

    147
    00:17:45,074 --> 00:17:47,743
    Noi luăm drumul Messinei.
    Rămâi cu bine !

    148
    00:18:26,153 --> 00:18:27,655
    Satul nu te mai vrea.

    149
    00:18:30,741 --> 00:18:33,661
    După ce bătrânul domn va fi mort,
    te vor izgoni.

    150
    00:18:39,249 --> 00:18:41,042
    Iar după ce moare episcopul,
    e o certitudine.

    151
    00:18:43,253 --> 00:18:44,671
    Iar tu îmi vei lua proprietatea.

    152
    00:18:45,463 --> 00:18:46,965
    - Biserica.
    - Adică tu.

    153
    00:18:47,757 --> 00:18:49,176
    Ai fi putut să mergi la Ierusalim.

    154
    00:18:50,468 --> 00:18:53,345
    Departe de...
    toate acestea.

    155
    00:18:54,054 --> 00:18:55,055
    Pregătisem totul.

    156
    00:18:59,476 --> 00:19:00,769
    Îţi jur...

    157
    00:19:01,061 --> 00:19:03,439
    nu-ţi vei găsi niciodată liniştea,
    atâta timp cât rămâi aici!

    158
    00:19:06,275 --> 00:19:08,943
    Ai nevoie mai mult
    că oricine de o lume nouă.

    159
    00:19:10,445 --> 00:19:13,448
    Închipuie-ţi cum ar fi
    să ţi se şteargă păcatele şi durerea.

    160
    00:19:15,575 --> 00:19:16,868
    Toate.

    161
    00:19:28,170 --> 00:19:33,175
    Dacă te alături Cruciadei,
    vei uşura soarta femeii tale
    în iad.

    162
    00:19:34,635 --> 00:19:37,970
    ţi-o spun pe cât pot de frumos.
    şi-a luat viaţa. A ajuns în iad.

    163
    00:19:41,265 --> 00:19:42,767
    Oare ce poate să facă acolo fără cap ?

    164
    00:21:03,842 --> 00:21:04,843
    Aşteptaţi aici.

    165
    00:21:22,151 --> 00:21:23,652
    Ai venit ca să mă omori ?

    166
    00:21:24,361 --> 00:21:25,863
    Nu-ţi va fi uşor,
    chiar şi în ziua de azi.

    167
    00:21:27,531 --> 00:21:28,532
    Deci ?

    168
    00:21:36,664 --> 00:21:38,625
    Am comis...

    169
    00:21:40,543 --> 00:21:41,044
    o crimă.

    170
    00:21:44,046 --> 00:21:44,963
    Cu toţii am făcut-o.

    171
    00:21:45,839 --> 00:21:51,261
    E adevărat că la Ierusalim
    mi se vor ierta păcatele...
    La fel şi ale soţiei mele.

    172
    00:21:52,554 --> 00:21:53,639
    E adevărat ?

    173
    00:21:54,431 --> 00:21:55,933
    Putem afla împreună.

    174
    00:21:59,227 --> 00:22:00,561
    Arată-mi mâna.

    175
    00:22:49,732 --> 00:22:53,236
    - Ridic-o, hai să vedem de ce eşti în stare.
    - E rănit la mână, măria ta.

    176
    00:22:53,945 --> 00:22:56,155
    Am luptat odată două zile
    cu o săgeată în testicul.

    177
    00:23:07,040 --> 00:23:09,458
    Să nu laşi niciodată garda jos.
    Mânuieşti bine sabia.

    178
    00:23:10,626 --> 00:23:11,919
    Trebuie să mai lucrăm la tehnica ta.

    179
    00:23:17,925 --> 00:23:19,844
    ţine garda mai sus, aşa.

    180
    00:23:20,553 --> 00:23:23,930
    Italienii îi spun "La poştă di Falcone".
    Garda şoimului.

    181
    00:23:24,556 --> 00:23:26,641
    Ataci de sus.
    Aşa.

    182
    00:23:28,852 --> 00:23:29,519
    Încearcă.

    183
    00:23:30,937 --> 00:23:32,939
    ţine sabia dreaptă.
    Haide.

    184
    00:23:33,732 --> 00:23:35,650
    Dă-te mai în spate, îndoaie genunchii
    şi tine sabia mai dreaptă.

    185
    00:23:38,736 --> 00:23:39,737
    Apără-te.

    186
    00:23:42,948 --> 00:23:44,325
    Tăişul nu e singura parte a sabiei.

    187
    00:23:49,038 --> 00:23:49,955
    Atacă !

    188
    00:23:58,922 --> 00:24:00,131
    Îmi îngăduiţi ?

    189
    00:24:07,429 --> 00:24:08,347
    Ia seama.

    190
    00:24:31,953 --> 00:24:32,954
    Ce se întâmplă ?

    191
    00:24:44,548 --> 00:24:46,132
    - Unchiule.
    - Nepoate.

    192
    00:24:46,716 --> 00:24:49,844
    Aveţi cu voi un om pe nume Balian,
    care a ucis un preot, fratele său.

    193
    00:24:50,928 --> 00:24:53,848
    Am fost însărcinat atât de tatăl meu,
    cât şi de episcop, să-l duc înapoi.

    194
    00:25:02,730 --> 00:25:03,731
    Spune adevărul.

    195
    00:25:05,525 --> 00:25:06,818
    E îndreptăţit să mă ia cu el.

    196
    00:25:07,235 --> 00:25:08,820
    Eu spun că e nevinovat.

    197
    00:25:09,320 --> 00:25:13,241
    Dacă spui că e vinovat, să ne luptăm.
    Dumnezeu va hotărî de partea cui e adevărul.

    198
    00:25:14,325 --> 00:25:16,744
    Prietenul meu german
    cunoaşte foarte bine legile.

    199
    00:25:17,244 --> 00:25:19,413
    Predati-mi-l numai.
    Ne vom lupta pentru altceva.

    200
    00:25:21,039 --> 00:25:22,416
    Unchiule, este un ucigaş.

    201
    00:25:23,625 --> 00:25:24,710
    şi eu.

    202
    00:25:29,423 --> 00:25:32,925
    Dacă e să moară cineva azi,
    tu te vei găsi printre morţi.

    203
    00:25:34,218 --> 00:25:37,013
    Tu eşti unchiul meu.
    Poţi să-ţi vezi de drum.

    204
    00:25:50,317 --> 00:25:51,318
    Heinrich !

    205
    00:28:02,899 --> 00:28:04,734
    Mulţumeşte-i fratelui meu
    pentru mărinimia să!

    206
    00:28:43,812 --> 00:28:45,021
    Eu sunt fiul lui Roger...

    207
    00:28:45,522 --> 00:28:47,232
    Dă-ţi jos coiful
    când îmi vorbeşti.

    208
    00:28:56,323 --> 00:28:58,909
    Sunt fiul lui Roger de Cormiere.

    209
    00:29:05,915 --> 00:29:08,709
    Mi-a fost acordat privilegiul de a primi
    recompensa pe capul său.

    210
    00:29:11,129 --> 00:29:12,421
    E adevărat.

    211
    00:29:50,415 --> 00:29:51,624
    Ai rupt săgeata.

    212
    00:29:53,710 --> 00:29:57,714
    Dacă coastele sunt rupte,
    s-ar putea ca măduva să intre în sânge...

    213
    00:29:59,090 --> 00:30:01,508
    caz în care vei face fierbinţeală
    şi vei muri.

    214
    00:30:03,302 --> 00:30:04,803
    Sau se va forma un chist...

    215
    00:30:05,596 --> 00:30:06,889
    şi vei trăi.

    216
    00:30:09,516 --> 00:30:11,018
    Viaţa ta e în mâinile Domnului.

    217
    00:30:12,394 --> 00:30:14,229
    Mai adu-mi vin.

    218
    00:30:26,824 --> 00:30:29,202
    Nu-i vorba că
    n-aveau dreptul să te ia,

    219
    00:30:29,993 --> 00:30:31,411
    ci de felul în care au vrut s-o facă.

    220
    00:30:33,121 --> 00:30:34,289
    Aveau tot dreptul să mă ia.

    221
    00:30:37,626 --> 00:30:38,627
    La fel şi eu.

    222
    00:30:54,225 --> 00:30:55,810
    Tabăra pelerinilor - Drumul Messinei

    223
    00:30:56,310 --> 00:30:59,103
    Să omori un păgân, papa a spus
    că nu e o crimă.

    224
    00:31:00,021 --> 00:31:01,689
    E calea spre rai.

    225
    00:31:03,316 --> 00:31:05,693
    Să omori un păgân, papa a spus
    că nu e o crimă.

    226
    00:31:07,111 --> 00:31:08,822
    E calea spre rai.

    227
    00:31:09,697 --> 00:31:10,615
    Godfrey.

    228
    00:31:14,993 --> 00:31:17,913
    Să omori un păgân, papa a spus
    că nu e o crimă.

    229
    00:31:19,123 --> 00:31:20,624
    E calea spre rai.

    230
    00:31:28,422 --> 00:31:30,883
    - Încotro vă îndreptăţi ?
    - Spre Ierusalim, frate.

    231
    00:31:32,009 --> 00:31:34,512
    - Pe ce drum ?
    - Cineva tot ştie.

    232
    00:31:35,805 --> 00:31:37,306
    ştie Dumnezeu.

    233
    00:31:52,195 --> 00:31:53,697
    Când vom opri nebunia asta ?

    234
    00:31:54,197 --> 00:31:56,282
    Nu mai e mult
    şi nu va mai fi grija mea.

    235
    00:32:04,206 --> 00:32:05,499
    El cine este ?

    236
    00:32:07,418 --> 00:32:09,210
    Fiul meu.

    237
    00:32:13,381 --> 00:32:16,801
    Ar fi trebuit să ne luptăm când încă
    mai erai în stare să faci bastarzi.

    238
    00:32:19,721 --> 00:32:22,307
    O ştiam pe maică-ta
    când îi făcea pe ai ei.

    239
    00:32:23,515 --> 00:32:26,101
    Din fericire, eşti prea bătrân
    să fii plodul meu.

    240
    00:32:28,479 --> 00:32:31,190
    Toate, la rândul lor.

    241
    00:32:55,295 --> 00:32:59,800
    Messina - Port spre Tara Sfântă

    242
    00:33:30,912 --> 00:33:33,414
    ştii ce te aşteaptă
    în Tara Sfântă ?

    243
    00:33:35,290 --> 00:33:36,708
    O lume nouă...

    244
    00:33:37,793 --> 00:33:40,003
    Un om fără acoperiş în Franţa...

    245
    00:33:40,504 --> 00:33:42,714
    poate fi stăpânul unui oraş acolo.

    246
    00:33:43,674 --> 00:33:46,593
    Iar stăpânul unui oraş din Franţa,
    poate fi cerşetor acolo.

    247
    00:33:48,177 --> 00:33:49,887
    Acolo, la capătul lumii,

    248
    00:33:50,680 --> 00:33:52,390
    nu eşti cine te-ai născut...

    249
    00:33:53,307 --> 00:33:55,476
    ci cine ţi-a fost menit să devii.

    250
    00:33:56,894 --> 00:33:58,396
    Sper să găsesc iertarea.

    251
    00:33:59,605 --> 00:34:00,773
    Asta e tot ce ştiu.

    252
    00:34:05,610 --> 00:34:08,113
    Orice ai alege,
    faci parte din neamul meu...

    253
    00:34:08,989 --> 00:34:11,700
    iar asta înseamnă că-l vei sluji
    pe regele Ierusalimului.

    254
    00:34:13,201 --> 00:34:14,995
    Ce ar putea cere un rege
    de la un om ca mine ?

    255
    00:34:16,996 --> 00:34:19,290
    O lume mai bună,
    cum nu s-a mai văzut.

    256
    00:34:21,500 --> 00:34:22,710
    Un regat al conştiinţei.

    257
    00:34:24,879 --> 00:34:26,297
    un regat al cerului.

    258
    00:34:27,381 --> 00:34:29,675
    Unde există pace între
    creştini şi musulmani.

    259
    00:34:30,384 --> 00:34:32,093
    Unde să putem trăi împreună,

    260
    00:34:32,510 --> 00:34:35,680
    iar pacea să dăinuiască
    între rege şi Saladin.

    261
    00:34:36,890 --> 00:34:39,684
    Credeai că poţi găsi aşa ceva
    la capătul unei cruciade?

    262
    00:34:40,977 --> 00:34:42,395
    Ei bine, da.

    263
    00:34:43,605 --> 00:34:45,898
    Fiul meu, eşti tot ce las în urmă.

    264
    00:34:46,482 --> 00:34:48,108
    Nu mă dezamăgi.

    265
    00:34:53,781 --> 00:34:55,991
    Când am capturat Tara Sfântă, am capturat
    porturile comerciale ale sarazinilor.

    266
    00:34:57,785 --> 00:35:02,705
    Corăbiile italieneşti transporta mătăsuri
    şi mirodenii... şi pelerini, dacă au bani.

    267
    00:35:06,292 --> 00:35:09,670
    Iar Italia se îmbogăţeşte
    întocmai cum a vrut Mântuitorul.

    268
    00:35:14,966 --> 00:35:16,384
    Cine sunt acei oameni ?

    269
    00:35:16,468 --> 00:35:19,179
    Musulmani.
    Sarazini.

    270
    00:35:20,972 --> 00:35:22,682
    Le e permis să se roage ?

    271
    00:35:22,974 --> 00:35:24,601
    Dacă plătesc birul.

    272
    00:35:28,395 --> 00:35:30,981
    Lăudat fie Domnul.
    Aşa se cuvine.

    273
    00:35:32,274 --> 00:35:33,776
    Se aseamănă cu rugăciunile noastre.

    274
    00:35:41,367 --> 00:35:42,367
    E bun !

    275
    00:35:51,376 --> 00:35:53,086
    După moartea regelui,

    276
    00:35:53,503 --> 00:35:56,880
    în Ierusalim nu va mai fi loc
    pentru prietenii musulmanilor...

    277
    00:35:57,798 --> 00:35:59,675
    sau pentru trădători ai Creştinătăţii,

    278
    00:36:00,175 --> 00:36:01,969
    cum este tatăl tău.

