Subtitles

Film

  • Writer

    Mi************

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2016-03-07

  • Language

    Türkçe

  • Downloads

    107

  • Video title

    Rab Ne Bana Di Jodi [0 B]

  • Subtitle files

    Rab Ne Bana Di Jodi (2008).srt [118.37 KB]

  • Description

    1
    00:00:42,830 --> 00:00:47,630
    <i>"ONLARI RABBİM BİRLEŞTİRDİ."</i>

     

    2
    00:02:34,631 --> 00:02:37,231
    "Amristar istasyonu."

     

    3
    00:02:50,732 --> 00:02:52,432
    "Ben Pencap Power'de çalışıyorum."

     

    4
    00:03:49,133 --> 00:03:51,368
    Bir... bir dakika...
    ben hemen dönerim.

     

    5
    00:04:42,866 --> 00:04:45,835
    Onu ilk kez, dün gördüm...

     

    6
    00:04:45,899 --> 00:04:47,434
    ...ve anında aşık oldum.

     

    7
    00:04:47,500 --> 00:04:48,567
    Taani!

     

    8
    00:04:54,166 --> 00:04:56,134
    Taani, gelinliğin geldi.

     

    9
    00:04:56,266 --> 00:04:59,035
    Hiç kimse benim gelinliğimi benden
    önce göremez!

     

    10
    00:05:02,566 --> 00:05:04,067
    Durun!

     

    11
    00:05:15,133 --> 00:05:17,869
    Taani kızım, önce duanı bitirseydin!

     

    12
    00:05:17,933 --> 00:05:20,835
    Ah baba! Bugün benim düğünüm olacak,
    yani bu kadar işin içinde...

     

    13
    00:05:20,899 --> 00:05:22,868
    ...neden sen oturup benim yerime
    dua etmiyorsun?

     

    14
    00:05:22,869 --> 00:05:24,669
    Ne? Çok güzel!

     

    15
    00:05:24,866 --> 00:05:28,735
    Gördün mü, Surinder? Ben hayatım
    boyunca bir çok çocuk yetiştirdim...

     

    16
    00:05:28,799 --> 00:05:31,936
    ...ama gördüğün gibi, Profesör Gupta
    kendi kızını yetiştiremiyor.

     

    17
    00:05:31,953 --> 00:05:33,957
    Bu kız beyaz atlı prensini kendi seçti.

     

    18
    00:05:34,000 --> 00:05:36,124
    Bu bir aşk evliliği.
    Birbirlerini seviyorlar.

     

    19
    00:05:37,416 --> 00:05:39,457
    Taani, bir dakika bekle!

     

    20
    00:05:43,125 --> 00:05:44,832
    Bil bakalım kim bu?

     

    21
    00:05:46,833 --> 00:05:50,624
    Bu Surinder... benim en iyi öğrencim.

     

    22
    00:05:50,833 --> 00:05:53,124
    Sana hep söz eder dururdum,
    hatırladın mı?

     

    23
    00:05:53,375 --> 00:05:57,457
    Aman Tanrım! Surinder sen misin?

     

    24
    00:05:58,375 --> 00:05:59,957
    Benim başıma neler açtığınla ilgili...

     

    25
    00:06:00,041 --> 00:06:03,374
    ...en ufak fikrin yok senin!

     

    26
    00:06:04,291 --> 00:06:05,374
    Benim yüzümden mi?

     

    27
    00:06:05,458 --> 00:06:08,957
    Ah evet! Okul ve üniversite genelinde
    tek bir şey duyuyorum...

     

    28
    00:06:09,000 --> 00:06:10,415
    Neden Surinder gibi değilsin!

     

    29
    00:06:10,500 --> 00:06:12,082
    Neden Surinder gibi büyüklerine
    saygılı değilsin...

     

    30
    00:06:12,166 --> 00:06:14,832
    ...Surinder bunu yaptı,
    Surinder onu yaptı...

     

    31
    00:06:15,250 --> 00:06:17,957
    ...oldu olacak, benimle evlensin de!

     

    32
    00:06:18,208 --> 00:06:19,290
    Hayır, hayır...

     

    33
    00:06:19,375 --> 00:06:21,290
    Ne? Hayır, hayır mı?
    Sana söylüyorum.

