Subtitles

Midori La niña de las Camelias

  • Writer

    ry****

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2016-05-15

  • Language

    Español

  • Downloads

    77

  • Video title

    Midori La niña de las Camelias [0 B]

  • Subtitle files

    Midori La niña de las Camelias.srt [30.19 KB]

  • Description

    1
    00:00:00,087 --> 00:00:30,078
    Ripped And Encoded By MWizard.

    2
    00:00:41,527 --> 00:00:45,452
    MIDORI

    3
    00:00:57,007 --> 00:00:59,953
    ¡Perro hervido
    en el caldero del infierno!

    4
    00:01:00,287 --> 00:01:02,369
    ¡Un niño monstruo
    vestido en ropas de mil colores!

    5
    00:01:02,607 --> 00:01:06,065
    ¡Cabezas mutiladas
    hervidas en juncos!

    6
    00:01:06,327 --> 00:01:08,579
    ¡La sangre chorrea desde el baluarte!

    7
    00:01:08,847 --> 00:01:09,859
    ¡Un corte en la cuenca del ojo!

    8
    00:01:10,127 --> 00:01:12,243
    ¡El juguetero se ha volcado!

    9
    00:01:12,487 --> 00:01:14,910
    ¡Las bolas del bufón
    encierran canciones de cuna!

    10
    00:01:15,167 --> 00:01:17,886
    ¡Madre de luto, las bolas arrancadas!

    11
    00:01:18,127 --> 00:01:22,075
    ¡Es el cinturón de la hija
    que no puede casarse!

    12
    00:01:22,367 --> 00:01:24,358
    ¡El patrón de la mariposa,

    13
    00:01:24,607 --> 00:01:26,325
    hecho de hilos de oro y plata!

    14
    00:01:26,567 --> 00:01:30,856
    ¡La cabeza del gato se desprende
    cuando el pájaro se aleja!

    15
    00:01:31,086 --> 00:01:32,804
    ¡Las campanas en la boca desgarrada!

    16
    00:01:33,047 --> 00:01:38,770
    ¡Iris y ojos giratorios
    encerrados en el misteriosooo...!

    17
    00:01:44,087 --> 00:01:48,672
    Prólogo: Midori se une
    al circo ambulante

    18
    00:02:23,887 --> 00:02:25,809
    Sueños de magnolia en el primer trimestre

    19
    00:02:26,047 --> 00:02:28,402
    Girasoles y princesas en el segundo trimestre

    20
    00:02:28,647 --> 00:02:30,695
    Jazmines en el tercer trimestre

    21
    00:02:30,927 --> 00:02:32,645
    Sauces en el cuarto trimestre

    22
    00:02:33,487 --> 00:02:36,638
    Mis flores se han marchitado.

    23
    00:02:36,927 --> 00:02:38,713
    Casas quemadas muy lejos...

    24
    00:02:38,967 --> 00:02:40,650
    Un perro ciego corriendo.

    25
    00:02:41,207 --> 00:02:43,630
    Las camelias goteando agua.

    26
    00:02:45,007 --> 00:02:46,929
    Señor del sombrero...

    27
    00:02:47,247 --> 00:02:48,965
    ¿Le gustarían algunas flores?

    28
    00:02:49,287 --> 00:02:51,403
    Este lugar es muy triste para venderlas.

    29
    00:02:51,927 --> 00:02:53,918
    Ve a un sitio más bello.

    30
    00:02:55,767 --> 00:02:57,621
    - ¿Y tu madre?.
    - Esta enferma.

    31
    00:02:57,847 --> 00:03:00,429
    - ¿Y tu padre?.
    - Se ha ido.

    32
    00:03:02,406 --> 00:03:04,920
    No he vendido nada hoy.

    33
    00:03:06,127 --> 00:03:10,314
    Si tu quieres,
    te compraré todas tus flores.

    34
    00:03:10,567 --> 00:03:13,559
    Si tienes problemas
    ven a verme.

    35
    00:03:14,007 --> 00:03:16,999
    Este lugar esta lleno de
    hombres repugnantes.

    36
    00:03:17,247 --> 00:03:19,295
    Ve a casa rápido.

    37
    00:03:20,447 --> 00:03:23,928
    ¡La luna,
    ella nos está mirando!

    38
    00:03:33,326 --> 00:03:36,443
    Mamá, podré ir
    a la escuela ahora.

    39
    00:03:37,007 --> 00:03:40,056
    Conocí a un caballero
    que me va a ayudar.

    40
    00:03:41,647 --> 00:03:42,966
    ¡Mamá!

    41
    00:03:51,646 --> 00:03:53,568
    - ¿Has escuchado?
    - Si.

    42
    00:03:53,807 --> 00:03:57,959
    ¡Su ataúd estaba infestado de ratas!

    43
    00:03:58,246 --> 00:04:01,898
    ¡Estaban en su cama,
    y ya se la habían medio comido!

    44
    00:04:06,967 --> 00:04:07,956
    Mamá esta muerta,

    45
    00:04:08,567 --> 00:04:10,649
    y no conozco a nadie.

    46
    00:04:10,886 --> 00:04:15,573
    Por lo que fuí a la dirección
    que el hombre me dió

    47
    00:04:23,527 --> 00:04:25,176
    Aún no esta abierto
    Ven en la tarde.

    48
    00:04:25,407 --> 00:04:28,092
    He venido a ver
    al caballero del sombrero.

    49
    00:04:28,447 --> 00:04:30,699
    ¿El jefe? No está aquí.

    50
    00:04:31,207 --> 00:04:32,754
    ¿Quién eres?

    51
    00:04:33,007 --> 00:04:34,656
    Espera...