    279
    00:36:03,470 --> 00:36:05,472
    Eu sunt Guy de Lusignan.

    280
    00:36:07,182 --> 00:36:08,767
    Să nu uiţi acest nume.

    281
    00:36:09,768 --> 00:36:11,602
    şi nici pe mine.

    282
    00:36:15,773 --> 00:36:18,901
    - Păstrează-l.
    - Maria ta.

    283
    00:36:21,404 --> 00:36:24,282
    Cum o să călăreşti fără cravaşa
    cu care să-ţi baţi calul ?

    284
    00:36:28,577 --> 00:36:31,288
    Într-o bună zi,
    va ajunge regele Ierusalimului.

    285
    00:36:34,499 --> 00:36:35,792
    Sfântă Fecioară, Maica Domnului,
    roagă-Te pentru noi...

    286
    00:36:36,376 --> 00:36:38,003
    acum şi în ceasul morţii noastre.

    287
    00:36:46,469 --> 00:36:47,678
    Balian.

    288
    00:36:52,391 --> 00:36:53,391
    Grabestete.

    289
    00:37:03,985 --> 00:37:05,195
    Nu pot să merg mai departe.

    290
    00:37:14,870 --> 00:37:16,288
    Îngenunchează !

    291
    00:37:39,267 --> 00:37:41,770
    Fii neînfricat în faţa duşmanilor.

    292
    00:37:42,562 --> 00:37:45,065
    Fii viteaz şi drept
    pentru a căpăta iubirea Domnului.

    293
    00:37:45,857 --> 00:37:48,985
    Rosteşte întotdeauna adevărul,
    chiar de-ţi va aduce moartea.

    294
    00:37:50,277 --> 00:37:53,489
    Fii milostiv cu cei neputincioşi,
    şi fereşte-te să faci rău.

    295
    00:37:55,366 --> 00:37:56,867
    Acesta să-ţi fie jurământul.

    296
    00:38:05,792 --> 00:38:07,794
    Iar asta, ca să nu-l uiţi.

    297
    00:38:16,094 --> 00:38:19,054
    Ridică-te, cavalere
    şi baron de Ibelin.

    298
    00:38:31,775 --> 00:38:33,484
    Apără-l pe rege.

    299
    00:38:34,569 --> 00:38:36,487
    Dacă regele piere,

    300
    00:38:36,863 --> 00:38:38,364
    apăra poporul.

    301
    00:38:41,659 --> 00:38:44,370
    În aceste momente ar trebui să te
    spovedeşti lui Dumnezeu, nu fiului tău.

    302
    00:38:45,955 --> 00:38:47,581
    Te lepezi de păcate ?

    303
    00:38:48,874 --> 00:38:51,168
    De toate, mai puţin unul...

    304
    00:39:16,483 --> 00:39:20,278
    Vei naviga spre Ierusalim, după cum a fost
    voia tatălui tău. Într-o săptămână, sosesc şi eu.

    305
    00:39:21,780 --> 00:39:23,156
    Călătoria poate fi primejdioasă.

    306
    00:39:23,490 --> 00:39:25,784
    Dacă Dumnezeu are vreun plan
    pentru tine, te va ocroti.

    307
    00:39:28,161 --> 00:39:29,369
    Altminteri...

    308
    00:39:31,580 --> 00:39:32,873
    Domnul să te binecuvânteze.

    309
    00:42:54,936 --> 00:42:56,938
    Spune că acela e calul lui.

    310
    00:42:58,273 --> 00:42:59,649
    De ce să fie calul lui ?

    311
    00:43:00,442 --> 00:43:02,067
    Pentru că e pe pământurile lui !

    312
    00:43:03,068 --> 00:43:04,862
    Am venit cu calul pe mare.

    313
    00:43:14,538 --> 00:43:16,664
    Spune că eşti un mare mincinos,

    314
    00:43:17,540 --> 00:43:19,667
    şi că de aceea,
    se va lupta cu tine.

    315
    00:43:20,334 --> 00:43:21,961
    Nu caut să mă lupt.

    316
    00:43:22,336 --> 00:43:23,838
    Atunci trebuie să-i dai calul.

    317
    00:43:30,344 --> 00:43:31,344
    Nu.

    318
    00:43:45,357 --> 00:43:46,567
    Luptă cinstit !

    319
    00:43:47,860 --> 00:43:49,153
    De ce ar lupta cinstit ?

    320
    00:43:49,653 --> 00:43:51,947
    - Este cavaler.
    - Iar eu sunt baronul de Ibelin.

    321
    00:44:00,538 --> 00:44:02,457
    Spune că baronul de Ibelin
    este bătrân.

    322
    00:44:03,666 --> 00:44:05,251
    L-a cunoscut la Damasc.

    323
    00:44:06,836 --> 00:44:08,046
    Eu sunt noul baron.

    324
    00:44:19,056 --> 00:44:19,765
    Gata !

    325
    00:44:20,766 --> 00:44:21,850
    Ajunge !

    326
    00:44:37,532 --> 00:44:40,034
    Destul, Ibelin !
    Ibelin ! Nu !

    327
    00:45:00,636 --> 00:45:02,847
    Nu pari prea afectat
    de faptul că ţi-am ucis stăpânul.

    328
    00:45:03,848 --> 00:45:05,266
    I-a venit sorocul.

    329
    00:45:07,643 --> 00:45:09,228
    Aşa a fost voia Domnului.

    330
    00:45:13,732 --> 00:45:15,150
    Termină-ţi treaba.

    331
    00:45:33,751 --> 00:45:34,960
    Du-mă la Ierusalim.

    332
    00:46:37,851 --> 00:46:39,019
    E un cal tare bun.

    333
    00:46:41,855 --> 00:46:42,856
    Ia calul...

    334
    00:46:44,024 --> 00:46:45,651
    şi vezi-ţi de drum.

    335
    00:46:46,735 --> 00:46:48,529
    E prada ta de război.

    336
    00:46:49,445 --> 00:46:52,031
    Sunt prizonierul tău,
    sclavul tău, dacă doreşti.

    337
    00:46:52,824 --> 00:46:55,243
    Am fost şi eu sclav,
    sau aproape sclav.

    338
    00:46:55,952 --> 00:46:57,745
    N-o să am sclavi
    şi n-am să îngădui aşa ceva.

    339
    00:46:58,955 --> 00:47:00,039
    Du-te.

    340
    00:47:08,422 --> 00:47:11,633
    Cel pe care l-ai ucis
    era un mare cavaler musulman.

    341
    00:47:13,051 --> 00:47:14,553
    Se numea Muhammad al Fais.

    342
    00:47:15,220 --> 00:47:16,722
    Mă voi ruga pentru el.

    343
    00:47:17,930 --> 00:47:20,015
    Destoiniciei tale i se va duce
    vestea printre duşmani...

    344
    00:47:20,933 --> 00:47:23,018
    mai înainte chiar să-i întâlneşti,
    prietene.

    345
    00:47:34,154 --> 00:47:37,532
    Moşule, unde a fost
    răstignit Hristos ?

    346
    00:48:21,740 --> 00:48:24,826
    Doamne,
    ce vrei de la mine ?

    347
    00:49:02,319 --> 00:49:04,822
    Cum să fii în iad,
    când sălăşluieşti în inima mea ?

    348
    00:49:49,739 --> 00:49:51,824
    - Trebuie să-l fi cunoscut.
    - Ce spui ?

    349
    00:49:52,742 --> 00:49:55,618
    Din moment ce porţi sabia lui Godfrey,
    înseamnă că l-ai cunoscut.

    350
    00:49:59,831 --> 00:50:00,623
    L-am cunoscut.

    351
    00:50:01,207 --> 00:50:02,333
    Un om de statură mea ?

    352
    00:50:09,006 --> 00:50:09,715
    Da.

    353
    00:50:10,632 --> 00:50:11,842
    Cu ochi verzi.

    354
    00:50:16,638 --> 00:50:17,723
    Albaştri.

    355
    00:50:24,437 --> 00:50:25,438
    Veniţi cu noi...

    356
    00:50:27,023 --> 00:50:27,940
    măria ta.

    357
    00:50:54,715 --> 00:50:55,424
    Dă-mi prosopul.

    358
    00:50:56,634 --> 00:50:57,718
    Dă-mi prosopul !

    359
    00:51:30,416 --> 00:51:35,211
    Un om fără acoperiş în Franţa...
    poate fi în Tara Sfântă,
    stăpânul oraşului.

    360
    00:52:08,034 --> 00:52:08,909
    Opriţi-vă.

    361
    00:52:09,702 --> 00:52:10,536
    Îl răniţi.

    362
    00:52:32,723 --> 00:52:33,724
    Unde ţi-e stăpânul ?

    363
    00:52:34,600 --> 00:52:35,601
    Nu am stăpân.

    364
    00:52:38,520 --> 00:52:39,605
    Dă-mi puţină apă.

    365
    00:52:53,826 --> 00:52:55,328
    Mulţumesc.

    366
    00:52:59,122 --> 00:53:01,333
    Dacă-l întâlneşti pe Balian,
    fiul lui Godfrey...

    367
    00:53:02,501 --> 00:53:04,211
    spune-i că l-a căutat Sibylla.

    368
    00:53:16,013 --> 00:53:18,099
    Cum ţi se pare Ierusalimul ?

    369
    00:53:19,100 --> 00:53:20,518
    Dumnezeu nu mi-a vorbit.

    370
    00:53:21,811 --> 00:53:23,020
    Nici chiar pe colină...

    371
    00:53:24,021 --> 00:53:25,398
    unde a murit Hristos.

    372
    00:53:26,107 --> 00:53:27,524
    Am ieşit din graţiile Domnului.

    373
    00:53:28,191 --> 00:53:29,401
    N-aş crede asta.

    374
    00:53:29,901 --> 00:53:32,112
    Oricum, se pare...

    375
    00:53:33,697 --> 00:53:34,989
    că mi-am pierdut credinţa.

    376
    00:53:35,990 --> 00:53:37,701
    Nu-mi pasă de religie.

    377
    00:53:38,827 --> 00:53:43,706
    În numele religiei, am văzut fanatici
    de toate credinţele comiţând atrocităţi.

    378
    00:53:44,623 --> 00:53:47,918
    Am văzut prea multă religie
    în ochii prea multor criminali.

    379
    00:53:49,920 --> 00:53:52,715
    Sfinţenia se vede în faptele bune...

    380
    00:53:53,507 --> 00:53:56,509
    în curajul de a-i ajuta
    pe cei neputincioşi

    381
    00:53:58,094 --> 00:53:59,011
    şi în bunătate.

    382
    00:54:03,224 --> 00:54:04,809
    Ceea ce doreşte Dumnezeu

    383
    00:54:05,393 --> 00:54:07,895
    sălăşluieşte aici... şi aici.

    384
    00:54:08,688 --> 00:54:11,690
    Hotărârile tale de zi cu zi,
    vor face din tine un om bun.

    385
    00:54:13,692 --> 00:54:14,609
    Sau nu.

    386
    00:54:17,112 --> 00:54:18,196
    Vino.

    387
    00:54:42,719 --> 00:54:45,597
    În urmă cu şase ani, regele
    a încheiat pace cu Saladin.

    388
    00:54:46,389 --> 00:54:49,100
    A făcut din Ierusalim un loc
    de rugăciune pentru toate credinţele,

    389
    00:54:49,809 --> 00:54:51,603
    cum făcuseră şi musulmanii
    înaintea venirii noastre.

    390
    00:54:52,895 --> 00:54:55,522
    Aceştia sunt templieri.
    Au omorât arabi.

    391
    00:55:03,113 --> 00:55:06,699
    Iar acum mor pentru ce
    le-a poruncit papa să facă.

    392
    00:55:08,117 --> 00:55:12,914
    Da. Dar nu cred că le-a poruncit
    nici Iisus, nici acest rege.

    393
    00:55:17,919 --> 00:55:21,296
    Reşedinţa mareşalului curţii Ierusalimului

    394
    00:55:26,593 --> 00:55:28,011
    Cine a spus c-am făcut raiduri?

    395
    00:55:28,595 --> 00:55:29,721
    Martorul acela...

    396
    00:55:30,722 --> 00:55:32,099
    întreg Ierusalimul...

    397
    00:55:32,599 --> 00:55:34,809
    bunul Dumnezeu şi eu.

    398
    00:55:35,893 --> 00:55:39,689
    Martorul, cum îi spui,
    e sarazin. Minte.

    399
    00:55:40,690 --> 00:55:42,900
    Va veni o zi, Reynald de Chatillon...

    400
    00:55:43,693 --> 00:55:46,112
    când titlul nobiliar nu-ţi
    va mai asigura protecţia.

    401
    00:55:47,697 --> 00:55:49,114
    şi când va fi asta ?

    402
    00:55:49,614 --> 00:55:51,616
    Dă-mi de ştire, Tiberias,
    când oamenii vor fi egali...

    403
    00:55:51,991 --> 00:55:53,118
    iar Împărăţia Cerului
    va coborî pe pământ.

    404
    00:55:53,618 --> 00:55:57,414
    Templierii aceia au fost spânzuraţi pentru
    un raid pe care ştiu că tu l-ai comandat.

    405
    00:55:59,207 --> 00:56:00,208
    Dovedeşte-o.

    406
    00:56:00,500 --> 00:56:02,085
    Voi aştepta
    la Kerak până o vei face.

    407
    00:56:02,711 --> 00:56:05,796
    Regele îţi va lua castelul
    din Kerak, Reynald.

    408
    00:56:06,797 --> 00:56:07,881
    Încearcă să-l iei, Tiberias.

    409
    00:56:08,882 --> 00:56:09,883
    Voi fi acolo.

    410
    00:56:15,514 --> 00:56:18,516
    Îl laşi să plece ?
    De ce îl laşi să plece ?

    411
    00:56:19,017 --> 00:56:22,395
    Nu-ţi pot apăra caravanele decât dacă
    eşti de acord să fii escortat de soldaţii noştri.