     

    34
    00:06:21,375 --> 00:06:22,957
    Bana ciddi ciddi bir şekilde...

     

    35
    00:06:23,041 --> 00:06:25,582
    ...Surinder'le evlenecek olan kızın çok
    şanslı olacağını, söyledi.

     

    36
    00:06:25,666 --> 00:06:28,874
    İşin aslı, o seni benden daha çok
    seviyor.

     

    37
    00:06:28,958 --> 00:06:30,665
    Durmadan konuşuyorsun.
    Sus artık.

     

    38
    00:06:30,750 --> 00:06:32,624
    - Taani, buraya gel.
    - Geliyorum, geliyorum!

     

    39
    00:06:34,500 --> 00:06:36,415
    Tamam! Seninle tanışmak güzeldi,
    hoşça kal.

     

    40
    00:06:36,500 --> 00:06:37,999
    Tabi ki, çok güzeldi.

     

    41
    00:06:55,166 --> 00:06:58,124
    Evet bu doğru! Onu görür görmez
    aşık oldum.

     

    42
    00:06:58,208 --> 00:07:03,665
    Onun güzel yüzü, akıcı dansı,
    neşeli gülüşü...

     

    43
    00:07:03,958 --> 00:07:07,790
    ...sanırım ilk defa bir kız görüyordum.

     

    44
    00:07:08,291 --> 00:07:13,749
    Çok tuhaf bir duygu, hem mutluluk,
    hem de acı içindeydim.

     

    45
    00:07:30,050 --> 00:07:31,150
    Hayır!

     

    46
    00:07:39,125 --> 00:07:40,207
    Ne oldu?

     

    47
    00:07:40,291 --> 00:07:42,707
    Damadı ve ailesini taşıyan otobüs
    kaza yapmış.

     

    48
    00:07:42,791 --> 00:07:44,165
    Sanırım kurtulan olmamış.

     

    49
    00:07:45,000 --> 00:07:46,207
    Lütfen herkes gelsin.

     

    50
    00:07:47,416 --> 00:07:49,415
    Hemen arabayı getirin!

     

    51
    00:08:05,625 --> 00:08:07,457
    Ağır bir kalp krizi geçirmiş.

     

    52
    00:08:07,916 --> 00:08:12,832
    Biz elimizden geleni yaptık.
    Gerisi Tanrıya kalmış.

     

    53
    00:08:13,500 --> 00:08:15,957
    Surinder kim acaba?

     

    54
    00:08:17,916 --> 00:08:22,957
    Ben Taani'yi sevgi içinde büyüttüm.

     

    55
    00:08:23,791 --> 00:08:27,665
    O hala çok genç... ve çok kırılgan.

     

    56
    00:08:28,666 --> 00:08:32,040
    Bu olayların altında ezilecektir.

     

    57
    00:08:32,625 --> 00:08:35,074
    Senin için de uygunsa...

     

    58
    00:08:37,075 --> 00:08:40,075
    ...lütfen Taani ile evlen.

     

    59
    00:08:42,791 --> 00:08:48,349
    Taani'nin güvenli ellerde olduğunu
    bilirsem huzur içinde ölürüm.

     

    60
    00:08:50,791 --> 00:08:54,832
    Benim... fazla zamanım yok, evlat.

     

    61
    00:08:56,958 --> 00:09:00,957
    Eğer kabul edersen... Taani ile
    konuşacağım.

     

    62
    00:09:13,958 --> 00:09:19,574
    Bu konuyu konuşmak için doğru zaman
    olmadığını biliyorum...

     

    63
    00:09:20,708 --> 00:09:22,582
    ...ama sanki...

     

    64
    00:09:23,875 --> 00:09:28,374
    ...rabbim şu anda benden
    bunu yapmamı istiyor gibi.

     

    65
    00:09:30,250 --> 00:09:34,257
    Seni hiç bir şeyi yapmaya zorlamadım...

     

    66
    00:09:35,558 --> 00:09:37,658
    ...bugün de zorlamayacağım.

     

    67
    00:09:38,625 --> 00:09:40,315
    Ama...

     

    68
    00:09:41,316 --> 00:09:44,316
    ...ölmeden önce sana son bir tavsiyede
    bulunacağım.