    52
    00:04:35,287 --> 00:04:37,073
    Oh, ya veo.

    53
    00:04:38,207 --> 00:04:41,096
    - Ella es muy bonita.
    - Si.

    54
    00:04:41,327 --> 00:04:42,908
    ¿De dónde vienes?

    55
    00:04:43,167 --> 00:04:45,215
    ¿Cuál es tu nombre?

    56
    00:04:50,647 --> 00:04:54,697
    Así es como terminé
    con la gente del circo ambulante,

    57
    00:04:55,007 --> 00:04:57,658
    Después de ser engañada
    por un extraño.

    58
    00:04:57,887 --> 00:05:00,435
    Fue el infierno.
    Quería suicidarme.

    59
    00:05:01,727 --> 00:05:03,979
    Ahora no iré a la escuela.

    60
    00:05:04,527 --> 00:05:07,451
    Como siempre nos estamos moviendo
    de lugar a lugar,

    61
    00:05:07,967 --> 00:05:09,616
    no tengo amigos.

    62
    00:05:09,967 --> 00:05:13,221
    Las personas creen que soy una "niña del circo"
    y me intimidan.

    63
    00:05:14,247 --> 00:05:17,569
    Pensando en mi futuro,
    me mantiene despierta en la noche.

    64
    00:05:17,807 --> 00:05:20,355
    ¿Qué pasará ahora conmigo?

    65
    00:05:26,327 --> 00:05:30,787
    Canción primera:
    Paciencia y sumisión.

    66
    00:05:47,887 --> 00:05:51,038
    - ¡Otra vez!
    - Esto no puede seguir así

    67
    00:05:51,287 --> 00:05:53,801
    En este negocio,
    no puedes ser delicada.

    68
    00:05:59,287 --> 00:06:03,803
    ¡Miren al horrible Nordluac!

    69
    00:06:04,086 --> 00:06:05,041
    ¡Nordluac, Nordluac!

    70
    00:06:09,407 --> 00:06:12,058
    Es sólo un caldero.

    71
    00:06:12,847 --> 00:06:16,032
    ¡Sí, un caldero boca abajo!

    72
    00:06:16,806 --> 00:06:18,091
    ¡Y una impresionante mancha de sangre!

    73
    00:06:18,607 --> 00:06:21,087
    ¡No es más que una estúpida mancha de sangre!

    74
    00:06:21,687 --> 00:06:23,837
    ¿Ya han pagado, bastardos?

    75
    00:06:24,087 --> 00:06:25,566
    ¡Claro que no!

    76
    00:06:26,047 --> 00:06:26,843
    ¡Largo!

    77
    00:06:31,047 --> 00:06:34,096
    Esos pueblerinos no
    tienen sentido del humor.

    78
    00:06:53,727 --> 00:06:56,241
    Midori nos está mirando.

    79
    00:06:57,127 --> 00:06:59,277
    Únetenos, Midori.

    80
    00:06:59,527 --> 00:07:01,415
    ¡Dejen a la pequeña perra sola!

    81
    00:07:01,647 --> 00:07:04,070
    No la necesitamos.
    Déjenmelo todo a mí.

    82
    00:07:04,327 --> 00:07:06,875
    ¡Pense que el tuyo
    era más grande que esto!

    83
    00:07:11,567 --> 00:07:13,751
    Tengo un poco de polvo en mi ojo.

    84
    00:07:14,007 --> 00:07:16,430
    Muestrame. Ábrelo más...

    85
    00:07:23,527 --> 00:07:25,415
    Vamos. Aquí está tu cena.

    86
    00:07:26,087 --> 00:07:28,408
    No tengas miedo. Vamos.

    87
    00:07:31,046 --> 00:07:33,332
    Seré tu mamá.

    88
    00:07:33,927 --> 00:07:36,407
    Quédense escondidos o ellos
    se los comerán.

    89
    00:07:44,207 --> 00:07:47,131
    Nos vemos pronto.
    Pórtense bien.

    90
    00:07:57,607 --> 00:08:00,394
    Esa perra de Midori...

    91
    00:08:13,407 --> 00:08:15,295
    ¡Ésta es una buena carne!

    92
    00:08:15,527 --> 00:08:17,279
    No comemos carne muy seguido.

    93
    00:08:17,927 --> 00:08:20,111
    ¿Cómo pagaste por ella?

    94
    00:08:20,367 --> 00:08:21,550
    No la compré.

    95
    00:08:21,807 --> 00:08:23,889
    No puedes comprar carne de perro.

    96
    00:08:24,127 --> 00:08:25,378
    ¿Perro?

    97
    00:08:27,486 --> 00:08:29,534
    ¿Algún problema, Midori?

    98
    00:08:30,247 --> 00:08:32,397
    Está llorando de gusto.

    99
    00:08:32,647 --> 00:08:34,899
    ¡Los alimentó muy bien!

    100
    00:08:37,087 --> 00:08:39,806
    ¡Perros!

    101
    00:09:03,607 --> 00:09:05,086
    ¿Qué estás haciendo?

    102
    00:09:05,367 --> 00:09:07,881
    ¿Crees que el tren te va a llevar?

    103
    00:09:08,127 --> 00:09:09,879
    Olvídate de Tokyo

    104
    00:09:10,127 --> 00:09:12,072
    No vas a ninguna parte.

    105
    00:09:12,567 --> 00:09:14,421
    Mejor piensa en ayudarnos.

    106
    00:09:15,927 --> 00:09:19,385
    Arregla la cortina,
    está rasgada.

    107
    00:09:19,607 --> 00:09:21,063
    Y lava esto.

    108
    00:09:37,367 --> 00:09:40,120
    Mujer serpiente
    El hombre que mira hacia atrás.