    412
    00:56:23,312 --> 00:56:24,814
    Fac comerţ ca să fac bani

    413
    00:56:25,106 --> 00:56:27,483
    nu pentru a-L mânia pe Dumnezeu
    întovărăşindu-mă cu creştini.

    414
    00:56:28,609 --> 00:56:31,695
    - Dar eşti dispus să iei aur de la creştini.
    - Aurul e aur.

    415
    00:56:35,282 --> 00:56:36,408
    Bineînţeles.

    416
    00:56:39,494 --> 00:56:40,704
    Domnul meu, Tiberias.

    417
    00:56:49,503 --> 00:56:50,379
    Măria ta.

    418
    00:56:54,216 --> 00:56:55,176
    E adevărat !

    419
    00:56:57,678 --> 00:56:58,804
    Eşti fiul tatălui tău.

    420
    00:56:59,388 --> 00:57:00,388
    A fost prietenul meu,

    421
    00:57:01,306 --> 00:57:02,390
    iar eu sunt al tău.

    422
    00:57:04,184 --> 00:57:05,310
    Godfrey e mort.

    423
    00:57:06,311 --> 00:57:08,313
    A ales momentul
    cel mai nepotrivit. Vino.

    424
    00:57:10,315 --> 00:57:13,777
    Se zvoneşte pe stradă ca ai
    omorât un mare senior sirian.

    425
    00:57:15,486 --> 00:57:19,782
    Saladin însuşi a trimis vorbă
    că victoria ta nu va intina pacea.

    426
    00:57:21,700 --> 00:57:23,702
    Căci ai fost îndreptăţit s-o faci.

    427
    00:57:23,911 --> 00:57:25,704
    Ce ştii despre Saladin ?

    428
    00:57:26,288 --> 00:57:27,414
    Că este regele sarazinilor

    429
    00:57:28,290 --> 00:57:29,582
    şi că asediază acest regat.

    430
    00:57:30,083 --> 00:57:33,086
    Numai la Damasc dispune
    de 200 000 de oameni.

    431
    00:57:35,088 --> 00:57:36,798
    Ar câştiga războiul
    dacă ar porni la luptă,

    432
    00:57:37,382 --> 00:57:41,511
    iar în fiecare zi fanaticii
    europeni îi dau noi motive.

    433
    00:57:42,678 --> 00:57:45,097
    Că netrebnicii de templieri,
    de teapa lui Renynald de Chatillon.

    434
    00:57:46,306 --> 00:57:48,975
    Din această încăpere, încerc să menţin
    pacea atâta timp cât se va putea.

    435
    00:57:50,811 --> 00:57:52,813
    Însă Saladin şi regele nostru,
    interpuşi lor,

    436
    00:57:54,606 --> 00:57:55,982
    ar face o lume mai bună.

    437
    00:57:56,775 --> 00:58:00,486
    Chiar şi pentru o vreme,
    tot e ceva, Tiberias.

    438
    00:58:05,199 --> 00:58:08,202
    Ce îndatoriri ţi-a spus
    tatăl tău că ai ?

    439
    00:58:09,412 --> 00:58:10,705
    Să fiu un bun cavaler.

    440
    00:58:13,998 --> 00:58:19,504
    Sper că lumea şi Ierusalimul să se
    poată obişnui cu o asemenea raritate,

    441
    00:58:22,173 --> 00:58:23,883
    precum un cavaler desăvârşit.

    442
    00:58:28,095 --> 00:58:29,388
    Ai luat masa ?

    443
    00:58:37,604 --> 00:58:41,607
    Prinţesa Sibylla a Ierusalimului
    şi soţul ei, Guy de Lusignan.

    444
    00:58:54,202 --> 00:58:56,580
    Câţi cavaleri ai găsit în Franţa ?

    445
    00:58:57,289 --> 00:58:58,373
    Cincizeci.

    446
    00:58:59,583 --> 00:59:01,001
    Au jurat credinţă regelui ?

    447
    00:59:02,085 --> 00:59:03,378
    Desigur, Tiberias.

    448
    00:59:03,795 --> 00:59:04,796
    Evident.

    449
    00:59:10,384 --> 00:59:12,094
    Tu stai la masa mea ?

    450
    00:59:12,803 --> 00:59:14,096
    Nu e masa regelui ?

    451
    00:59:14,472 --> 00:59:16,599
    Da ? Nu l-am mai văzut
    pe rege la masa de ani de zile.

    452
    00:59:18,184 --> 00:59:21,687
    Nu mai mănânc. Compania
    mi-a tăiat pofta de mâncare.

    453
    00:59:22,771 --> 00:59:25,565
    În Franţa,
    n-ar fi moştenit nimic.

    454
    00:59:26,274 --> 00:59:29,277
    Dar aici se ignora
    regulile civilizaţiei.

    455
    00:59:29,986 --> 00:59:31,905
    Am treburi de rezolvat în est.

    456
    00:59:34,491 --> 00:59:37,493
    Soţia nu-mi deplânge lipsa.

    457
    00:59:38,994 --> 00:59:41,580
    Fie am cea mai bună dintre neveste...

    458
    00:59:42,081 --> 00:59:43,874
    fie una de cea mai joasă speţă.

    459
    00:59:45,376 --> 00:59:48,504
    - Te duci să te întâlneşti cu Reynald ?
    - Nu, domnule. E căzut în dizgraţie.

    460
    00:59:49,004 --> 00:59:50,880
    Eu sunt membru al acestei Curţi.

    461
    00:59:51,172 --> 00:59:55,301
    De ce m-aş incardasi
    cu acest zurbagiu ?

    462
    01:00:02,475 --> 01:00:04,602
    Pentru cea mai bună soţie.

    463
    01:00:04,976 --> 01:00:08,063
    Dumnezeu să binecuvânteze Ierusalimul.

    464
    01:00:08,480 --> 01:00:09,564
    Regele vă cheamă acum.

    465
    01:00:10,565 --> 01:00:12,567
    Regele doreşte să-l vadă
    pe fiul lui Godfrey.

    466
    01:00:13,568 --> 01:00:15,070
    Îl conduc eu.

    467
    01:00:16,488 --> 01:00:18,782
    Azi dimineaţă, ţi-am vorbit
    fără să ştiu cine eşti.

    468
    01:00:19,490 --> 01:00:23,285
    Eu ştiam cine eşti.
    Nu încape dubiu.

    469
    01:00:24,286 --> 01:00:25,496
    L-am iubit pe tatăl tău...

    470
    01:00:26,998 --> 01:00:28,666
    şi am să te iubesc şi pe tine.

    471
    01:00:32,378 --> 01:00:33,795
    ţi-e teamă să mă ai alături?

    472
    01:00:35,171 --> 01:00:35,672
    Nu.

    473
    01:00:38,383 --> 01:00:39,300
    şi da.

    474
    01:00:42,262 --> 01:00:44,472
    O femeie în poziţia mea
    are două fete.

    475
    01:00:45,890 --> 01:00:47,183
    Una pentru public...

    476
    01:00:47,474 --> 01:00:49,476
    şi alta pentru viaţa intimă.

    477
    01:00:50,561 --> 01:00:52,271
    Cu tine voi fi doar Sibylla.

    478
    01:00:58,485 --> 01:01:00,362
    Tiberias mă consideră imprevizibilă.

    479
    01:01:01,363 --> 01:01:03,489
    Sunt imprevizibilă.

    480
    01:01:07,869 --> 01:01:09,287
    Nu, pe acolo.

    481
    01:01:24,384 --> 01:01:28,180
    Apropie-te. Mă bucur să te cunosc,
    fiu al lui Godfrey.

    482
    01:01:29,473 --> 01:01:31,557
    A fost unul din marii
    mei dascăli.

    483
    01:01:33,267 --> 01:01:36,479
    A fost de faţă când, jucându-mă cu
    alţi copii, m-am tăiat la mână.

    484
    01:01:37,271 --> 01:01:40,483
    El şi nu doctorii tatălui mei
    a observat că nu simt durerea.

    485
    01:01:42,985 --> 01:01:46,196
    A plâns când i-a spus tatălui meu

    486
    01:01:46,988 --> 01:01:49,074
    că sunt bolnav de lepră.

    487
    01:01:51,868 --> 01:01:54,287
    Sarazinii spun că
    această boală

    488
    01:01:54,788 --> 01:01:57,457
    e răzbunarea Domnului
    pentru vanitatea regatului nostru.

    489
    01:01:58,874 --> 01:02:00,459
    Dar aşa nefericit cum sunt,

    490
    01:02:00,876 --> 01:02:03,962
    aceşti arabi considera
    că pedeapsa ce mă aşteaptă în iad

    491
    01:02:04,588 --> 01:02:06,674
    va fi mult mai dură şi îndelungată.

    492
    01:02:08,092 --> 01:02:10,594
    De va fi aşa,
    consider că ar fi nedrept.

    493
    01:02:14,055 --> 01:02:15,056
    Vino. Ia loc.

    494
    01:02:18,685 --> 01:02:19,852
    - Joci ?
    - Nu.

    495
    01:02:20,561 --> 01:02:22,772
    Întreaga lume se afla
    reprezentată în jocul de şah.

    496
    01:02:23,773 --> 01:02:25,566
    Orice mutare îţi poate
    aduce moartea.

    497
    01:02:26,983 --> 01:02:30,362
    Orice ai face în afară de
    a rămâne pe poziţia iniţială

    498
    01:02:30,862 --> 01:02:33,073
    nu poţi fi sigur de sfârşitul tău.

    499
    01:02:33,490 --> 01:02:35,283
    Tu ai fost vreodată sigur
    de sfârşitul tău ?

    500
    01:02:36,868 --> 01:02:38,578
    - Da.
    - şi în ce anume constă ?

    501
    01:02:41,288 --> 01:02:43,791
    Să fiu îngropat la o sută de metri
    de locul unde m-am născut.

    502
    01:02:44,959 --> 01:02:46,168
    şi acum ?

    503
    01:02:46,460 --> 01:02:49,088
    Acum mă aflu în Ierusalim
    şi privesc un rege.

    504
    01:02:54,051 --> 01:02:56,553
    La 16 ani am obţinut o victorie măreaţă.

    505
    01:02:57,971 --> 01:03:00,390
    În acel moment am crezut
    că voi trăi 100 de ani.

    506
    01:03:02,058 --> 01:03:04,060
    Acum, ştiu că n-am să apuc 30.

    507
    01:03:06,354 --> 01:03:08,565
    Nimeni nu-şi cunoaşte,
    de fapt, sfârşitul...

    508
    01:03:09,565 --> 01:03:11,650
    sau ce ne va călăuzi într-acolo.

    509
    01:03:13,485 --> 01:03:15,988
    Un rege poate manevră un om.

    510
    01:03:16,780 --> 01:03:18,282
    Un părinte
    poate revendica un fiu.

    511
    01:03:19,158 --> 01:03:21,368
    Omul respectiv poate fi
    şi propriul său stăpân.

    512
    01:03:21,869 --> 01:03:24,954
    şi abia atunci omul respectiv
    îşi începe cu adevărat propriul său joc.

    513
    01:03:26,873 --> 01:03:29,167
    ţine minte, că orişicum vei fi manevrat

    514
    01:03:29,667 --> 01:03:32,170
    de către orişicine,
    sufletul rămâne numai al tău...

    515
    01:03:33,588 --> 01:03:36,674
    chiar dacă cei ce te manevrează
    sunt regi sau oameni influenţi.

    516
    01:03:38,050 --> 01:03:43,680
    Dinaintea lui Dumnezeu nu poţi spune:
    "Alţii m-au povăţuit să fac astfel."

    517
    01:03:45,265 --> 01:03:48,185
    Sau că virtutea nu era "potrivită"
    la momentul acela.

    518
    01:03:48,852 --> 01:03:50,062
    Nu-i îndeajuns.

    519
    01:03:51,188 --> 01:03:52,146
    ţine minte ce-ţi spun.

    520
    01:03:54,774 --> 01:03:55,983
    Am să ţin minte.

    521
    01:03:58,277 --> 01:03:59,278
    ştii ce e asta ?

    522
    01:04:00,655 --> 01:04:02,948
    - O fortificaţie.
    - Ce crezi despre ea ?

    523
    01:04:05,368 --> 01:04:07,661
    Nu o consideri bună.
    Atunci cum ai imbunatati-o ?

    524
    01:04:08,244 --> 01:04:12,082
    Cu o cruce.
    Sau şi mai bine, cu o stea. Aşa.

    525
    01:04:12,457 --> 01:04:15,085
    În acest fel nici o porţiune a fortăreţei
    nu poate fi atacată

    526
    01:04:15,669 --> 01:04:17,754
    fără să fie expusă focului
    din altă direcţie.

    527
    01:04:18,755 --> 01:04:21,465
    Da, îmi place ideea ta. Zidurile tale
    sunt mai greu de atacat.

    528
    01:04:24,843 --> 01:04:26,053
    Foarte bine.

    529
    01:04:26,345 --> 01:04:29,682
    Te vei duce la casa tatălui tău
    din Ibelin, e casa ta acum...

    530
    01:04:30,974 --> 01:04:33,644
    şi de acolo vei proteja
    drumul pelerinilor.

    531
    01:04:34,061 --> 01:04:36,562
    Apără-i mai ales
    pe evrei şi musulmani.

    532
    01:04:37,563 --> 01:04:39,482
    Cu toţii sunt bineveniţi în Ierusalim.

    533
    01:04:40,566 --> 01:04:42,944
    Nu doar pentru că este convenabil,
    ci pentru că este corect.

    534
    01:04:45,863 --> 01:04:47,448
    Apără-i pe cei neputincioşi.

    535
    01:04:47,782 --> 01:04:49,950
    şi poate într-o bună zi,
    când am să fiu neputincios

    536
    01:04:50,367 --> 01:04:52,661
    vei veni să mă aperi şi pe mine.

    537
    01:06:15,237 --> 01:06:16,238
    Acolo, măria ta.

    538
    01:06:17,740 --> 01:06:18,741
    Ibelin !

    539
    01:07:18,338 --> 01:07:21,133
    Precum suntem noi,
    aşa vei fi şi tu.

    540
    01:07:55,331 --> 01:07:57,041
    Tatăl tău era om important.