     

    69
    00:09:45,833 --> 00:09:50,499
    Hayatta bazı ilişkileri biz yaparız...

     

    70
    00:09:51,800 --> 00:09:55,500
    ...ve bazılarını da rabbimiz yapar.

     

    71
    00:09:57,666 --> 00:10:02,415
    Surinder'i sana, rabbimin seçtiğini
    düşün.

     

    72
    00:10:04,791 --> 00:10:08,290
    Karar sana kalmış.

     

    73
    00:10:10,458 --> 00:10:15,415
    Ama seni tek başına bırakıp gitmek
    istemiyorum.

     

    75
    00:10:24,791 --> 00:10:27,207
    Huzur içinde olmayacağım.

     

    76
    00:10:33,583 --> 00:10:38,499
    Sen nasıl istersen öyle yapacağım,
    babacığım.

     

    77
    00:10:39,250 --> 00:10:42,290
    Ömürlü ol, kızım, ömürlü ol.

     

    78
    00:10:53,458 --> 00:10:56,749
    Uzun ömürlü ve mutlu ol, çocuğum.

     

    79
    00:12:26,500 --> 00:12:28,915
    Ben hep yukarıda üst katta yatarım.

     

    80
    00:12:30,250 --> 00:12:31,782
    Yani...

     

    81
    00:12:31,983 --> 00:12:34,783
    ...sen bu oda ve dolap senindir.

     

    82
    00:12:36,375 --> 00:12:41,249
    Ve bir şey gerekirse... bana söylemen
    yeter... ben ışık açıkken uyurum.

     

    83
    00:12:46,750 --> 00:12:47,750
    Tamam...

     

    84
    00:15:50,651 --> 00:15:55,751
    Çeviri: King3000

     

    85
    00:16:21,583 --> 00:16:24,165
    Sayaç teslimatında bir gecikme oldu.

     

    86
    00:16:24,250 --> 00:16:27,499
    Şu anda tamam. Dökümanı ben
    kendim kontrol ettim.

     

    87
    00:16:27,583 --> 00:16:29,749
    Evet, 48 saat içinde.

     

    88
    00:16:30,350 --> 00:16:33,150
    Evet, kesin, kesin... kesin.

     

    89
    00:16:33,500 --> 00:16:34,832
    Teşekkür ederim.

     

    90
    00:16:35,458 --> 00:16:39,790
    Pencap Power, hayatınızı aydınlatmak
    için hep hizmetinizde.

     

    91
    00:16:40,391 --> 00:16:41,791
    Tabi ki.

     

    92
    00:16:42,416 --> 00:16:46,957
    Evet, Suri! Haberler nasıl?

     

    93
    00:16:47,241 --> 00:16:48,124
    Yok bir şey.

     

    94
    00:16:48,208 --> 00:16:51,915
    Sen ne diyorsun, Suri? Sen iki
    gün işe gelmedin.

     

    95
    00:16:51,958 --> 00:16:53,707
    Her şey yolunda mı, dostum?

     

    96
    00:16:53,791 --> 00:16:55,457
    Evet! Her şey yolunda.

     

    97
    00:16:55,541 --> 00:16:58,374
    O halde neden işe gelmedin?

     

    98
    00:16:59,166 --> 00:17:03,957
    Aslında... ben... birinin düğününe...
    katılmak zorundaydım.

     

    99
    00:17:05,416 --> 00:17:08,082
    Birinin mi, yoksa senin düğünün mü?

     

    100
    00:17:08,500 --> 00:17:11,082
    Öyle bir şey... değil.

     

    101
    00:17:11,366 --> 00:17:13,874
    Bu şehirde bizden bir şey
    gizleyebilen olur mu?

     

    102
    00:17:13,958 --> 00:17:16,874
    Vay be arkadaş, amma da sırlı
    biriymişsin sen de!

     

    103
    00:17:16,958 --> 00:17:18,832
    Demek büyük sırrını bizden saklarsın ha?

     

    104
    00:17:18,833 --> 00:17:19,833
    Dinleyin...

     

    105
    00:17:19,958 --> 00:17:21,040
    Hayır... hayır!

     

    106
    00:17:21,125 --> 00:17:22,832
    Herkes beni dinlesin... Sahni
    evlenmiş.