    109
    00:09:50,527 --> 00:09:52,882
    Midori,
    ¿Por qué no duermes conmigo?

    110
    00:09:53,127 --> 00:09:54,606
    Debes de tener frío.

    111
    00:09:54,887 --> 00:09:56,138
    ¡Lárgate!

    112
    00:09:58,247 --> 00:09:59,703
    Yo te calentaré.

    113
    00:09:59,927 --> 00:10:01,508
    No, yo no te quiero.

    114
    00:10:02,127 --> 00:10:03,810
    No seas tan altanera.

    115
    00:10:13,247 --> 00:10:17,001
    Mis pantalones de lana...

    116
    00:10:17,247 --> 00:10:21,138
    Mis pantalones de lana...

    117
    00:10:21,367 --> 00:10:27,658
    Mis pantalones de lana,
    te mantendrán tan caliente...

    118
    00:10:36,127 --> 00:10:38,209
    ¡Eso estubo perfecto!

    119
    00:10:42,287 --> 00:10:43,675
    ¡Está helando!

    120
    00:10:54,047 --> 00:10:55,230
    ¿Sorprendida?

    121
    00:11:14,807 --> 00:11:17,389
    ¿Quieres pagar todo lo que me debes?

    122
    00:11:17,647 --> 00:11:18,306
    Si.

    123
    00:11:37,647 --> 00:11:39,797
    Tardas demasiado en el pueblo.

    124
    00:11:40,687 --> 00:11:43,474
    Midori, ve y baña a Hoichi

    125
    00:11:51,886 --> 00:11:55,037
    Midori, bañame también.

    126
    00:11:55,607 --> 00:11:58,121
    Corre, que tengo frío.

    127
    00:11:59,687 --> 00:12:01,143
    ¡Monstruo!

    128
    00:12:14,847 --> 00:12:16,929
    Quisiera regresar a la escuela...

    129
    00:12:34,166 --> 00:12:35,121
    ¡Papá!

    130
    00:12:46,767 --> 00:12:47,847
    ¡Papá!

    131
    00:13:10,687 --> 00:13:13,440
    ¡Papá! ¡Ayúdame!
    ¡¡Ayúdame!!

    132
    00:13:18,007 --> 00:13:19,554
    ¡Pagarás por todo ahora!

    133
    00:13:20,007 --> 00:13:21,554
    Nadie vendrá a ayudarte.

    134
    00:13:21,927 --> 00:13:23,280
    ¡Conviértete en una serpiente!

    135
    00:13:23,527 --> 00:13:24,539
    ¡Detente!

    136
    00:13:26,847 --> 00:13:31,568
    Nunca conoceras la felicidad
    como un ser humano.

    137
    00:13:36,087 --> 00:13:37,770
    Tiene una fiebre muy alta.

    138
    00:13:38,007 --> 00:13:40,555
    Quédate en cama hoy.

    139
    00:13:50,687 --> 00:13:52,336
    Las cosas están yendo muy mal.

    140
    00:13:53,087 --> 00:13:54,736
    Estamos en la quiebra.

    141
    00:13:54,967 --> 00:13:58,425
    ¡No lo puedo creer!
    ¿Cómo le vas a hacer para pagarnos?

    142
    00:13:58,647 --> 00:14:01,195
    No lo sé. Estoy quebrado.

    143
    00:14:01,446 --> 00:14:02,902
    No lo creo.

    144
    00:14:03,127 --> 00:14:06,381
    No nos has pagado
    por casi tres meses.

    145
    00:14:06,967 --> 00:14:11,449
    Tienes lo suficiente para pagarme sólo a mí.

    146
    00:14:11,687 --> 00:14:13,405
    Dame aunque sea un poco.

    147
    00:14:20,686 --> 00:14:21,869
    ¡Maldito bastardo!

    148
    00:14:26,527 --> 00:14:28,313
    Estamos en la mierda.

    149
    00:14:29,807 --> 00:14:31,160
    Nos vamos a morir de hambre.

    150
    00:14:31,407 --> 00:14:32,988
    No tenemos ningun cliente

    151
    00:14:33,607 --> 00:14:35,325
    y no tenemos dinero para mudarnos.

    152
    00:14:35,927 --> 00:14:39,317
    Vamos a tener que buscar
    otros lugares en cuáles trabajar.

    153
    00:14:39,607 --> 00:14:43,759
    Vamos a tener una nueva atracción pronto,
    viene desde Tokyo.

    154
    00:14:44,007 --> 00:14:46,328
    El hace un tipo de mágia occidental.

    155
    00:14:47,087 --> 00:14:50,375
    ¡Has de estar loco para
    querer venir a este lugar de mierda!

    156
    00:14:50,886 --> 00:14:54,674
    ¿Y de quién es la culpa
    si nosotros no tenemos ningún cliente?

    157
    00:14:54,927 --> 00:14:57,407
    ¡Lárgate Midori,
    nos vas a contagiar a nosotros también!

    158
    00:14:57,647 --> 00:14:59,365
    No es mi culpa.

    159
    00:14:59,847 --> 00:15:02,498
    - Tampoco mía
    - Entonces, ¿De quién?

    160
    00:15:09,806 --> 00:15:13,060
    Ella e sla que nos
    puso una maldición a nosotros.

    161
    00:15:13,287 --> 00:15:16,006
    Desde que ella llegó,
    todo se fue la mierda.

    162
    00:15:59,807 --> 00:16:04,267
    Canción segunda:
    Un enano emerge de la oscuridad.

    163
    00:16:10,567 --> 00:16:14,151
    Estoy cómodo y calientito aquí.

    164
    00:16:42,687 --> 00:16:45,372
    Mi nombre es el magnífico Masamitsu.