    541
    01:07:58,667 --> 01:07:59,960
    Dar pământul sau nu.

    542
    01:08:01,462 --> 01:08:02,755
    Mă voi descurca eu.

    543
    01:08:08,468 --> 01:08:10,762
    Măria ta, aveţi
    1000 de acri de pământ...

    544
    01:08:11,054 --> 01:08:11,929
    o sută de familii.

    545
    01:08:14,265 --> 01:08:16,267
    Aveţi creştini,
    evrei, musulmani.

    546
    01:08:17,352 --> 01:08:18,728
    Aveţi 50 de perechi de boi.

    547
    01:08:19,437 --> 01:08:21,230
    Acesta este un loc sărac
    şi plin de praf.

    548
    01:08:22,939 --> 01:08:25,567
    Ce nu avem... e apă.

    549
    01:09:33,630 --> 01:09:35,424
    Foarte bine.
    Pietruiţi pereţii.

    550
    01:10:35,438 --> 01:10:37,023
    Mă îndrept spre Cana.

    551
    01:10:41,444 --> 01:10:43,529
    Acolo unde Iisus
    a schimbat apa în vin.

    552
    01:10:45,322 --> 01:10:48,033
    O minune şi mai mare ar fi
    să te transforme pe tine într-un nobil.

    553
    01:10:48,617 --> 01:10:51,745
    Ar fi destul de uşor. În Franţa,
    cu câţiva coţi de mătase puteai fi nobil.

    554
    01:10:54,539 --> 01:10:56,249
    Aştept ospitalitatea ta.

    555
    01:10:57,334 --> 01:10:58,334
    Eşti binevenită.

    556
    01:10:58,626 --> 01:10:59,835
    Latif.

    557
    01:12:47,144 --> 01:12:49,730
    Dar acesta nu e adulter.
    E doar spălat.

    558
    01:12:55,443 --> 01:12:57,111
    Dar dacă ar fi adulter...

    559
    01:12:57,612 --> 01:12:58,947
    cu toate că nu este...

    560
    01:12:59,447 --> 01:13:01,532
    poruncile nu sunt
    pentru oameni ca noi.

    561
    01:13:02,617 --> 01:13:04,035
    Sunt pentru ceilalţi.

    562
    01:13:05,620 --> 01:13:08,246
    ţi-au dat ceva de mâncare?

    563
    01:13:08,538 --> 01:13:10,415
    Au spus să aştept
    până se întoarce stăpânul.

    564
    01:13:14,127 --> 01:13:15,837
    Bucătarul meu va pregăti ceva
    până te speli.

    565
    01:13:42,320 --> 01:13:43,321
    Ce e ?

    566
    01:13:43,738 --> 01:13:45,407
    Parcă s-au scurs ani de când n-am
    mai văzut o femeie mâncând.

    567
    01:13:46,908 --> 01:13:47,909
    Adevărat ?

    568
    01:13:52,121 --> 01:13:53,205
    Te-am urmărit cu privirea azi.

    569
    01:13:54,832 --> 01:13:56,709
    Ai căpătat un petic de pământ,
    şi se pare...

    570
    01:13:58,210 --> 01:14:00,004
    că vei înălţa un nou Ierusalim aici.

    571
    01:14:01,422 --> 01:14:02,839
    Este pământul meu.

    572
    01:14:05,633 --> 01:14:07,510
    Ce rost aş mai avea dacă n-aş
    încerca să-l fac mai bun ?

    573
    01:14:24,735 --> 01:14:26,903
    Încearcă să se comporte
    ca un tot unitar.

    574
    01:14:27,112 --> 01:14:28,238
    Un singur suflet...

    575
    01:14:29,615 --> 01:14:31,115
    un singur gând.

    576
    01:14:31,824 --> 01:14:33,826
    Profetul lor spune:
    "Supune-te."

    577
    01:14:34,410 --> 01:14:35,328
    Iisus spune:

    578
    01:14:38,039 --> 01:14:39,123
    "Alege."

    579
    01:14:40,625 --> 01:14:41,917
    Tu l-ai ales pe Guy ?

    580
    01:14:45,712 --> 01:14:47,005
    Pe Guy l-a ales mama mea.

    581
    01:14:47,922 --> 01:14:50,300
    Primul meu soţ a murit înainte
    că fiul nostru să se nască.

    582
    01:14:52,010 --> 01:14:53,928
    Aveam doar 15 ani pe atunci.

    583
    01:14:55,930 --> 01:14:57,307
    L-am întâlnit pe fiul tău.

    584
    01:16:40,110 --> 01:16:41,403
    Aş putea să stau aici
    pentru totdeauna.

    585
    01:16:42,696 --> 01:16:44,531
    Casa aceasta este a ta.

    586
    01:16:45,407 --> 01:16:46,992
    De ce crezi că sunt aici ?

    587
    01:16:58,502 --> 01:17:00,504
    ştiu că Ibelin
    nu-i pe drumul spre Cana.

    588
    01:17:01,714 --> 01:17:03,007
    şi altceva, ce mai ştii,
    domnul meu ?

    589
    01:17:04,216 --> 01:17:05,718
    ştiu că eşti o prinţesă...

    590
    01:17:07,427 --> 01:17:08,720
    iar eu nu sunt domn.

    591
    01:17:09,095 --> 01:17:10,305
    Eşti cavaler.

    592
    01:17:10,931 --> 01:17:13,224
    Nici meritat, nici demonstrat.

    593
    01:17:19,022 --> 01:17:23,400
    N-am venit din plictiseală
    sau din viciu.

    594
    01:17:25,027 --> 01:17:26,028
    Am venit...

    595
    01:17:28,614 --> 01:17:31,325
    pentru că în Orient,
    între două persoane

    596
    01:17:33,410 --> 01:17:34,995
    poate există doar lumina.

    597
    01:18:48,104 --> 01:18:49,397
    Staţi !

    598
    01:18:53,901 --> 01:18:55,612
    Aceasta caravană e înarmată, Reynald.

    599
    01:18:56,112 --> 01:18:57,697
    Foarte bine. Îmi place competiţia.

    600
    01:18:59,616 --> 01:19:00,491
    Ne-au văzut.

    601
    01:19:02,284 --> 01:19:03,410
    Urmăreşte-i.

    602
    01:19:03,493 --> 01:19:06,121
    - S-a desprins un călăreţ.
    - E un deşert întins. Nu are unde să scape.

    603
    01:19:06,788 --> 01:19:09,207
    Aş prefera să nu fiu spânzurat
    înainte ca soţia mea să devină regina.

    604
    01:19:09,791 --> 01:19:10,792
    Nu-ţi face griji.

    605
    01:19:11,001 --> 01:19:12,294
    Vor da vina pe Reynald.

    606
    01:19:13,086 --> 01:19:15,922
    Mereu dau vina pe mine.
    Aşa se va crede în Ierusalim, te asigur.

    607
    01:19:16,714 --> 01:19:20,509
    - Tu erai în Nazaret şi te rugai.
    - Eşti un om periculos.

    608
    01:19:21,010 --> 01:19:23,095
    Dacă tot e să înceapă războiul,
    prefer să se întâmple acum.

    609
    01:19:24,096 --> 01:19:26,098
    - Cat mai poate trăi leprosul?
    - E voia Domnului!

    610
    01:19:26,807 --> 01:19:30,393
    - E voia Domnului !
    - Pentru Ierusalim !

    611
    01:19:31,019 --> 01:19:33,897
    La atac !

    612
    01:20:00,880 --> 01:20:01,714
    Tu eşti !

    613
    01:20:40,875 --> 01:20:42,502
    Acesta e din Franţa.

    614
    01:20:43,003 --> 01:20:44,212
    N-am fost niciodată acolo.

    615
    01:20:45,213 --> 01:20:46,881
    Acesta e de la fratele meu.

    616
    01:20:47,716 --> 01:20:49,593
    Acesta e ca să ne
    amintească de moarte.

    617
    01:20:50,594 --> 01:20:52,012
    Iar pe acesta...

    618
    01:20:54,306 --> 01:20:56,390
    l-am pus pe deget
    în ziua în care te-am văzut.

    619
    01:20:59,184 --> 01:21:00,311
    Minţi.

    620
    01:21:29,212 --> 01:21:32,674
    Guy de Lusignan şi Reynald de Chatillon
    împreună cu templierii

    621
    01:21:33,592 --> 01:21:35,302
    au atacat o caravană sarazină.

    622
    01:21:35,385 --> 01:21:37,678
    Mincinosule !

    623
    01:21:38,971 --> 01:21:40,473
    Linişte !

    624
    01:21:40,973 --> 01:21:42,391
    N-a fost o caravană.

    625
    01:21:42,975 --> 01:21:45,811
    Era o oaste ce se îndrepta spre Bethleem
    să profaneze locul naşterii Domnului !

    626
    01:21:46,771 --> 01:21:50,608
    Reynald şi templierii au încălcat
    pacea pecetluită de rege.

    627
    01:21:51,275 --> 01:21:53,193
    Saladin va năvăli în regat...

    628
    01:21:53,610 --> 01:21:56,571
    Tiberias ştie mai bine ca orice creştin
    care sunt intenţiile lui Saladin.

    629
    01:22:02,410 --> 01:22:05,288
    Prefer să trăiesc alături
    de oameni decât să-i omor.

    630
    01:22:07,206 --> 01:22:09,375
    De aceea mai şi trăieşti încă.

    631
    01:22:09,792 --> 01:22:12,169
    Bănuiesc că acest fel de creştinism
    îşi are foloasele lui.

    632
    01:22:13,671 --> 01:22:15,673
    Nu trebuie să pornim
    la război cu Saladin !

    633
    01:22:17,174 --> 01:22:20,468
    - Nu-l dorim, şi s-ar putea să-l pierdem.
    - Blasfemie !

    634
    01:22:20,677 --> 01:22:21,469
    Blasfemie !

    635
    01:22:25,390 --> 01:22:28,601
    O oaste a lui Iisus Hristos,
    ce-I poartă Crucea, nu poate fi înfrântă.

    636
    01:22:29,894 --> 01:22:31,980
    Sugerează contele Tiberias
    contrariul ?

    637
    01:22:32,897 --> 01:22:34,982
    Trebuie să mergem la război.
    E voia Domnului !

    638
    01:22:35,482 --> 01:22:38,569
    - E voia Domnului !
    - E voia Domnului !

    639
    01:22:39,194 --> 01:22:40,487
    E voia Domnului !

    640
    01:22:40,988 --> 01:22:42,781
    E voia Domnului !

    641
    01:22:52,290 --> 01:22:54,500
    Linişte !

    642
    01:23:02,966 --> 01:23:06,595
    Saladin a trecut Iordanul
    cu 200.000 de oameni.

    643
    01:23:08,388 --> 01:23:11,391
    Vă atacă mai întâi Kerak-ul
    şi pe Reynald de Chatillon.

    644
    01:23:12,183 --> 01:23:13,268
    Măria ta...

    645
    01:23:20,900 --> 01:23:23,485
    Trebuie să-l întâmpinăm
    înainte să ajungă la Kerak.

    646
    01:23:24,987 --> 01:23:26,280
    Voi conduce eu armată.

    647
    01:23:27,489 --> 01:23:30,367
    Măria ta, dacă vei călători,
    vei muri.

    648
    01:23:31,576 --> 01:23:34,287
    Trimite-i vorbă lui Balian
    să apere sătenii.

    649
    01:23:37,373 --> 01:23:38,666
    Pregătiţi oastea.

    650
    01:23:59,268 --> 01:24:00,478
    Ce se va alege de noi ?

    651
    01:24:03,064 --> 01:24:04,398
    Va hotărî lumea.

    652
    01:24:06,400 --> 01:24:07,985
    Lumea horaraste de fiecare dată.

    653
    01:24:28,295 --> 01:24:30,589
    Domnul meu ! Regele a pornit
    cu oastea spre Kerak.

    654
    01:24:49,774 --> 01:24:52,986
    Castelul Kerak
    Fortăreaţa lui Reynald de Chatillon

    655
    01:24:56,071 --> 01:24:58,657
    Cavaleria sarazină.
    Vine să-l învăluie pe Reynald.

    656
    01:24:59,491 --> 01:25:01,493
    Aceşti oameni nu sunt
    în siguranţă în afara zidurilor.

    657
    01:25:01,994 --> 01:25:04,079
    Cu siguranţă,
    Saladin vine în urma lor.

    658
    01:25:19,093 --> 01:25:20,261
    Intră în fortăreaţă, acum.

    659
    01:25:52,374 --> 01:25:53,458
    Avem oaspeţi !

    660
    01:26:04,677 --> 01:26:08,555
    Domnul meu, Balian !
    Domnul meu, Balian !

    661
    01:26:10,891 --> 01:26:12,976
    Stăpânul meu, Reynald, te roagă
    să-ţi aduci oastea în cetate.

    662
    01:26:13,560 --> 01:26:15,979
    Mulţumesc, nu. Dacă am veni,
    oamenii aceştia ar pieri.

    663
    01:26:17,272 --> 01:26:19,274
    Vom ţine piept cavaleriei
    sarazine până vine regele.

    664
    01:26:21,275 --> 01:26:22,151
    Aşa să fie.

    665
    01:26:27,073 --> 01:26:29,492
    Dacă-i atacăm, pierim cu toţii.

    666
    01:26:32,578 --> 01:26:35,956
    - Doamnă.
    - La ce vă uitaţi?

    667
    01:26:37,457 --> 01:26:38,375
    Un cavaler.

    668
    01:26:40,752 --> 01:26:41,753
    Oastea să.

    669
    01:26:50,261 --> 01:26:51,053
    Îmi eşti alături ?

    670
    01:27:24,960 --> 01:27:26,169
    Înainte !

    671
    01:27:49,482 --> 01:27:51,484
    Pe două rânduri !

    672
    01:30:05,943 --> 01:30:08,237
    Destoiniciei tale i se va duce
    vestea printre duşmani,

    673
    01:30:08,737 --> 01:30:10,363
    mai înainte chiar să-i întâlneşti,
    prietene.

    674
    01:30:15,160 --> 01:30:16,745
    Nu erai slujitorul acelui om.