     

    107
    00:17:23,083 --> 00:17:24,290
    Peki, karınla ne zaman
    tanıştıracaksın bizi?

     

    108
    00:17:24,375 --> 00:17:25,665
    Oh, öyle değil...

     

    109
    00:17:25,750 --> 00:17:28,332
    Surinder, dostum, bizim için bir
    parti düzenleyecek.

     

    110
    00:17:28,416 --> 00:17:32,915
    Herkes beni dinlesin, bugün Sahni
    evinde bir parti verecek...

     

    111
    00:17:32,958 --> 00:17:35,249
    ...ve bizi karısıyla tanıştıracak!

     

    112
    00:17:35,333 --> 00:17:40,999
    Hayır, Khanna bugün değil,
    bugün değil. Teşekkür ederim!

     

    113
    00:17:43,000 --> 00:17:44,340
    Teşekkür ederim, madam!

     

    114
    00:17:48,041 --> 00:17:49,341
    Teşekkür ederim.

     

    115
    00:17:54,541 --> 00:17:58,040
    Pencap Power, hayatınızı aydınlatmak
    için hep hizmetinizde.

     

    116
    00:18:08,833 --> 00:18:12,415
    Hey, Surinder Sahni! Hemen
    şu lanet kapıyı aç!

     

    117
    00:18:12,500 --> 00:18:14,374
    İçeride ne saklıyorsun?

     

    118
    00:18:17,458 --> 00:18:20,665
    Bobby Kholsa ile aynı fikirde olmaktan
    utanıyor musun sen?

     

    119
    00:18:24,333 --> 00:18:26,499
    Suri, sana şu kapıyı aç dedim!

     

    120
    00:18:28,166 --> 00:18:30,207
    Senin yüzünü bile görmek istemiyorum!

     

    121
    00:18:30,291 --> 00:18:33,749
    Sen sadece şuraya gel ve artık
    arkadaş olmadığımızı söyle!

     

    122
    00:18:34,291 --> 00:18:36,915
    Senin gibi bir arkadaşa ihtiyacım yok!

     

    123
    00:18:38,208 --> 00:18:42,124
    Seninle yediğimiz içtiğimiz
    ayrı gitmezdi...

     

    124
    00:18:42,208 --> 00:18:47,749
    ...ama evlendiğini senden değil,
    komşularından duyuyorum!

     

    125
    00:18:48,500 --> 00:18:51,915
    Bobby Khosla'nın hayatında değeri
    bu mu yani?

     

    126
    00:18:52,616 --> 00:18:53,616
    İyi... kahretsin!

     

    127
    00:18:54,750 --> 00:18:59,957
    Senin içeride olduğunu biliyorum,
    işten geleli bir saat oldu!

     

    128
    00:19:00,333 --> 00:19:02,249
    Ben her şeyi biliyorum, Suri.

     

    129
    00:19:02,333 --> 00:19:03,874
    Bobby...

     

    130
    00:19:13,083 --> 00:19:14,165
    Hey, Bobby.

     

    131
    00:19:14,250 --> 00:19:15,957
    Bobby ölü bir adam!

     

    132
    00:19:17,500 --> 00:19:21,082
    Suri yaşadığı sürece, Bobby ölemez.

     

    133
    00:19:21,958 --> 00:19:24,374
    Hadi, sana her şeyi anlatacağım.

     

    134
    00:19:33,500 --> 00:19:35,040
    Peki, o nerede?

     

    135
    00:19:36,583 --> 00:19:38,415
    Aşağıda benim odamda.

     

    136
    00:19:40,708 --> 00:19:42,540
    Ve sen burada mı yatıyorsun?

     

    137
    00:19:44,333 --> 00:19:45,665
    Evet.

     

    138
    00:19:51,125 --> 00:19:52,540
    Peki, şimdi?

     

    139
    00:19:53,416 --> 00:19:56,999
    Şimdi, Tanrı biliyor.

     

    140
    00:19:59,166 --> 00:20:02,249
    İşte, Pencap Power çalışanları geldi.

     

    141
    00:20:02,333 --> 00:20:06,332
    İşe hep geç gelirler, ama içki ve bedava
    yemek olunca zamanında gelirler.

     

    142
    00:20:06,916 --> 00:20:10,957
    Sen onlarla ilgilen, ben Taani'ye
    bakacağım.