    165
    00:16:46,247 --> 00:16:48,431
    Mucho gusto en conocerlos.

    166
    00:17:00,087 --> 00:17:02,237
    Pequeña Midori, dame tus manos.

    167
    00:17:18,207 --> 00:17:19,959
    ¿No recibiré uno de vuelta?

    168
    00:17:29,567 --> 00:17:31,751
    Midori, eres tan bella.

    169
    00:17:32,007 --> 00:17:33,326
    Me gustas mucho.

    170
    00:17:47,167 --> 00:17:48,714
    ¡Es tan hermoso!

    171
    00:17:49,567 --> 00:17:50,886
    ¿En dónde estás?

    172
    00:17:51,687 --> 00:17:53,143
    ¿Dónde te encuentras?

    173
    00:17:55,007 --> 00:17:55,996
    ¡Aquí!

    174
    00:18:01,487 --> 00:18:02,249
    ¡Espera!

    175
    00:18:22,127 --> 00:18:24,243
    Estaría encantada si me casara contigo

    176
    00:18:24,767 --> 00:18:27,691
    Pero... ya no soy virgen.

    177
    00:18:42,127 --> 00:18:44,846
    El enano en la botella.

    178
    00:18:45,407 --> 00:18:47,796
    Pueden pagar pasando las gradas.

    179
    00:18:48,047 --> 00:18:49,833
    ¡No empujen!

    180
    00:18:50,127 --> 00:18:52,641
    ¡Vengan a ver al hombre cangrejo con un caballo!

    181
    00:18:53,407 --> 00:18:55,398
    ¡Queremos ver al enano!
    -¡Si, traigan al enano!

    182
    00:18:57,367 --> 00:19:00,655
    Maestro, maestro por favor ¡apúrese!

    183
    00:19:01,327 --> 00:19:02,191
    ¡Maestro!

    184
    00:19:02,407 --> 00:19:03,203
    Espera.

    185
    00:19:03,807 --> 00:19:06,011
    - Midori, ¿Estás lista?
    - Si

    186
    00:19:10,687 --> 00:19:12,166
    ¡Hola a todos!

    187
    00:19:15,567 --> 00:19:17,319
    Esta es Midori.

    188
    00:19:27,967 --> 00:19:31,687
    ¡El bastardo se está robando
    el show enfrente de nosotros!

    189
    00:19:32,367 --> 00:19:35,689
    - ¿Cómo es que lo hace?
    - No lo sé.

    190
    00:19:36,207 --> 00:19:40,155
    No puedo trabajar fuera cuando él hace eso.

    191
    00:19:41,607 --> 00:19:43,859
    La presentación de Masamitsu

    192
    00:19:44,127 --> 00:19:47,051
    fue la primera representación
    de la magia occidental

    193
    00:19:47,287 --> 00:19:50,142
    vista por primera vez en Japón,
    en Tokyo en 1880.

    194
    00:19:50,367 --> 00:19:51,720
    En cuentos contemporáneos

    195
    00:19:51,967 --> 00:19:57,963
    se decía que el enano mostraba
    la dimensiones de la botella al público.

    196
    00:19:58,207 --> 00:20:00,687
    antes de entrar a ella tras el telón,

    197
    00:20:00,927 --> 00:20:04,852
    y aparecía en el escenario,
    dentro de la botella.

    198
    00:20:05,687 --> 00:20:08,201
    El mágico show,
    importado desde el occidente,

    199
    00:20:09,007 --> 00:20:12,056
    tuvo una enorme influencia
    en la magia japonesa.

    200
    00:20:13,487 --> 00:20:16,536
    Entrando en la botella.

    201
    00:20:19,847 --> 00:20:21,030
    ¡Maestro!

    202
    00:20:22,367 --> 00:20:24,881
    Maestro, debe de estar bien cansado

    203
    00:20:25,887 --> 00:20:29,175
    Corran y tráingale un poco de té.

    204
    00:20:33,847 --> 00:20:36,839
    No lo quiero.
    Pero traigan un poco de leche caliente para Midori.

    205
    00:20:37,407 --> 00:20:42,663
    Fue un gran espectáculo
    y todo gracias a ti.

    206
    00:20:43,127 --> 00:20:46,176
    ¡Pero cómo, si ella no hizo nada!

    207
    00:20:54,447 --> 00:20:57,166
    Fotógrafo.

    208
    00:20:57,807 --> 00:20:59,058
    ¿Listos?

    209
    00:20:59,927 --> 00:21:00,723
    ¡Sonrían!

    210
    00:21:05,327 --> 00:21:08,478
    - ¡Espero que salgan todas bien!
    - También yo.

    211
    00:21:08,727 --> 00:21:11,309
    - Espero que no nieve
    - También yo.

    212
    00:21:16,327 --> 00:21:17,578
    ¿Está bueno?

    213
    00:21:18,447 --> 00:21:19,562
    Si.

    214
    00:21:25,847 --> 00:21:28,361
    ¿Cómo haces el truco de la botella?

    215
    00:21:28,607 --> 00:21:29,960
    Bueno, de hecho...

    216
    00:21:30,847 --> 00:21:34,305
    cosas extrañas pasan en la noche

    217
    00:21:34,527 --> 00:21:38,042
    Durante el día, vuelan flechas

    218
    00:21:38,287 --> 00:21:41,836
    una enfermedad contagiosa
    esta al asecho en las sombras

    219
    00:21:42,087 --> 00:21:45,568
    En la tarde, se vuelve fatal

    220
    00:21:45,807 --> 00:21:49,595
    pero no debes de tener miedo.

    221
    00:21:50,167 --> 00:21:52,488
    Entonces ahi lo tienes. ¿Entendiste?