    675
    01:30:17,370 --> 01:30:19,748
    Nu, el era slujitorul meu.

    676
    01:30:30,174 --> 01:30:32,551
    - Ce se va întâmpla cu noi acum ?
    - Ceea ce meritaţi.

    677
    01:30:34,470 --> 01:30:35,846
    Culegi ceea ce semeni.

    678
    01:30:37,472 --> 01:30:39,265
    ştii aceasta zicală, nu ?

    679
    01:30:41,351 --> 01:30:42,435
    Ridică-te.

    680
    01:30:56,740 --> 01:30:58,242
    Poţi să pleci la Kerak,

    681
    01:30:59,368 --> 01:31:00,661
    dar acolo ai să mori.

    682
    01:31:01,870 --> 01:31:03,372
    A sosit stăpânul meu.

    683
    01:31:24,140 --> 01:31:26,768
    Spune-i măriei sale, Saladin,
    că a sosit Ierusalimul.

    684
    01:32:29,452 --> 01:32:30,453
    Saladin.

    685
    01:32:53,724 --> 01:32:56,936
    Sper că ai să-ţi retragi cavaleria şi
    ai să laşi problema asta în seama mea.

    686
    01:32:58,646 --> 01:33:00,730
    Sper să te întorci teafăr în Damasc.

    687
    01:33:02,941 --> 01:33:04,651
    Reynald de Chatillon va fi pedepsit.

    688
    01:33:06,152 --> 01:33:06,945
    ţi-o jur.

    689
    01:33:08,154 --> 01:33:09,822
    Retrage-te sau vom pieri
    cu toţii aici.

    690
    01:33:23,252 --> 01:33:24,336
    Am ajuns la o înţelegere ?

    691
    01:33:29,131 --> 01:33:30,049
    Am ajuns.

    692
    01:33:38,558 --> 01:33:41,143
    Am să-ţi trimit medicii mei.

    693
    01:33:43,645 --> 01:33:47,023
    - Salaam alaikum.
    - Alaikum salaam.

    694
    01:34:07,835 --> 01:34:09,545
    Eu sunt Reynald de Chatillon !

    695
    01:34:51,250 --> 01:34:52,834
    Îngenunchează !

    696
    01:34:55,754 --> 01:34:56,546
    Mai jos.

    697
    01:35:00,425 --> 01:35:03,345
    Eu sunt Ierusalimul.

    698
    01:35:05,639 --> 01:35:08,641
    Iar tu, Reynald...

    699
    01:35:09,517 --> 01:35:12,353
    îmi vei da sărutul păcii.

    700
    01:35:31,037 --> 01:35:31,913
    Gărzi!

    701
    01:35:40,921 --> 01:35:42,923
    - La ce te uiţi?
    - La un om mort.

    702
    01:35:44,550 --> 01:35:47,844
    Reynald de Chatillon
    eşti arestat şi condamnat.

    703
    01:35:53,641 --> 01:35:55,434
    Vino.

    704
    01:36:06,444 --> 01:36:10,448
    Dacă o ţii tot aşa,
    va trebui să-ţi găsesc un folos.

    705
    01:36:11,741 --> 01:36:13,410
    Asta, dacă te va cruţa Dumnezeu.

    706
    01:36:14,411 --> 01:36:15,745
    Dumnezeu nu mă cunoaşte.

    707
    01:36:16,830 --> 01:36:18,122
    Însă eu te ştiu.

    708
    01:36:41,311 --> 01:36:43,229
    Am nevoie de tine la Ierusalim.

    709
    01:37:17,427 --> 01:37:21,806
    Tabăra lui Saladin

    710
    01:37:27,312 --> 01:37:29,313
    - Salaam alaikum.
    - Alaikum salaam.

    711
    01:37:37,613 --> 01:37:38,739
    De ce ne-am retras ?

    712
    01:37:41,742 --> 01:37:43,034
    De ce ?

    713
    01:37:44,035 --> 01:37:47,830
    Dumnezeu nu-i de partea lui. Doar El
    hotărăşte deznodământul bătăliilor.

    714
    01:37:48,540 --> 01:37:50,917
    Deznodământul bătăliilor
    e hotărât de Dumnezeu...

    715
    01:37:51,626 --> 01:37:57,422
    Dar şi de pregătirea, numărul şi sănătatea
    luptătorilor, de resursele de apă.

    716
    01:37:59,424 --> 01:38:02,010
    Nu poţi păstra un asediu
    cu duşmanul în spate.

    717
    01:38:03,136 --> 01:38:06,306
    Câte lupte a câştigat Dumnezeu
    pentru musulmani până să vin eu ?

    718
    01:38:07,724 --> 01:38:11,727
    Mai bine spus, înainte ca Dumnezeu
    să horarasca că eu să vin.

    719
    01:38:13,229 --> 01:38:14,522
    Destul de puţine.

    720
    01:38:16,816 --> 01:38:18,526
    Pentru că eram păcătoşi.

    721
    01:38:21,320 --> 01:38:24,031
    Pentru că eraţi nepregătiţi.

    722
    01:38:24,824 --> 01:38:26,908
    Cu o asemenea gândire,
    n-ai să mai fii rege pentru mult timp.

    723
    01:38:34,040 --> 01:38:36,835
    Când n-am să mai fiu rege,
    am să mă rog pentru Islam.

    724
    01:38:39,212 --> 01:38:40,713
    Îţi mulţumesc pentru vizită.

    725
    01:38:45,217 --> 01:38:47,428
    Îţi mulţumesc pentru vizită !

    726
    01:38:52,933 --> 01:38:53,934
    Ai făgăduit.

    727
    01:38:55,435 --> 01:38:57,312
    Ai făgăduit că ne vei
    înapoia Ierusalimul.

    728
    01:39:00,231 --> 01:39:01,399
    Să nu uiţi asta.

    729
    01:39:17,623 --> 01:39:20,334
    Dacă nu le dau război,
    nu am pace.

    730
    01:39:21,418 --> 01:39:23,211
    Regele Ierusalimului
    va muri curând.

    731
    01:39:24,337 --> 01:39:27,215
    După moartea sa, băiatul va deveni
    regele unui regat pe care nu-l poate stăpâni.

    732
    01:39:28,799 --> 01:39:32,303
    Creştinii vor face războiul
    de care ai nevoie.

    733
    01:40:32,526 --> 01:40:33,901
    Eu sunt Reynald de Chatillon !

    734
    01:40:38,531 --> 01:40:40,199
    Eu sunt Reynald de Chatillon !

    735
    01:40:43,327 --> 01:40:44,412
    Reynald de Chatillon !

    736
    01:40:51,710 --> 01:40:52,711
    Reynald de Chatillon !

    737
    01:40:56,131 --> 01:40:58,592
    Lucrurile pe care
    le-am lăsat neterminate

    738
    01:40:59,509 --> 01:41:01,511
    ne chinuie la apropierea morţii.

    739
    01:41:03,012 --> 01:41:07,224
    De aceea pentru muribunzi
    nu există altă alinare decât Domnul.

    740
    01:41:08,100 --> 01:41:09,602
    Scuteşte-mă de predicile tale.

    741
    01:41:11,228 --> 01:41:14,106
    Du-te şi pregăteşte-ţi oamenii
    pentru încoronarea nepotului meu.

    742
    01:41:17,317 --> 01:41:19,110
    Spovedania dvs, măria ta.

    743
    01:41:20,195 --> 01:41:22,322
    Mă voi spovedi lui Dumnezeu
    când Îl voi vedea...

    744
    01:41:26,201 --> 01:41:27,202
    nu ţie.

    745
    01:41:29,913 --> 01:41:30,996
    Acum pleacă.

    746
    01:42:17,623 --> 01:42:20,584
    Câteodată visezi
    că eşti soţia mea.

    747
    01:42:21,418 --> 01:42:23,587
    Hai să ne prefacem că eşti.

    748
    01:43:01,914 --> 01:43:02,915
    Trebuie să plec.

    749
    01:43:08,588 --> 01:43:10,005
    Nu ne putem întâlni în cetate.

    750
    01:43:11,590 --> 01:43:12,799
    Atunci o vom părăsi.

    751
    01:43:14,509 --> 01:43:17,095
    şi cum vom trăi ?
    Unde ?

    752
    01:43:18,305 --> 01:43:19,389
    Balian...

    753
    01:43:20,891 --> 01:43:22,309
    fratele meu e pe moarte.

    754
    01:43:23,518 --> 01:43:27,605
    Fiul meu va fi rege, iar eu regentul lui.
    Eu trebuie să conduc pentru el.

    755
    01:43:29,190 --> 01:43:31,817
    şi nu numai în Ierusalim,
    ci şi în Acră...

    756
    01:43:32,401 --> 01:43:34,195
    Ascalon, Beirut.

    757
    01:43:37,406 --> 01:43:38,490
    şi Guy?

    758
    01:44:07,683 --> 01:44:10,812
    Întotdeauna să-ţi împresori cavalerii
    cu infanterişti.

    759
    01:44:14,607 --> 01:44:15,900
    Aceste odăi nu sunt ale tale.

    760
    01:44:19,779 --> 01:44:22,781
    Într-o zi voi fi soţul
    care am fost însărcinat să fiu.

    761
    01:44:24,199 --> 01:44:26,409
    şi poate că nu, dragul meu.

    762
    01:44:27,577 --> 01:44:31,289
    Amantul tău are o sută de cavaleri
    şi dragostea regelui.

    763
    01:44:31,790 --> 01:44:34,793
    Pe când eu am cea mai mare
    forţa din regat

    764
    01:44:35,376 --> 01:44:36,877
    şi sprijinul templierilor.

    765
    01:44:38,295 --> 01:44:40,214
    Mă descurc şi fără
    afecţiunea regelui.

    766
    01:44:41,799 --> 01:44:43,676
    Dar în ceea ce priveşte
    dragostea ta...

    767
    01:44:53,393 --> 01:44:55,395
    Atunci trebuie să ajungem
    la o înţelegere.

    768
    01:44:56,813 --> 01:45:01,484
    Tu ai nevoie de cavalerii mei sau
    domnia lui va fi scurtă şi plină de sânge.

    769
    01:45:15,581 --> 01:45:19,876
    A sosit vremea să-mi închei
    socotelile, prietene.

    770
    01:45:21,586 --> 01:45:23,087
    Dacă i-aş lăsa oastea lui Guy,

    771
    01:45:23,671 --> 01:45:26,507
    va prelua puterea prin sora mea
    şi ar porni război împotriva musulmanilor.

    772
    01:45:27,383 --> 01:45:30,803
    Am hotărât că tu să preiei
    comanda ostii Ierusalimului.

    773
    01:45:32,596 --> 01:45:35,807
    Îl vei apăra pe nepotul meu
    când va fi rege ?

    774
    01:45:38,101 --> 01:45:39,978
    Orice-mi ceri, te voi sluji.

    775
    01:45:40,395 --> 01:45:42,606
    Nu, ascultă tot ce am de spus
    înainte de a-mi da un răspuns.

    776
    01:45:45,484 --> 01:45:49,278
    Te-ai căsători cu sora mea, Sibylla,
    dacă ar scăpa de Guy de Lusignan ?

    777
    01:45:52,198 --> 01:45:53,073
    Iar Guy ?

    778
    01:45:54,492 --> 01:45:55,910
    Va fi executat...

    779
    01:45:57,703 --> 01:46:00,288
    împreună cu cavalerii care
    nu-ţi vor jura credinţă.

    780
    01:46:04,792 --> 01:46:06,294
    Nu vreau să fiu motivul acestor fapte.

    781
    01:46:06,878 --> 01:46:10,381
    "Orice-mi ceri, te voi sluji".

    782
    01:46:14,968 --> 01:46:17,304
    "Un rege poate manevră un om",
    ai spus...

    783
    01:46:19,306 --> 01:46:21,391
    "dar sufletul rămâne al omului".

    784
    01:46:23,894 --> 01:46:25,103
    Da, aşa am spus.

    785
    01:46:26,688 --> 01:46:29,106
    Ai devotamentul
    şi răspunsul meu.

    786
    01:46:32,777 --> 01:46:34,070
    Aşa să fie.

    787
    01:46:35,404 --> 01:46:37,073
    De ce îl aperi pe Guy ?

    788
    01:46:37,907 --> 01:46:40,368
    E un om care te insultă,
    care te urăşte...

    789
    01:46:41,369 --> 01:46:43,203
    care te-ar ucide cu mâna lui,
    dacă i s-ar ivi prilejul.

    790
    01:46:44,704 --> 01:46:46,581
    Salvează acest regat.

    791
    01:46:47,374 --> 01:46:48,875
    E chiar atât de greu...

    792
    01:46:50,001 --> 01:46:51,586
    să te căsătoreşti cu Sibylla?

    793
    01:46:52,879 --> 01:46:55,966
    Ierusalimului nu-i trebuie
    un cavaler desăvârşit.

    794
    01:46:57,299 --> 01:47:02,680
    Nu. Fie e un regat al conştiinţei,
    fie nu mai înseamnă nimic.

    795
    01:47:22,198 --> 01:47:23,074
    Sibylla.

    796
    01:47:36,587 --> 01:47:38,172
    Cine eşti tu să refuzi un rege ?

    797
    01:47:39,589 --> 01:47:42,300
    Eu voi deţine puterea,
    cu sau fără Guy.

    798
    01:47:43,468 --> 01:47:46,971
    Guy îţi este îndatorat cuvântului tău
    şi al fratelui meu, dar e a mea.

    799
    01:47:50,475 --> 01:47:52,685
    Mai ştii ceva de Ierusalim
    în afară de faptul că e al tău ?

    800
    01:47:53,894 --> 01:47:56,062
    N-o să-l menţii niciodată în pace
    cum a făcut-o fratele tău.

    801
    01:47:57,272 --> 01:47:58,398
    Va fi război.

    802
    01:47:59,274 --> 01:48:01,776
    Bunicul meu a cucerit
    Ierusalimul prin vărsare de sânge.

    803
    01:48:02,694 --> 01:48:04,988
    Îl voi păstra tot aşa
    sau în orice fel pot.