     

    143
    00:20:17,291 --> 00:20:19,915
    Merak etme, her şey düzelecek.

     

    144
    00:20:21,833 --> 00:20:25,374
    Geliyorum, geliyorum, lanet olsun,
    bu ne acele böyle!

     

    145
    00:20:33,708 --> 00:20:37,082
    Taani, ben Surinder.

     

    146
    00:20:38,666 --> 00:20:40,957
    İşyerinden bir kaç arkadaşım geldi.

     

    147
    00:20:41,958 --> 00:20:46,540
    Düğünü duymuşlar, ve kendi kendilerini
    davet ettirdiler.

     

    148
    00:20:46,833 --> 00:20:51,249
    Onları vazgeçirmek için elimden geleni
    yaptım, ama bu tür insanları bilirsin.

     

    149
    00:20:52,500 --> 00:20:56,624
    Senden... küçük bir ricam var...

     

    150
    00:20:57,708 --> 00:21:01,207
    ...eğer sadece iki dakikalığına
    gelir ve herkesle tanışırsan...

     

    151
    00:21:10,291 --> 00:21:13,540
    Sorun değil, Taani,
    gerginlik yapma.

     

    152
    00:21:13,625 --> 00:21:15,540
    Ben onlara senin hasta olduğunu
    söylerim.

     

    153
    00:21:15,625 --> 00:21:21,249
    Ben ortalığı idare ederim...
    sen lütfen dinlen.

     

    154
    00:21:37,333 --> 00:21:41,207
    Hey, Sahni! Karın nerede?

     

    155
    00:21:41,416 --> 00:21:43,957
    Hepimiz onu görmek için ölüyoruz.

     

    156
    00:21:44,208 --> 00:21:47,624
    Öyle kolayca karşımıza çıkmasına
    izin vermeyecek.

     

    157
    00:21:47,708 --> 00:21:49,415
    Onu bir yerde saklıyor olmalı.

     

    158
    00:21:49,500 --> 00:21:51,082
    Öyle değil, DK.

     

    159
    00:21:51,625 --> 00:21:55,082
    O kadar uzun yolculuktan sonra kendini
    pek iyi hissetmiyor.

     

    160
    00:21:55,166 --> 00:21:57,374
    Oh! Ben onu getiririm.

     

    161
    00:21:58,666 --> 00:22:02,957
    Hey Chaddha efendi! Sen daha
    benimle bir içki bile içmedin.

     

    162
    00:22:03,000 --> 00:22:06,290
    Pekala, o zaman önce içkimizi içeriz,
    sonra da Suri'nin karısını getiririz.

     

    163
    00:22:06,708 --> 00:22:08,290
    Pekala, Surinder, bizim
    gitmemiz gerekiyor.

     

    164
    00:22:08,375 --> 00:22:09,457
    Oldukça geç oldu.

     

    165
    00:22:09,541 --> 00:22:11,124
    Sanırım karınla daha sonra
    tanışırız.

     

    166
    00:22:11,825 --> 00:22:16,025
    - Üzgünüm, dostum, o kendini
    iyi hissetmiyor. - Sorun değil.

     

    167
    00:22:16,091 --> 00:22:18,749
    Hayır, hayır, aslında o da sizlerle
    tanışmak için çok hevesliydi.

     

    168
    00:23:39,950 --> 00:23:42,150
    "Yavaş yavaş..."

     

    169
    00:23:42,751 --> 00:23:44,151
    "Yavaş yavaş."

     

    170
    00:23:45,152 --> 00:23:46,552
    "Yavaş yavaş."

     

    171
    00:23:57,166 --> 00:23:58,499
    Surinder ji!

     

    172
    00:24:07,958 --> 00:24:11,582
    Seninle konuşmak istiyorum.
    Lütfen dışarıya gelir misin?

     

    173
    00:24:13,041 --> 00:24:14,207
    Tamam.

     

    174
    00:24:44,041 --> 00:24:49,415
    Özür dilerim... bugün çok
    kötü davrandım.

     

    175
    00:24:50,958 --> 00:24:53,249
    Ben seninle isteyerek evlendim.

     

    176
    00:24:54,000 --> 00:24:57,582
    Dolayısıyla Tanrıya olan sinirimi
    senden çıkarmaya hiç hakkım yok.