    222
    00:21:52,727 --> 00:21:54,012
    Si, lo comprendo.

    223
    00:22:06,767 --> 00:22:09,122
    Midori está en las nubes.

    224
    00:22:09,807 --> 00:22:11,559
    ¡Oye, Midori!

    225
    00:22:12,687 --> 00:22:14,541
    ¡Deja de admirarte tanto!

    226
    00:22:14,767 --> 00:22:16,246
    ¿Ya lavaste la ropa?

    227
    00:22:16,487 --> 00:22:19,376
    ¡Si, ya lo sé! Ya voy a lavarla.

    228
    00:22:19,607 --> 00:22:20,892
    ¡Oh, está en las nubes!

    229
    00:22:22,007 --> 00:22:23,656
    No me gusta tu tono de voz.

    230
    00:22:24,167 --> 00:22:26,886
    ¡Me acabo de maquillar,
    tú, estúpida momia!

    231
    00:22:29,807 --> 00:22:31,729
    ¿Qué pasa?
    ¿Quieres ser castigada?

    232
    00:22:32,207 --> 00:22:33,356
    ¡Quítame las manos de encima!

    233
    00:22:33,607 --> 00:22:35,928
    Es gracias a mí que tú estás sobreviviendo.

    234
    00:22:36,167 --> 00:22:38,055
    ¡Le diré a mi hombre!

    235
    00:22:38,287 --> 00:22:39,766
    ¿Tu hombre?

    236
    00:22:47,807 --> 00:22:50,671
    ¡Vuela!
    ¡Vuela, vuela!

    237
    00:23:06,207 --> 00:23:07,162
    ¿Qué está pasando?

    238
    00:23:08,767 --> 00:23:09,916
    ¡Un monstruo!

    239
    00:23:13,287 --> 00:23:14,970
    ¿Qué le está pasando a Midori?

    240
    00:23:19,087 --> 00:23:21,032
    Midori está ahí.

    241
    00:23:22,287 --> 00:23:24,005
    ¿Estás bien, Midori?

    242
    00:23:26,007 --> 00:23:27,486
    ¡Maldito bastardo!

    243
    00:23:33,127 --> 00:23:34,480
    Tienes un poco de polvo.

    244
    00:23:35,086 --> 00:23:36,235
    ¡En línea!

    245
    00:23:36,527 --> 00:23:37,255
    ¡Numérense!

    246
    00:23:37,527 --> 00:23:40,246
    ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! ¡Cuatro! ¡Cinco!

    247
    00:23:40,806 --> 00:23:42,922
    Tú, ve a lavar
    tú, arregla el set,

    248
    00:23:43,167 --> 00:23:46,091
    tú, limpia los cuartos,
    tú, has la cena.

    249
    00:23:46,967 --> 00:23:49,288
    Midori, descansa un rato.

    250
    00:23:49,527 --> 00:23:51,779
    Toma un poco de dinero
    y ve a divertirte un rato.

    251
    00:23:56,127 --> 00:23:57,276
    Estoy haciendo ganancias.

    252
    00:23:57,527 --> 00:23:59,040
    Están mal.

    253
    00:24:01,367 --> 00:24:03,289
    Pero tengo sobre gastos.

    254
    00:24:03,567 --> 00:24:06,491
    Esto es suficiente para tí.

    255
    00:24:06,727 --> 00:24:10,777
    Les has pagado lo suficiente como debe ser.
    Pero no queda nada para mí.

    256
    00:24:11,006 --> 00:24:13,520
    No, debes de darles más.

    257
    00:24:13,886 --> 00:24:16,537
    ¡Maestro, yo hago las cuentas!

    258
    00:24:16,967 --> 00:24:19,515
    No te preocupes.
    Déjamelo a mí.

    259
    00:24:19,967 --> 00:24:22,117
    Que yo puedo hacerlo todo.

    260
    00:24:42,767 --> 00:24:46,123
    Lo lamento, lo que pasó hace rato.

    261
    00:24:46,367 --> 00:24:48,221
    No lo volveré a hacer.

    262
    00:24:49,367 --> 00:24:52,552
    No podría soportar tu indiferencia.

    263
    00:24:53,606 --> 00:24:54,789
    Seamos amigos.

    264
    00:24:55,047 --> 00:24:56,833
    La verdad es que, te amo.

    265
    00:24:58,127 --> 00:24:59,480
    Esa es la verdad.

    266
    00:25:02,047 --> 00:25:03,594
    Midori es mía.

    267
    00:25:04,047 --> 00:25:07,801
    No dejaré que ese enano se la quede.

    268
    00:25:28,567 --> 00:25:29,329
    ¡Ayuda!

    269
    00:25:34,887 --> 00:25:36,809
    Toma mi mano.

    270
    00:25:37,727 --> 00:25:38,842
    ¿Quién eres?

    271
    00:25:39,406 --> 00:25:40,338
    Yo soy tú.

    272
    00:25:40,767 --> 00:25:42,314
    ¡El gran Masamitsu!

    273
    00:25:42,607 --> 00:25:44,859
    No, soy tú.

    274
    00:25:45,607 --> 00:25:48,895
    No podrás engañar a las personas
    indefinidamente.

    275
    00:25:49,807 --> 00:25:52,355
    Ayúdate a tí mismo entonces.

    276
    00:25:53,887 --> 00:25:57,402
    Corre, porque estás por desaparecer.

    277
    00:25:58,687 --> 00:26:01,008
    No puedes hacer nada por tí mismo.

    278
    00:26:03,327 --> 00:26:06,376
    Eres un bueno para nada.
    ¡Muere!

    279
    00:26:06,967 --> 00:26:09,356
    Nunca tendrás a mi Midori.