    804
    01:48:06,698 --> 01:48:07,782
    Sunt ceea ce sunt.

    805
    01:48:09,200 --> 01:48:10,576
    Asta îţi ofer...

    806
    01:48:11,785 --> 01:48:13,370
    şi lumea întreagă.

    807
    01:48:20,085 --> 01:48:20,961
    Refuzi ?

    808
    01:48:24,088 --> 01:48:25,381
    Crezi că sunt precum Guy ?

    809
    01:48:26,674 --> 01:48:28,092
    Că aş putea să-mi vând sufletul ?

    810
    01:48:37,184 --> 01:48:40,979
    Va veni ziua când îţi vei dori să fi
    făcut un rău, cât de mic,

    811
    01:48:42,189 --> 01:48:43,690
    pentru a înfăptui un lucru măreţ.

    812
    01:48:51,072 --> 01:48:52,073
    Reynald.

    813
    01:49:00,790 --> 01:49:01,791
    Măria ta.

    814
    01:49:42,954 --> 01:49:46,583
    Chiar crezi că regele îţi va încredinţa
    armata după moartea sa ?

    815
    01:49:50,586 --> 01:49:51,670
    Crezi că nevastă-ta va vrea ?

    816
    01:49:57,885 --> 01:50:01,472
    - Am un necaz.
    - Da. Balian.

    817
    01:50:02,555 --> 01:50:04,265
    L-am văzut la Kerak.

    818
    01:50:05,975 --> 01:50:07,268
    Aclamat.

    819
    01:50:08,853 --> 01:50:11,564
    Trebuie să te fereşti
    de un om popular.

    820
    01:50:13,191 --> 01:50:14,650
    Omoară-l.

    821
    01:50:21,865 --> 01:50:23,283
    - Acolo ce-i ?
    - Anglia.

    822
    01:50:23,867 --> 01:50:26,870
    - Regele ?
    - Richard. şi tatăl său a fost Henry.

    823
    01:50:27,454 --> 01:50:29,956
    - Bine. şi acolo?
    - Franţa.

    824
    01:50:30,456 --> 01:50:31,665
    Voi vedea vreodată Franţa?

    825
    01:50:32,750 --> 01:50:35,085
    Poate într-o bună zi.
    Dar tu trebuie să fii rege aici.

    826
    01:50:37,379 --> 01:50:39,173
    Câte insule vezi aici ?

    827
    01:50:41,258 --> 01:50:43,052
    - Una, două...
    - Regele te va primi.

    828
    01:50:43,969 --> 01:50:47,388
    Nu, nu pot. Nu pot suporta
    să mă uit la el. Foloseşte asta.

    829
    01:50:49,474 --> 01:50:50,975
    Nu înseamnă că nu-l iubesc.

    830
    01:50:52,352 --> 01:50:53,853
    Duceţi-vă, doamnă.

    831
    01:52:33,946 --> 01:52:35,072
    Bună.

    832
    01:52:38,742 --> 01:52:39,951
    Visam...

    833
    01:52:41,453 --> 01:52:43,663
    Se făcea că mă întorsesem
    în vara aceea...

    834
    01:52:44,748 --> 01:52:46,666
    când l-am înfrânt pe Saladin.

    835
    01:52:47,751 --> 01:52:48,960
    Mai ţii minte ?

    836
    01:52:50,462 --> 01:52:51,963
    Aveam doar 16 ani.

    837
    01:52:53,172 --> 01:52:54,757
    Erai un băiat frumos.

    838
    01:52:55,966 --> 01:52:58,177
    - Da.
    - Mereu ai fost frumos.

    839
    01:53:01,180 --> 01:53:02,556
    Din toate punctele de vedere.

    840
    01:53:05,768 --> 01:53:09,562
    Frumoasa mea soră.
    ţi-am simţit lipsa.

    841
    01:53:11,272 --> 01:53:12,774
    Atât de frumoasă.

    842
    01:53:14,943 --> 01:53:17,362
    Iartă-mă dacă
    te-am făcut să suferi.

    843
    01:53:21,073 --> 01:53:23,075
    Aminteşte-ţi de mine
    aşa cum am fost.

    844
    01:53:25,577 --> 01:53:27,037
    Aşa voi face.

    845
    01:54:18,751 --> 01:54:19,752
    Sibylla.

    846
    01:54:34,850 --> 01:54:36,852
    Dacă-i dai fiului meu
    cavalerii tăi...

    847
    01:54:40,647 --> 01:54:42,149
    tu îţi vei avea soţia.

    848
    01:56:06,436 --> 01:56:10,231
    Acesta este regele vostru de drept
    şi moştenitorul tronului Ierusalimului.

    849
    01:56:11,356 --> 01:56:13,024
    Da !

    850
    01:56:15,152 --> 01:56:17,237
    Trăiască regele în belşug !

    851
    01:56:18,029 --> 01:56:19,448
    Trăiască regele !

    852
    01:56:20,240 --> 01:56:21,741
    Trăiască regele !

    853
    01:56:39,049 --> 01:56:41,843
    Te poţi uita ţintă la lumină
    până devii una cu ea.

    854
    01:56:42,761 --> 01:56:44,053
    Eu am făcut-o de nenumărate ori.

    855
    01:56:51,728 --> 01:56:52,937
    Uite-ţi religia.

    856
    01:56:54,062 --> 01:56:56,523
    O scânteie,
    o tufă de creozot.

    857
    01:57:00,027 --> 01:57:03,155
    Uite-l pe Moise al tău.
    Nu l-am auzit vorbind.

    858
    01:57:04,323 --> 01:57:05,824
    Asta nu înseamnă
    că nu există Dumnezeu.

    859
    01:57:08,326 --> 01:57:09,452
    O iubeşti ?

    860
    01:57:10,661 --> 01:57:12,830
    - Da.
    - Inima se va vindeca.

    861
    01:57:13,539 --> 01:57:15,333
    Datoria ta este fata
    de locuitorii cetăţii.

    862
    01:57:17,043 --> 01:57:19,045
    - Merg să mă rog.
    - Pentru ce ?

    863
    01:57:22,923 --> 01:57:25,634
    Pentru a avea tăria
    de a îndura ce va urma.

    864
    01:57:26,551 --> 01:57:27,844
    şi ce va urma ?

    865
    01:57:28,845 --> 01:57:31,640
    Vremea socotelii pentru cele
    ce s-au făcut acum o sută de ani.

    866
    01:57:32,724 --> 01:57:34,559
    Musulmanii nu vor uita niciodată.

    867
    01:57:39,230 --> 01:57:40,439
    şi nici n-ar trebui.

    868
    01:58:12,428 --> 01:58:14,847
    Stăpână, scrisoara dvs.
    către Saladin.

    869
    01:58:15,556 --> 01:58:18,434
    Pacea să fie menţinută, graniţele
    respectate, comerţul să nu înceteze.

    870
    01:58:20,518 --> 01:58:23,438
    E chibzuit oare
    să vă arătaţi intenţiile ?

    871
    01:58:23,938 --> 01:58:26,315
    Cu siguranţă e mai bine
    să-l lăsaţi să se întrebe.

    872
    01:58:27,316 --> 01:58:28,818
    Vom menţine pacea înfăptuită
    de fratele meu.

    873
    01:58:29,652 --> 01:58:30,736
    Semneaz-o.

    874
    01:58:42,456 --> 01:58:43,331
    Ia sigiliul.

    875
    01:58:46,543 --> 01:58:48,753
    Ai grijă. Ai grijă.

    876
    01:59:00,639 --> 01:59:02,724
    Pune-l la loc, dragul meu.

    877
    01:59:49,810 --> 01:59:51,019
    Există un zvon.

    878
    01:59:52,938 --> 01:59:54,231
    Trebuie să-l dezminţim de îndată.

    879
    01:59:55,941 --> 01:59:59,110
    Omoară-i pe cei care-l răspândesc
    pe motiv de trădare.

    880
    01:59:59,944 --> 02:00:03,948
    Zvonul va dispărea dacă le
    arătăm oamenilor că băiatul e activ.

    881
    02:00:07,618 --> 02:00:09,245
    Cât va mai dura până
    ce va purta o mască ?

    882
    02:00:12,414 --> 02:00:14,249
    Vei pune să fie făcută
    una pentru el ?

    883
    02:00:16,042 --> 02:00:19,421
    Ce a făcut băiatul meu
    ca să merite aşa ceva ?

    884
    02:00:24,134 --> 02:00:26,010
    Ierusalimul e mort, Tiberias.

    885
    02:00:29,221 --> 02:00:31,515
    Nici un regat nu merita ca fiul meu
    să trăiască în iad.

    886
    02:00:34,726 --> 02:00:36,728
    Voi merge eu în iad în locul său.

    887
    02:01:00,709 --> 02:01:03,336
    - Îţi aminteşti de legenda lui Llewellyn ?
    - Nu.

    888
    02:01:05,505 --> 02:01:07,632
    - Îţi aminteşti motivul ?
    - Nu.

    889
    02:01:08,216 --> 02:01:10,009
    El era atât de singur...

    890
    02:01:12,511 --> 02:01:13,929
    şi a chemat toţi zeii.

    891
    02:01:14,513 --> 02:01:15,306
    De ce ?

    892
    02:01:15,639 --> 02:01:18,309
    Pentru că era disperat.
    A fost o dovadă de iubire.

    893
    02:03:02,406 --> 02:03:03,906
    Pentru asta aţi venit
    în Tara Sfântă ?

    894
    02:03:04,907 --> 02:03:05,616
    Haide !

    895
    02:03:31,223 --> 02:03:32,099
    Lasă-ne singuri.

    896
    02:03:37,605 --> 02:03:39,607
    - A ajuns băiatul în ceruri ?
    - Da.

    897
    02:03:42,109 --> 02:03:44,111
    Maică-sa are mai multă
    tărie de caracter decât mine.

    898
    02:03:45,196 --> 02:03:47,322
    Ea e în criptă
    şi nu vrea să iasă.

    899
    02:03:51,493 --> 02:03:53,995
    - L-au ucis templierii pe Balian ?
    - Da.

    900
    02:03:56,206 --> 02:03:57,832
    Reynald...

    901
    02:03:58,917 --> 02:04:00,709
    dă-mi un război.

    902
    02:04:02,294 --> 02:04:04,004
    Cu asta mă ocup.

    903
    02:04:07,508 --> 02:04:10,928
    Aceasta este regina voastră de drept
    şi moştenitoarea tronului Ierusalimului.

    904
    02:04:11,804 --> 02:04:13,597
    Da !

    905
    02:04:14,514 --> 02:04:16,808
    Eu, Sibylla, prin
    puterea Sfântului Duh...

    906
    02:04:17,600 --> 02:04:22,105
    îl aleg ca rege pe soţul meu,
    Guy de Lusignan.

    907
    02:04:23,523 --> 02:04:26,109
    Cu ajutorul lui Dumnezeu,
    îşi va conduce bine poporul.

    908
    02:04:31,696 --> 02:04:33,490
    Trăiască regele în belşug !

    909
    02:04:34,991 --> 02:04:35,826
    Trăiască regele !

    910
    02:04:36,410 --> 02:04:37,702
    Trăiască regele !

    911
    02:05:03,518 --> 02:05:04,519
    Sunt ceea ce sunt.

    912
    02:05:06,020 --> 02:05:07,522
    Cineva trebuie să fie.

    913
    02:05:32,712 --> 02:05:34,088
    Sora lui Saladin.

    914
    02:05:36,507 --> 02:05:37,300
    ştiu.

    915
    02:05:57,693 --> 02:05:58,611
    ştiu.

    916
    02:06:26,720 --> 02:06:28,097
    Vorbeşte.

    917
    02:06:34,019 --> 02:06:36,396
    Sultanul cere să-i fie înapoiat
    trupul surorii sale,

    918
    02:06:36,896 --> 02:06:39,982
    împreună cu capetele celor vinovaţi
    şi capitularea Ierusalimului.

    919
    02:06:45,696 --> 02:06:46,614
    Chiar aşa ?

    920
    02:06:48,991 --> 02:06:50,784
    Care vă e răspunsul pentru Saladin ?

    921
    02:07:03,296 --> 02:07:04,089
    Asta.

    922
    02:07:21,604 --> 02:07:23,106
    Duceţi-i capul la Damasc.

    923
    02:07:31,114 --> 02:07:32,990
    Eu sunt Ierusalimul.

    924
    02:07:37,911 --> 02:07:39,788
    Adunaţi oastea !

    925
    02:08:04,102 --> 02:08:08,106
    Această adunare a baronilor
    şi a întregului Ierusalim e completă.

    926
    02:08:09,691 --> 02:08:14,196
    Sunt persoane printre voi ce nu
    sunt de acord cu această succesiune.

    927
    02:08:14,988 --> 02:08:16,113
    Însă suntem pe timp de război.

    928
    02:08:16,489 --> 02:08:17,114
    Da !

    929
    02:08:18,074 --> 02:08:19,784
    Iar eu sunt...

    930
    02:08:22,995 --> 02:08:23,913
    regele.

    931
    02:08:25,706 --> 02:08:28,292
    Vom porni de îndată.
    Care e decizia Consiliului ?

    932
    02:08:29,001 --> 02:08:29,793
    Da !

    933
    02:08:31,503 --> 02:08:32,295
    Nu.

    934
    02:08:33,004 --> 02:08:37,008
    Dacă e să plece la război,
    oastea nu se poate îndepărta de apă.

    935
    02:08:39,010 --> 02:08:41,012
    Aveţi o şansă de a apăra oraşul,

    936
    02:08:41,888 --> 02:08:43,972
    dar dacă veţi porni pe
    teren deschis, împotriva lui Saladin,

    937
    02:08:45,474 --> 02:08:48,685
    oastea va fi nimicită, iar oraşul
    va rămâne fără nici o apărare.

    938
    02:08:49,186 --> 02:08:53,399
    Când voi dori sfatul unui fierar
    în materie de război, am să i-l cer.

    939
    02:08:54,274 --> 02:08:56,193
    Asta şi vrea Saladin.
    Să părăsiţi oraşul.