     

    177
    00:25:00,000 --> 00:25:04,374
    Sana söz veriyorum, artık bundan sonra
    senin için çok iyi bir eş olacağım.

     

    178
    00:25:05,125 --> 00:25:06,632
    Sen...

     

    179
    00:25:07,233 --> 00:25:09,633
    ...sen sadece biraz sabırlı ol lütfen.

     

    180
    00:25:11,458 --> 00:25:15,249
    Eski, olduğum Taani'yi öldürüp...

     

    181
    00:25:15,333 --> 00:25:20,749
    ...yeni bir Taani olmam için...
    biraz zaman gerekli.

     

    182
    00:25:30,791 --> 00:25:32,749
    Sana söylemem gereken önemli
    bir şey daha var.

     

    183
    00:25:36,791 --> 00:25:39,882
    Benim seni sevmem mümkün olmayacak.

     

    184
    00:25:41,833 --> 00:25:44,832
    Sanırım artık hiç kimseyi sevmem
    mümkün olmayacak.

     

    185
    00:25:47,583 --> 00:25:52,590
    Ben seni sevmeden, benimle yaşayıp,
    yaşayamayacağını...

     

    186
    00:25:53,691 --> 00:25:55,291
    ...bilemiyorum.

     

    187
    00:25:56,791 --> 00:25:57,874
    Ve...

     

    188
    00:25:58,275 --> 00:26:02,875
    ...ve yaşayamazsan, o zaman sana yük
    olmak istemem.

     

    189
    00:26:07,333 --> 00:26:10,707
    Ben aşkın ne olduğunu bilmiyorum, Taani.

     

    190
    00:26:12,125 --> 00:26:15,999
    Benim bir kadına aşık olma gibi
    şansım hiç olmadı.

     

    191
    00:26:16,833 --> 00:26:20,249
    Aslında, tanıdığım hiç kadın yok.

     

    192
    00:26:20,875 --> 00:26:22,899
    Benim için...

     

    193
    00:26:25,000 --> 00:26:28,200
    ...arkadaşlarımın karşısında adımı
    ve onurumu koruman...

     

    194
    00:26:29,201 --> 00:26:31,201
    ...en büyük aşktı.

     

    195
    00:26:33,791 --> 00:26:35,740
    Ben bundan fazla aşka ve sevgiye...

     

    196
    00:26:36,241 --> 00:26:37,541
    ...ne alışkınım...

     

    197
    00:26:39,542 --> 00:26:41,342
    ...ne de isterim.

     

    198
    00:26:45,250 --> 00:26:50,290
    Fazla aşk yaşamadığın
    için çok şanslısın.

     

    199
    00:26:53,750 --> 00:26:58,915
    Sevginin acısından daha kötü...
    bir acı yoktur dünyada.

     

    200
    00:27:03,416 --> 00:27:07,165
    Pekala... sana iyi geceler.

     

    201
    00:27:16,875 --> 00:27:21,749
    İki günlük aşk acısını çekince...
    seni daha iyi anlamaya başladım, Taani.

     

    202
    00:27:23,833 --> 00:27:28,832
    Seni görür görmez aşık oldum.

     

    203
    00:27:33,875 --> 00:27:35,124
    İyi geceler.

     

    204
    00:28:06,500 --> 00:28:07,749
    Günaydın!

     

    205
    00:28:12,375 --> 00:28:13,707
    Günaydın.

     

    206
    00:29:20,416 --> 00:29:21,840
    Yavaş yavaş...

     

    207
    00:29:23,441 --> 00:29:25,841
    Yavaş yavaş.

     

    208
    00:29:31,242 --> 00:29:32,842
    Yavaş yavaş...

     

    209
    00:29:33,943 --> 00:29:35,843
    Yavaş yavaş.

     

    210
    00:29:36,750 --> 00:29:39,332
    Yavaş yavaş, rüzgarın estiği gibi.

     

    211
    00:29:39,416 --> 00:29:41,999
    Yavaş yavaş, deva olduğu gibi.

     

    212
    00:29:42,083 --> 00:29:45,999
    Yavaş yavaş, duanın kabul edildiği gibi.

     

    213
    00:29:47,333 --> 00:29:49,957
    Ah, yavaş yavaş Ayın yükseldiği gibi.