    280
    00:26:15,006 --> 00:26:16,860
    Aquí tienes tu paga

    281
    00:26:17,447 --> 00:26:19,199
    y la tuya.

    282
    00:26:20,447 --> 00:26:22,130
    ¡He tenido un aumento!

    283
    00:26:22,767 --> 00:26:24,120
    ¡Yo también!

    284
    00:26:25,287 --> 00:26:27,801
    ¿Dónde está Uchisute?

    285
    00:26:28,366 --> 00:26:29,879
    No está aquí.

    286
    00:26:43,047 --> 00:26:44,366
    Ha tragado lodo.

    287
    00:26:44,607 --> 00:26:45,892
    Pero, ¿Por qué?

    288
    00:26:48,567 --> 00:26:49,920
    ¿Por qué?

    289
    00:26:57,127 --> 00:26:58,412
    ¡Espérame Midori!

    290
    00:27:01,327 --> 00:27:02,407
    ¿Por qué estas corriendo?

    291
    00:27:03,326 --> 00:27:04,441
    ¿Tú me viste?

    292
    00:27:05,566 --> 00:27:07,147
    ¿Es por que me viste?

    293
    00:27:07,927 --> 00:27:11,181
    Si, tu lo hiciste tragar lodo.

    294
    00:27:12,047 --> 00:27:13,366
    Me asustas.

    295
    00:27:14,367 --> 00:27:16,255
    Lo hice por ti.

    296
    00:27:16,487 --> 00:27:19,172
    El bastardo merecía morir.

    297
    00:27:19,927 --> 00:27:20,939
    Seremos perseguidos.

    298
    00:27:21,207 --> 00:27:24,665
    No le digas a nadie.

    299
    00:27:32,087 --> 00:27:35,136
    Hola.
    He venido a ver a la señorita Midori.

    300
    00:27:35,687 --> 00:27:38,110
    Midori, un visitante para ti.

    301
    00:27:40,727 --> 00:27:42,979
    Esta es mi targeta.

    302
    00:27:43,887 --> 00:27:44,876
    ¡Estudios Kamata!

    303
    00:27:46,607 --> 00:27:48,859
    Te necesitamos para nuestro nuevo film.

    304
    00:27:52,487 --> 00:27:55,479
    Estoy buscando una chica
    para el papel principal.

    305
    00:27:55,727 --> 00:27:56,910
    ¡Una actriz!

    306
    00:27:57,607 --> 00:28:00,292
    Me dí cuenta cuando te ví en el escenario,

    307
    00:28:00,527 --> 00:28:02,882
    que tú eres todo lo que necesito.

    308
    00:28:03,446 --> 00:28:05,835
    No te quedes con estos villanos.

    309
    00:28:06,087 --> 00:28:09,875
    Ven conmigo, será mucho mejor.

    310
    00:28:10,647 --> 00:28:13,593
    Estoy seguro que serás un exito.

    311
    00:28:13,847 --> 00:28:16,702
    Serás una estrella,
    tendrás una casa enorme,

    312
    00:28:16,927 --> 00:28:18,872
    comerás manjares,

    313
    00:28:19,127 --> 00:28:21,550
    la gente te tratará muy bien...

    314
    00:28:26,607 --> 00:28:27,619
    ¿Qué estás haciendo?

    315
    00:28:28,207 --> 00:28:30,152
    Soy su familia.

    316
    00:28:30,446 --> 00:28:32,698
    Debo pensar en tu futuro.

    317
    00:28:33,287 --> 00:28:34,936
    Él debe ser un impostor.

    318
    00:28:35,167 --> 00:28:37,886
    ¿Yo?, pero yo soy...

    319
    00:28:38,167 --> 00:28:38,895
    ¡Lárgate!

    320
    00:28:52,847 --> 00:28:55,168
    Midori, leántate.
    Debes estar lista.

    321
    00:28:58,007 --> 00:28:59,861
    Tengo dolor de cabeza.

    322
    00:29:00,407 --> 00:29:01,169
    ¿De verdad?

    323
    00:29:02,566 --> 00:29:04,215
    Kamata, director de cine.

    324
    00:29:25,167 --> 00:29:28,250
    Como no quieres escucharme
    te encerraré.

    325
    00:29:28,487 --> 00:29:29,943
    Trabajaré solo.

    326
    00:29:36,047 --> 00:29:38,038
    ¡No nos dejes esperando!

    327
    00:29:38,647 --> 00:29:40,194
    ¡Métete en tu botella!

    328
    00:29:49,207 --> 00:29:54,031
    Si pierdes tus poderes,
    yo romperé la botella por ti.

    329
    00:29:56,407 --> 00:29:59,558
    ¡Silencio! tengo que concentrarme.

    330
    00:29:59,806 --> 00:30:01,319
    ¿Qué es lo que te pasa?

    331
    00:30:02,167 --> 00:30:04,089
    ¡Los odio a todos!

    332
    00:30:04,767 --> 00:30:08,055
    ¡Ustedes no son nada más que
    malditos ambiciosos cobardes!

    333
    00:30:08,287 --> 00:30:10,232
    ¡Patéticos, todos ustedes!

    334
    00:30:10,487 --> 00:30:14,412
    ¡No piensan en nadie más!

    335
    00:30:15,487 --> 00:30:17,478
    ¡Sé educado con tu público!

    336
    00:30:17,727 --> 00:30:19,080
    ¡Maldito culo enano!

    337
    00:30:20,647 --> 00:30:22,535
    ¿Culo enano?

    338
    00:30:23,487 --> 00:30:27,537
    Nunca debieron decir eso.
    Se arrepentirán.

    339
    00:30:47,806 --> 00:30:50,195
    ¿Qué les estás haciendo?
    ¡Dentente!