    940
    02:08:59,904 --> 02:09:01,572
    Abia aşteaptă să faci
    această greşeală.

    941
    02:09:03,199 --> 02:09:04,492
    Îşi cunoaşte bine oamenii.

    942
    02:09:05,410 --> 02:09:07,495
    - Trebuie să înfruntăm duşmanii Domnului.
    - Da !

    943
    02:09:08,079 --> 02:09:09,288
    şi aşa vom face.

    944
    02:09:10,581 --> 02:09:13,291
    Atunci vei face asta
    fără cavalerii mei.

    945
    02:09:14,000 --> 02:09:18,296
    Atunci gloria va fi numai a mea, Tiberias.
    Tu ai avut parte de a ta cu ani buni în urmă.

    946
    02:09:20,507 --> 02:09:22,801
    A sosit vremea pentru gloria mea.

    947
    02:09:27,805 --> 02:09:28,806
    Înainte !

    948
    02:09:30,975 --> 02:09:32,476
    Înainte !

    949
    02:09:51,286 --> 02:09:52,078
    Tiberias.

    950
    02:09:55,289 --> 02:09:57,291
    După ce Saladin va termina
    cu Guy, va veni aici.

    951
    02:09:58,792 --> 02:10:00,002
    Trebuie să pregătim apărarea.

    952
    02:10:01,378 --> 02:10:02,379
    Băiatul e mort.

    953
    02:10:08,385 --> 02:10:09,594
    - Guy.
    - Nu.

    954
    02:10:10,303 --> 02:10:11,971
    Băiatul era lepros
    ca şi unchiul său.

    955
    02:10:13,473 --> 02:10:14,766
    Ea i-a dat pace.

    956
    02:10:15,767 --> 02:10:16,893
    L-a lăsat să moară...

    957
    02:10:19,979 --> 02:10:22,774
    şi odată cu el, Ierusalimul.

    958
    02:10:30,489 --> 02:10:31,698
    Te alături ostii ?

    959
    02:10:32,783 --> 02:10:34,701
    Porunca mea e să fiu
    alături de oaste.

    960
    02:10:35,786 --> 02:10:37,204
    Mergi la moarte sigură.

    961
    02:10:37,870 --> 02:10:39,372
    Moartea e întotdeauna sigură.

    962
    02:10:40,081 --> 02:10:42,083
    Am să-i spun tatălui tău ce ai devenit.

    963
    02:11:25,665 --> 02:11:27,291
    Când va sosi Saladin...

    964
    02:11:29,085 --> 02:11:30,586
    vom fi lipsiţi de apărare.

    965
    02:11:33,673 --> 02:11:35,882
    Salvează poporul de răul
    ce i l-am pricinuit.

    966
    02:11:37,384 --> 02:11:38,468
    Aşa voi face.

    967
    02:12:42,070 --> 02:12:42,862
    E voia Domnului.

    968
    02:13:13,474 --> 02:13:14,391
    Simţi ?

    969
    02:13:15,767 --> 02:13:16,893
    N-a venit nici un mesager.

    970
    02:14:39,678 --> 02:14:40,888
    Beau apa pentru ceea ce e.

    971
    02:14:46,268 --> 02:14:47,853
    Nu ţie ţi-am dat paharul.

    972
    02:14:48,771 --> 02:14:50,356
    Nu, măria ta.

    973
    02:16:01,171 --> 02:16:02,464
    Un rege nu omoară un alt rege.

    974
    02:16:04,173 --> 02:16:08,052
    De ce n-ai fost în stare să înveţi
    din exemplul unui mare rege ?

    975
    02:16:47,172 --> 02:16:49,174
    Toată viaţa mi-am închinat-o
    Ierusalimului.

    976
    02:16:50,050 --> 02:16:50,467
    I-am dăruit totul.

    977
    02:16:54,346 --> 02:16:58,141
    La început, am crezut...
    că luptăm pentru Dumnezeu.

    978
    02:17:00,060 --> 02:17:01,352
    Apoi mi-am dat seama că luptăm

    979
    02:17:01,643 --> 02:17:03,437
    pentru averi şi pământ.

    980
    02:17:04,772 --> 02:17:05,564
    Mi-a fost ruşine.

    981
    02:17:14,865 --> 02:17:15,448
    Tiberias.

    982
    02:17:17,367 --> 02:17:18,868
    S-a terminat cu Ierusalimul.

    983
    02:17:21,454 --> 02:17:22,747
    Am să merg în Cipru.

    984
    02:17:23,456 --> 02:17:24,374
    Vrei să mă însoţeşti ?

    985
    02:17:25,875 --> 02:17:26,667
    Nu!

    986
    02:17:28,169 --> 02:17:29,670
    Se vede că eşti fiul
    tatălui tău.

    987
    02:17:32,756 --> 02:17:36,259
    Saladin trebuie să-şi mişte oastea
    de la o sursă de apă la alta.

    988
    02:17:36,968 --> 02:17:40,138
    Mai ai la dispoziţie patru,
    poate cinci zile.

    989
    02:17:42,349 --> 02:17:43,350
    Domnul fie cu tine.

    990
    02:17:45,142 --> 02:17:46,769
    Alături de mine nu mai e.

    991
    02:18:41,653 --> 02:18:43,739
    - Marchează 400 m.
    - 400.

    992
    02:18:45,240 --> 02:18:46,366
    400.

    993
    02:19:01,964 --> 02:19:02,631
    Au sosit.

    994
    02:19:03,758 --> 02:19:04,842
    E doar un singur om.

    995
    02:19:09,054 --> 02:19:10,638
    Nu, sunt aici.

    996
    02:19:33,160 --> 02:19:34,953
    Aceasta e singura porţiune
    a zidului unde pot să atace...

    997
    02:19:35,663 --> 02:19:36,955
    Odată ce va începe bombardamentul...

    998
    02:19:38,247 --> 02:19:41,250
    se vor opri doar să-şi ferească
    turnurile de asediu.

    999
    02:19:42,335 --> 02:19:43,336
    Îi lăsăm să tragă.

    1000
    02:19:44,253 --> 02:19:45,963
    Când vor înceta focul,
    vom trage noi.

    1001
    02:19:50,551 --> 02:19:51,927
    Trebuie să părăsim oraşul.

    1002
    02:19:53,428 --> 02:19:54,930
    Cum aţi vrea să facem asta,
    mărite episcop ?

    1003
    02:19:55,347 --> 02:19:57,557
    Cu cai iuţi, pe poarta din dos.

    1004
    02:19:59,559 --> 02:20:00,560
    şi oamenii ?

    1005
    02:20:00,727 --> 02:20:03,438
    E o situaţie nefericită pentru ei,
    dar e voia Domnului.

    1006
    02:20:13,447 --> 02:20:15,157
    Linişte !

    1007
    02:20:23,832 --> 02:20:26,960
    A rămas în sarcina noastră
    să apărăm Ierusalimul

    1008
    02:20:28,044 --> 02:20:31,756
    şi ne-am pregătit,
    pe cât puteam de bine.

    1009
    02:20:34,049 --> 02:20:36,927
    Nici unul dintre noi n-a luat
    acest oraş de la musulmani.

    1010
    02:20:38,846 --> 02:20:42,224
    Nici un musulman al marii oşti
    ce se apropie,

    1011
    02:20:42,725 --> 02:20:45,728
    nu era născut pe vremea
    când a căzut acest oraş.

    1012
    02:20:47,730 --> 02:20:51,232
    Luptăm într-un război
    pe care nu noi l-am început...

    1013
    02:20:52,859 --> 02:20:55,445
    împotriva celor ce nu mai sunt
    în viaţă pentru a fi ofensaţi.

    1014
    02:20:57,947 --> 02:20:59,532
    Ce este Ierusalimul ?

    1015
    02:21:00,450 --> 02:21:04,619
    Locurile voastre sfinte se afla pe
    locul templului iudeu dărâmat de romani.

    1016
    02:21:06,246 --> 02:21:08,957
    Locurile sfinte ale musulmanilor
    se afla deasupra celor ale voastre.

    1017
    02:21:12,044 --> 02:21:13,253
    Ce este mai sfânt ?

    1018
    02:21:16,131 --> 02:21:18,841
    Zidul ? Moscheea ?

    1019
    02:21:20,259 --> 02:21:21,427
    Mormântul ?

    1020
    02:21:22,720 --> 02:21:23,929
    Cine are dreptate ?

    1021
    02:21:25,139 --> 02:21:26,557
    Nimeni n-are dreptate.

    1022
    02:21:27,850 --> 02:21:29,852
    Cu toţii avem dreptate !

    1023
    02:21:30,643 --> 02:21:32,145
    - Asta e blasfemie.
    - Linişte.

    1024
    02:21:32,729 --> 02:21:36,733
    Apărăm acest oraş,
    nu pentru a proteja aceste ziduri,

    1025
    02:21:37,525 --> 02:21:39,653
    ci oamenii ce trăiesc în interiorul lor.

    1026
    02:22:02,840 --> 02:22:03,841
    Măria ta !

    1027
    02:22:06,844 --> 02:22:10,640
    Cum putem apăra Ierusalimul
    fără ajutorul cavalerilor ?

    1028
    02:22:11,349 --> 02:22:13,934
    - N-avem cavaleri.
    - Aşa să fie oare ?

    1029
    02:22:24,236 --> 02:22:26,738
    - Ce statut ai ?
    - Sunt slujitorul patriarhului.

    1030
    02:22:27,947 --> 02:22:30,032
    E unul din servitorii mei.

    1031
    02:22:30,449 --> 02:22:32,743
    Da ?
    Te-ai născut servitor ?

    1032
    02:22:34,620 --> 02:22:35,955
    Îngenunchează !

    1033
    02:22:41,043 --> 02:22:44,713
    Toate persoanele
    capabile să lupte...

    1034
    02:22:46,131 --> 02:22:47,549
    să îngenuncheze !

    1035
    02:22:52,053 --> 02:22:53,346
    În genunchi !

    1036
    02:23:00,019 --> 02:23:02,313
    Fii neînfricat în faţa duşmanilor.

    1037
    02:23:04,148 --> 02:23:07,318
    Fii viteaz şi drept
    pentru a căpăta iubirea Domnului.

    1038
    02:23:09,820 --> 02:23:12,613
    Rosteşte întotdeauna adevărul,
    chiar de-ţi va aduce moartea.

    1039
    02:23:15,825 --> 02:23:17,744
    Fii milostiv cu cei neputincioşi.

    1040
    02:23:18,411 --> 02:23:19,912
    Acesta să vă fie jurământul.

    1041
    02:23:25,125 --> 02:23:27,044
    Iar asta, ca să nu-l uitaţi.

    1042
    02:23:28,045 --> 02:23:29,338
    Ridicaţi-vă cavaleri !

    1043
    02:23:30,714 --> 02:23:32,841
    Ridicaţi-vă cavaleri !

    1044
    02:23:40,514 --> 02:23:43,142
    - Jupâne gropar.
    - Eşti tu.

    1045
    02:23:43,726 --> 02:23:45,936
    Nu sunt ce am fost.
    şi nici tu.

    1046
    02:23:46,729 --> 02:23:48,314
    Ridică-te cavaler.

    1047
    02:23:51,317 --> 02:23:54,444
    Cine te crezi ?
    Vrei să schimbi orânduiala lumii ?

    1048
    02:23:55,612 --> 02:23:59,032
    Crezi că dacă-i faci cavaleri,
    vor lupta mai bine ?

    1049
    02:24:06,247 --> 02:24:07,039
    Da.

    1050
    02:24:43,532 --> 02:24:44,533
    Almaric...

    1051
    02:24:48,120 --> 02:24:51,831
    dacă supravieţuieşti,
    Ibelin este al tău.

    1052
    02:24:54,917 --> 02:24:56,335
    Eşti stăpânul Ibelinului.

    1053
    02:25:03,217 --> 02:25:04,217
    Confirm acest lucru.

    1054
    02:25:06,428 --> 02:25:10,223
    Ridică-te cavaler
    şi baron al Ibelinului.

    1055
    02:25:12,142 --> 02:25:14,602
    Dar este un loc sărac
    şi plin de praf.

    1056
    02:25:25,738 --> 02:25:28,407
    Nu există izbândă,
    decât cu ajutorul lui Dumnezeu.

    1057
    02:25:28,907 --> 02:25:30,826
    - Maria ta ?
    - Nu.

    1058
    02:25:32,827 --> 02:25:34,537
    Domnul fie cu noi.

    1059
    02:25:41,210 --> 02:25:43,212
    Când va începe ?

    1060
    02:25:47,341 --> 02:25:48,425
    Curând.

    1061
    02:26:20,830 --> 02:26:22,332
    Aduceţi-le la ziduri !

    1062
    02:26:25,210 --> 02:26:26,920
    Apă, aduceţi apă !

    1063
    02:26:28,921 --> 02:26:30,297
    Aduceţi maşinăriile la ziduri !

    1064
    02:26:33,133 --> 02:26:34,301
    Împingeţi !

    1065
    02:26:39,515 --> 02:26:40,599
    Împingeţi !

    1066
    02:26:58,198 --> 02:26:59,199
    De ce nu ripostează ?

    1067
    02:27:00,617 --> 02:27:01,618
    Aşteaptă.

    1068
    02:28:29,617 --> 02:28:32,828
    S-a scurs abia prima zi.
    Ar putea urma încă o sută.

    1069
    02:28:33,829 --> 02:28:36,707
    Saladin nu ne va arăta pic de milă.

    1070
    02:28:40,919 --> 02:28:43,797
    Trebuie să rezistăm,
    să-l obligăm să negocieze.

    1071
    02:28:44,923 --> 02:28:45,715
    Ce să negociem ?

    1072
    02:28:46,091 --> 02:28:49,427
    Luptăm pentru popor,
    pentru siguranţă şi libertatea lor.

    1073
    02:29:45,521 --> 02:29:47,814
    - Îndură-te de ei.
    - Nu. Nu pot.

    1074
    02:30:38,487 --> 02:30:39,696
    400 !

    1075
    02:30:41,698 --> 02:30:44,409
    - 400 !
    - Foc !

    1076
    02:31:13,686 --> 02:31:14,812
    300 !

    1077
    02:31:15,688 --> 02:31:16,480
    Foc !

    1078
    02:31:18,607 --> 02:31:19,817
    Foc !

    1079
    02:31:28,491 --> 02:31:29,784
    150 !

    1080
    02:31:33,204 --> 02:31:34,414
    Alinierea !
    Trageţi !

    1081
    02:32:06,277 --> 02:32:09,904
    Nu trageţi !
    Aşteptaţi !

    1082
    02:32:17,579 --> 02:32:18,580
    Foc !

    1083
    02:32:19,873 --> 02:32:21,291
    Foc !

    1084
    02:32:58,909 --> 02:33:00,786
    Turnaţi uleiul !
    Acum !

    1085
    02:33:04,873 --> 02:33:06,291
    Foc !

    1086
    02:33:25,976 --> 02:33:26,768
    Cine conduce apărarea cetăţii ?

    1087
    02:33:27,894 --> 02:33:29,980
    - Balian din Ibelin, fiul lui Godfrey.
    - Godfrey.

    1088
    02:33:30,897 --> 02:33:34,567
    Godfrey era gata
    să mă omoare în Liban.

    1089
    02:33:36,902 --> 02:33:38,487
    N-am ştiut că are un fiu.

    1090
    02:33:39,280 --> 02:33:41,073
    Pe fiul lui l-am înfruntat la Kerak.

    1091
    02:33:45,995 --> 02:33:48,080
    - Cel căruia i-ai cruţat viaţa ?
    - Da.

    1092
    02:33:48,789 --> 02:33:50,707
    Poate că n-ar fi trebuit
    să i-o cruţi.

    1093
    02:33:51,165 --> 02:33:53,876
    Poate ar fi trebuit
    să am un alt profesor.

    1094
    02:36:14,090 --> 02:36:15,383
    Foc !

    1095
    02:36:15,758 --> 02:36:16,968
    Foc !

    1096
    02:36:19,887 --> 02:36:21,097
    Foc !

    1097
    02:36:22,557 --> 02:36:23,891
    Foc !

    1098
    02:36:27,978 --> 02:36:29,062
    Acum !

    1099
    02:37:29,369 --> 02:37:33,289
    - Tu nu eşti o soră.
    - Faptele noastre ne definesc.

    1100
    02:37:35,583 --> 02:37:38,460
    Atunci sunt un om care a călătorit
    drum lung ca să moară în zadar.

    1101
    02:37:40,379 --> 02:37:41,588
    Ce părere ai de ce-am zis ?

    1102
    02:37:47,261 --> 02:37:49,054
    Îmi pare rău.

    1103
    02:37:49,680 --> 02:37:50,888
    şi mie îmi pare rău pentru tine...

    1104
    02:37:53,766 --> 02:37:55,559
    regina a Ierusalimului.

    1105
    02:38:46,149 --> 02:38:50,652
    Dacă un cadavru e ars, nu va mai putea fi
    reînviat până la Judecata de Apoi.

    1106
    02:38:52,446 --> 02:38:56,074
    Dacă nu ardem aceste cadavre, bolile
    ne vor răpune pe toţi în trei zile.

    1107
    02:38:58,160 --> 02:38:59,453
    Domnul va înţelege, eminenţă.

    1108
    02:39:01,371 --> 02:39:03,080
    Iar dacă nu va înţelege...

    1109
    02:39:04,165 --> 02:39:07,460
    atunci nu-i Dumnezeu,
    şi n-avem de ce ne face griji.

    1110
    02:39:24,768 --> 02:39:27,479
    Zidul care acoperă Poarta Sf. Cristofor
    s-a şubrezit.

    1111
    02:39:28,063 --> 02:39:30,648
    Când o poartă e zidită, porţiunea
    aceea e mai şubredă decât zidul.

    1112
    02:39:31,482 --> 02:39:33,776
    - Sau mai durabilă.
    - E mai şubredă. Rashid a văzut-o.

    1113
    02:39:35,277 --> 02:39:37,780
    Aceasta va fi poartă noastră
    de intrare în Ierusalim.

    1114
    02:39:49,958 --> 02:39:51,376
    Aici îi vom înfrunta.

    1115
    02:39:52,752 --> 02:39:53,878
    Trebuie să fim pregătiţi.

    1116
    02:39:57,757 --> 02:39:59,549
    Fraţilor !

    1117
    02:40:00,550 --> 02:40:02,469
    Dumnezeu ne-a dat
    această zi glorioasă !

    1118
    02:40:03,345 --> 02:40:04,972
    Nu luaţi prizonieri !

    1119
    02:40:05,472 --> 02:40:08,141
    Aşa cum au făcut şi ei,
    vom face şi noi !

    1120
    02:40:49,638 --> 02:40:50,973
    Când se va nărui zidul acesta...

    1121
    02:40:54,476 --> 02:40:56,060
    nu va mai exista cruţare.

    1122
    02:40:57,854 --> 02:40:59,439
    Dacă depuneţi armele...

    1123
    02:41:00,773 --> 02:41:02,275
    familiile voastre vor muri.

    1124
    02:41:06,946 --> 02:41:09,073
    Putem înfrânge aceasta
    oaste aici.

    1125
    02:41:13,744 --> 02:41:15,370
    Să vină, dar !

    1126
    02:41:17,164 --> 02:41:18,457
    Să vină !

    1127
    02:41:19,958 --> 02:41:21,043
    Haideţi !

    1128
    02:41:21,835 --> 02:41:22,961
    Haideţi !

    1129
    02:45:01,831 --> 02:45:06,043
    Aminteşte-ţi de mine în Franţa,
    jupâne gropar.

    1130
    02:45:06,836 --> 02:45:07,837
    Măria ta !

    1131
    02:45:41,743 --> 02:45:42,744
    Vor vrea să negocieze.

    1132
    02:45:44,245 --> 02:45:45,955
    Trebuie să negocieze.

    1133
    02:45:47,040 --> 02:45:49,918
    Ne convertim la islam,
    ne căim mai târziu.

    1134
    02:45:52,754 --> 02:45:55,339
    M-ai învăţat multe
    despre religie, eminenţă.

    1135
    02:46:18,527 --> 02:46:19,820
    Când predai cetatea ?

    1136
    02:46:25,242 --> 02:46:27,619
    Înainte s-o pierd,
    o ard din temelii.

    1137
    02:46:29,120 --> 02:46:31,039
    Locurile voastre sfinte
    şi ale noastre.

    1138
    02:46:31,539 --> 02:46:34,125
    Tot ce a provocat aceste fanatisme.

    1139
    02:46:36,418 --> 02:46:39,046
    Mă întreb dacă n-ar fi
    mai bine s-o faci.

    1140
    02:46:40,130 --> 02:46:42,424
    - O vei distruge ?
    - Piatră cu piatra.

    1141
    02:46:43,217 --> 02:46:46,345
    Fiecare cavaler creştin ucis,
    va lua cu el zece sarazini.

    1142
    02:46:47,221 --> 02:46:49,640
    Îţi vei nimici oastea aici,
    şi n-ai să mai strângi alta.

    1143
    02:46:50,140 --> 02:46:52,642
    Jur în faţa Domnului că ocuparea cetăţii
    va însemna sfârşitul tău.

    1144
    02:46:58,940 --> 02:47:01,651
    Cetatea e plină
    de femei şi copii.

    1145
    02:47:02,652 --> 02:47:05,946
    Piere oastea mea,
    vor pieri şi cei din cetate.

    1146
    02:47:11,243 --> 02:47:13,036
    Ce condiţii oferi ?
    Eu nu cer nici una.

    1147
    02:47:18,417 --> 02:47:21,919
    Fiecare suflet va avea asigurată
    trecerea până pe pământ creştin.

    1148
    02:47:23,045 --> 02:47:27,341
    Toţi: femeile, copiii, bătrânii,

    1149
    02:47:28,217 --> 02:47:31,429
    toţi cavalerii tăi,
    ostaşii şi regina voastră.

    1150
    02:47:33,221 --> 02:47:36,016
    Iar pe regele vostru,
    în starea în care se afla...

    1151
    02:47:36,725 --> 02:47:38,018
    vi-l las vouă...

    1152
    02:47:38,435 --> 02:47:40,228
    şi în voia Domnului.

    1153
    02:47:41,438 --> 02:47:42,939
    Nimeni nu va păţi nimic.

    1154
    02:47:43,231 --> 02:47:45,108
    O jur în faţa lui Dumnezeu.

    1155
    02:47:45,734 --> 02:47:48,444
    Creştinii au masacrat toţi musulmanii,
    când au cucerit cetatea.

    1156
    02:47:49,737 --> 02:47:52,031
    Eu nu sunt ca ei.

    1157
    02:47:53,032 --> 02:47:54,825
    Eu sunt Saladin.

    1158
    02:47:55,534 --> 02:47:56,744
    Saladin.

    1159
    02:48:08,838 --> 02:48:10,715
    În aceste condiţii,
    voi preda Ierusalimul.

    1160
    02:48:14,344 --> 02:48:15,136
    Salaam alaikum.

    1161
    02:48:16,845 --> 02:48:18,639
    Pacea fie cu tine.

    1162
    02:48:23,435 --> 02:48:24,519
    Cât valorează Ierusalimul ?

    1163
    02:48:27,439 --> 02:48:28,232
    Nimic.

    1164
    02:48:35,029 --> 02:48:36,405
    Totul.

    1165
    02:49:17,819 --> 02:49:19,112
    Am predat Ierusalimul.

    1166
    02:49:22,031 --> 02:49:25,034
    Toată lumea va fi escortată
    în siguranţă până la ţărmul mării.

    1167
    02:49:27,327 --> 02:49:28,829
    Dacă acesta e Regatul Cerului,

    1168
    02:49:33,000 --> 02:49:34,710
    Dumnezeu să facă ce voieşte cu el.

    1169
    02:49:46,429 --> 02:49:48,306
    Balian !

    1170
    02:49:49,140 --> 02:49:51,809
    Balian !

    1171
    02:49:53,811 --> 02:49:56,605
    Da ! Slavă Domnului !

    1172
    02:50:10,826 --> 02:50:14,121
    Regatul fratelui tău a fost aici...
    şi aici.

    1173
    02:50:16,207 --> 02:50:18,209
    Acel regat nu va putea
    fi predat niciodată.

    1174
    02:50:25,798 --> 02:50:26,925
    Ce ar trebui să fac ?

    1175
    02:50:30,637 --> 02:50:33,598
    Încă mai sunt regina
    peste Acră, Ascalon, Tripoli.

    1176
    02:50:35,808 --> 02:50:39,394
    Dacă te hotărăşti să nu mai fii regina,
    am să vin la tine.

    1177
    02:51:11,007 --> 02:51:12,509
    Cavalerul desăvârşit.

    1178
    02:51:13,510 --> 02:51:14,803
    Asta te crezi ?

    1179
    02:51:30,109 --> 02:51:31,819
    Faptele noastre
    ne definesc pe fiecare.

    1180
    02:52:43,219 --> 02:52:43,928
    Fă-o.

    1181
    02:52:49,307 --> 02:52:50,516
    Când te ridici...

    1182
    02:52:51,601 --> 02:52:52,685
    dacă te mai ridici...

    1183
    02:52:55,813 --> 02:52:57,315
    ridică-te cavaler.

    1184
    02:54:11,091 --> 02:54:12,384
    Calul acesta...

    1185
    02:54:16,096 --> 02:54:17,890
    nu-i prea de soi.

    1186
    02:54:19,016 --> 02:54:20,017
    N-am să-l păstrez.

    1187
    02:54:22,394 --> 02:54:23,520
    Îţi mulţumesc.

    1188
    02:54:27,815 --> 02:54:29,317
    Dacă Dumezeu nu te-ar fi iubit...

    1189
    02:54:30,318 --> 02:54:32,403
    cum ai fi reuşit să faci
    tot ce-ai realizat ?

    1190
    02:54:34,697 --> 02:54:35,907
    Pacea fie cu tine.

    1191
    02:54:38,284 --> 02:54:39,492
    Alaikum salaam.

    1192
    02:56:51,699 --> 02:56:55,703
    O regină nu călătoreşte
    niciodată pe jos.

    1193
    02:57:00,583 --> 02:57:02,000
    şi totuşi, tu mergi pe jos.

    1194
    02:58:22,576 --> 02:58:23,577
    Înainte !

    1195
    02:58:26,079 --> 02:58:27,163
    Înainte !

    1196
    02:58:31,584 --> 02:58:32,585
    Staţi !

    1197
    02:58:37,464 --> 02:58:39,592
    Am pornit o cruciadă pentru
    a recuceri regatul Ierusalimului.

    1198
    02:58:44,971 --> 02:58:46,681
    Mergeţi până acolo unde
    se vorbeşte italiană,

    1199
    02:58:48,266 --> 02:58:50,476
    şi de acolo,
    până unde auziţi alt grai.

    1200
    02:58:59,860 --> 02:59:01,987
    Am venit pe acest drum,
    să-l găsim pe Balian,

    1201
    02:59:02,696 --> 02:59:04,198
    apărătorul Ierusalimului.

    1202
    02:59:06,074 --> 02:59:07,492
    Eu sunt fierarul.

    1203
    02:59:10,495 --> 02:59:12,079
    Iar eu, regele Angliei.

    1204
    02:59:13,789 --> 02:59:15,500
    Eu sunt doar fierarul.

    1205
    03:00:34,698 --> 03:00:36,700
    <i>Regele, Richard Inimă de Leu,
    a luptat în Tara Sfântă timp de trei ani.</i></i>

    1206
    03:00:36,908 --> 03:00:38,702
    Eforturile sale de
    recucerire a Ierusalimului

    1207
    03:00:39,911 --> 03:00:42,706
    au culminat printr-un armistiţiu
    încheiat cu Saladin.

    1208
    03:00:43,623 --> 03:00:48,794
    La aproape o mie de ani de atunci,
    pacea din Regatul Cerului rămâne şubredă.

    1209
    03:00:49,211 --> 03:00:53,465
    Traducerea realizată de Patronu,
    Eugen Roşu şi Dani

  • Preview