    340
    00:30:50,447 --> 00:30:52,438
    ¡Sí! ¡Sigue adelante!

    341
    00:31:01,127 --> 00:31:03,846
    ¡Cambien sus formas!
    ¡Vuélvanse deformes!

    342
    00:31:53,487 --> 00:31:55,068
    ¡Deprisa!
    ¡Déjenos pasar!

    343
    00:31:55,807 --> 00:31:57,092
    ¡Fuera de mi camino!

    344
    00:32:07,767 --> 00:32:13,353
    Esta terrible forma de magia,
    originalmente de Asia central,

    345
    00:32:14,127 --> 00:32:19,520
    vino a Japón en el siglo VIII
    por medio del territorio Chino.

    346
    00:32:22,127 --> 00:32:28,453
    Incesantemente perseguidos
    por las autoridades,

    347
    00:32:29,167 --> 00:32:35,288
    Los magos por sí mismos
    desaparecieron en el siglo XVIII.

    348
    00:32:47,967 --> 00:32:50,822
    Está exhausto.
    Su nariz le sangra.

    349
    00:32:51,047 --> 00:32:52,503
    Fue horrible.

    350
    00:32:54,847 --> 00:32:57,429
    Tenemos una gran sonrisa.

    351
    00:32:58,847 --> 00:33:01,168
    ¡Estamos en la mierda!

    352
    00:33:02,007 --> 00:33:04,089
    - No importa.
    - Ellos están bien.

    353
    00:33:04,327 --> 00:33:06,079
    Sus cuerpos regresaron a la normalidad.

    354
    00:33:06,327 --> 00:33:08,181
    Los prefiero un poco retorcidos.

    355
    00:33:08,887 --> 00:33:12,243
    Los clientes presentarán cargos.

    356
    00:33:12,806 --> 00:33:14,956
    ¿Por qué lo harían? Están bien ahora.

    357
    00:33:15,207 --> 00:33:17,152
    Se llevaron un buen susto, sin embargo.

    358
    00:33:17,767 --> 00:33:20,190
    No podemos seguir trabajando aquí.

    359
    00:33:20,447 --> 00:33:21,698
    Tendremos que ir a otra parte.

    360
    00:33:22,127 --> 00:33:24,118
    No iré con ustedes.

    361
    00:33:25,367 --> 00:33:27,221
    Y te lo digo de antemano.

    362
    00:33:27,607 --> 00:33:29,290
    ¿Cuál es el problema?

    363
    00:33:29,527 --> 00:33:30,607
    ¿Por qué?

    364
    00:33:31,087 --> 00:33:33,203
    Ya no me gusta más.

    365
    00:33:33,487 --> 00:33:36,877
    - Los he disgustado.
    - Retiro todo lo que he dicho.

    366
    00:33:37,127 --> 00:33:38,776
    ¿Qué es lo que harás?

    367
    00:33:39,007 --> 00:33:42,397
    ¿En qué se convertirá este circo
    sin ti?

    368
    00:33:43,847 --> 00:33:46,236
    Esto está fuera de mis manos ahora.

    369
    00:34:01,047 --> 00:34:04,232
    Midori, ¿por qué estás rezando?

    370
    00:34:10,646 --> 00:34:12,534
    Me disculpo por lo de antes.

    371
    00:34:14,567 --> 00:34:16,990
    No dejaré que nadie más te tenga.

    372
    00:34:17,247 --> 00:34:19,135
    Ven conmigo.

    373
    00:34:19,367 --> 00:34:22,291
    No quiero irme lejos nunca más.

    374
    00:34:23,327 --> 00:34:25,010
    Quiero irme a casa.

    375
    00:34:34,327 --> 00:34:40,379
    Canción final:
    Bajo la flor de cerezo.

    376
    00:34:50,887 --> 00:34:51,842
    Uno...

    377
    00:34:52,407 --> 00:34:53,362
    dos...

    378
    00:34:53,727 --> 00:34:54,682
    ¡tres!...

    379
    00:34:56,607 --> 00:34:59,360
    Camina todo derecho.

    380
    00:35:20,887 --> 00:35:22,400
    ¡Tokyo! ¡Asakusa!

    381
    00:36:10,887 --> 00:36:14,209
    Llegas tarde Midori.
    Es tan natural en tí.

    382
    00:36:14,887 --> 00:36:17,776
    Ven y siéntate
    y ten algo de comer.

    383
    00:36:18,007 --> 00:36:20,259
    Tengo cosas que lavar después.

    384
    00:36:28,207 --> 00:36:30,152
    - Para mañana
    - ¿Qué hay mañana?

    385
    00:36:30,447 --> 00:36:32,165
    Para que vayas a tu escuela.

    386
    00:36:32,647 --> 00:36:35,161
    Son pasteles que tu padre trajo.

    387
    00:36:37,407 --> 00:36:39,159
    Gracias, papá.

    388
    00:36:39,927 --> 00:36:42,714
    No te quedes hasta tarde.
    Tienes que levantarte temprano.

    389
    00:37:26,327 --> 00:37:29,273
    Midori... ¿vendrás conmigo?

    390
    00:37:30,527 --> 00:37:31,607
    Si.

    391
    00:37:45,567 --> 00:37:48,286
    "¡Muere!"

    392
    00:37:49,207 --> 00:37:53,291
    ¿Por qué te preocupas tanto?
    Pronto será el momento

    393
    00:37:54,127 --> 00:37:56,482
    ¿No lo has escuchado, idiota?

    394
    00:37:56,727 --> 00:37:58,308
    El jefe se fugó con todo el dinero.

    395
    00:38:00,167 --> 00:38:03,091
    ¡Te dije que deberíamos
    haberlo estado cuidando!

    396
    00:38:03,847 --> 00:38:06,099
    ¡Mátame!

    397
    00:38:06,367 --> 00:38:08,517
    ¡Mátame!
    ¡Mátame!

    398
    00:38:15,767 --> 00:38:17,416
    ¿Qué es lo que harás?

    399
    00:38:17,647 --> 00:38:20,593
    No lo sé.
    En cualquier caso, me voy.

    400
    00:38:21,407 --> 00:38:23,398
    Encontraré un viejo rico.

    401
    00:38:23,647 --> 00:38:25,638
    No te consideras una gallina.

    402
    00:38:25,887 --> 00:38:27,605
    ¡Métete en tus propios negocios!

    403
    00:38:29,527 --> 00:38:33,611
    Tengo algunas ofertas
    de algunas otras ferias.

    404
    00:38:33,847 --> 00:38:36,600
    Te podría presentar.

    405
    00:38:58,967 --> 00:39:00,719
    Gracias por todo.

    406
    00:39:01,367 --> 00:39:03,722
    Te ves muy bella, Midori.

    407
    00:39:07,287 --> 00:39:08,936
    ¡Cuidate mucho!

    408
    00:39:10,487 --> 00:39:12,068
    ¡Buena suerte!

    409
    00:39:17,127 --> 00:39:18,242
    ¡Nos vemos, Midori!

    410
    00:39:19,007 --> 00:39:20,588
    ¿Ese es Kanabun?

    411
    00:39:26,167 --> 00:39:28,556
    Espero los veammos otra vez algún día.

    412
    00:39:28,807 --> 00:39:30,263
    También yo.

    413
    00:39:40,967 --> 00:39:42,480
    Tenemos un poco de tiempo.

    414
    00:39:42,727 --> 00:39:45,651
    Voy a comprar algo de comer.
    Espérame aquí.

    415
    00:39:59,207 --> 00:40:00,560
    Esto no es un sueño.

    416
    00:40:00,807 --> 00:40:02,286
    Esto no es un sueño.

    417
    00:40:15,847 --> 00:40:17,326
    ¡Detente, ladronzuelo!

    418
    00:40:54,367 --> 00:40:57,222
    ¿A donde se habrá ido?

    419
    00:42:06,207 --> 00:42:07,492
    ¿Dónde está?

    420
    00:42:42,487 --> 00:42:44,273
    ¡Mueran, todos ustedes!

    421
    00:43:51,607 --> 00:43:52,403
    "Ilusión"

    422
    00:43:57,927 --> 00:44:01,010
    El cuello de la niña
    de las camelias ha caído.

    423
    00:44:01,727 --> 00:44:04,412
    Se sumergió en el mar
    de su madre de lágrimas.

    424
    00:44:05,407 --> 00:44:10,162
    Ojo y cuenca están
    rasgados por la luna roja cresciente.

    425
    00:44:10,447 --> 00:44:12,165
    El espejo se prende fuego.

    426
    00:44:13,607 --> 00:44:16,155
    Las ropas del infierno
    son los pétalos de las camelias.

    427
    00:44:16,447 --> 00:44:21,965
    El cinturon de la ropa dorada
    será fuertemente atado esta noche.

    428
    00:44:49,847 --> 00:44:56,173
    <i>He camino por aquí antes.</i>

    429
    00:44:56,487 --> 00:45:02,483
    <i>Es un camino sin final.</i>

    430
    00:45:04,407 --> 00:45:10,733
    <i>Entre más adentro vayas,
    más oscuro se vuelve.</i>

    431
    00:45:14,367 --> 00:45:20,693
    <i>Feas flores
    expiden un extraño aroma</i>

    432
    00:45:24,287 --> 00:45:30,613
    <i>Las tumbas en los cementerios
    han renunciado a sus canarios.</i>

    433
    00:45:34,327 --> 00:45:40,653
    <i>Un pequeño insecto se aferra a mi pie.</i>

    434
    00:45:47,527 --> 00:45:53,579
    <i>Ilumina mi falda
    con su resplandor azul</i>

    435
    00:46:00,767 --> 00:46:05,249
    <i>¿Quienes son esas personas ahí abajo?</i>

    436
    00:46:07,527 --> 00:46:13,579
    <i>Están esperando por mí,
    para quebrarme en lágrimas.</i>

    437
    00:46:17,527 --> 00:46:23,648
    <i>Quiero permanecer como un niño</i>

    438
    00:46:24,167 --> 00:46:30,219
    <i>Quiero permanecer como ser humano.</i>

    439
    00:46:31,207 --> 00:46:37,533
    <i>Aunque me quitara mis zapatos rojos.</i>

    440
    00:46:37,887 --> 00:46:43,883
    <i>Aunque corra sin mirar atrás.</i>

    441
    00:46:44,127 --> 00:46:50,179
    <i>Me he perdido en el laberinto.</i>

    442
    00:46:50,727 --> 00:46:56,882
    <i>Nunca encontraré el camino
    a mis sueños</i>

    443
    00:46:57,847 --> 00:47:04,173
    <i>He caminado por aquí antes.</i>

    444
    00:47:04,527 --> 00:47:10,523
    <i>También he venido de este otro camino</i>

    445
    00:47:12,327 --> 00:47:17,879
    <i>Nunca te veré de nuevo.</i>

    446
    00:47:46,607 --> 00:47:49,462
    Producción

    447
    00:47:49,687 --> 00:47:52,372
    <b>Subtítulos por rotten1928</b>

    448
    00:47:52,607 --> 00:47:55,360
    <b>Subtitulado para
    http://jigokunokuni.blogspot.mx/</b>

  • Preview