     

    214
    00:29:50,000 --> 00:29:52,665
    Yavaş yavaş peçenin kalktığı gibi.

     

    215
    00:29:52,750 --> 00:29:56,457
    Yavaş yavaş, büyü seni ele
    geçirdiği gibi.

     

    216
    00:29:57,458 --> 00:29:59,915
    Biraz sabırlı ol, yarim.

     

    217
    00:29:59,958 --> 00:30:02,665
    Derin bir nefes al, güzelim.

     

    218
    00:30:02,750 --> 00:30:05,707
    At gitsin boş fikirleri, yarim.

     

    219
    00:30:05,791 --> 00:30:08,332
    Hayat bunun için çok kısa.

     

    220
    00:30:08,416 --> 00:30:10,757
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın, aşkım.

     

    221
    00:30:10,758 --> 00:30:13,158
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın.

     

    222
    00:30:13,959 --> 00:30:16,259
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın, aşkım.

     

    223
    00:30:16,460 --> 00:30:18,860
    Yavaş yavaş, sen de aşık olacaksın.

     

    224
    00:30:19,083 --> 00:30:22,007
    - Yavaş yavaş...
    - Yavaş yavaş...

     

    225
    00:30:22,108 --> 00:30:24,708
    - Yavaş yavaş...
    - Yavaş yavaş, yavaş, yavaş.

     

    226
    00:30:25,009 --> 00:30:27,709
    - Yavaş yavaş...
    - Yavaş yavaş...

     

    227
    00:30:29,750 --> 00:30:35,040
    Yavaş yavaş, sen de aşık olacaksın,
    aşkım. Yavaş yavaş, aşık olacaksın.

     

    228
    00:31:20,166 --> 00:31:22,374
    Raj... benim adımı duymuş
    olmalısın.

     

    229
    00:31:33,375 --> 00:31:35,957
    Aşk yolu engellerle dolu.

     

    230
    00:31:36,041 --> 00:31:38,707
    Hep korkularla dolu.

     

    231
    00:31:38,791 --> 00:31:43,415
    Tuhaf bir şekilde kendinle savaşırsın.

     

    232
    00:31:44,041 --> 00:31:46,624
    Bu gönül hep kaygılarla dolu.

     

    233
    00:31:46,708 --> 00:31:49,332
    Hep çekimserliklerle dolu.

     

    234
    00:31:49,416 --> 00:31:53,665
    Bir şey söyler, sonra da başka
    bir şey yapar.

     

    235
    00:31:54,041 --> 00:31:59,499
    Bu çok zor bir bilmece,
    bu deli gönül.

     

    236
    00:31:59,750 --> 00:32:04,082
    Ama aşkta telaş yapmak
    tam bir cinayettir.

     

    237
    00:32:04,708 --> 00:32:07,332
    Biraz sabırlı ol, yarim.

     

    238
    00:32:07,416 --> 00:32:09,790
    Derin bir nefes al, güzelim.

     

    239
    00:32:10,041 --> 00:32:12,957
    At gitsin boş fikirleri, yarim.

     

    240
    00:32:13,041 --> 00:32:15,624
    Hayat bunun için çok kısa.

     

    241
    00:32:15,708 --> 00:32:18,557
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın, aşkım.

     

    242
    00:32:18,558 --> 00:32:20,558
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın.

     

    243
    00:32:21,259 --> 00:32:23,359
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın, aşkım.

     

    244
    00:32:23,360 --> 00:32:25,660
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın.

     

    245
    00:32:26,375 --> 00:32:30,290
    - Yavaş yavaş...
    - Yavaş yavaş...

     

    246
    00:32:32,091 --> 00:32:34,291
    - Yavaş yavaş...
    - Yavaş yavaş.

     

    247
    00:32:37,000 --> 00:32:42,040
    Yavaş yavaş, sen de aşık olacaksın,
    aşkım. Yavaş yavaş, aşık olacaksın.

     

    248
    00:33:30,708 --> 00:33:33,290
    Her şey rabbimin lütfüyle olur.

     

    249
    00:33:33,375 --> 00:33:35,957
    Dilerim her şey mucize gibi olur.

     

    250
    00:33:36,000 --> 00:33:40,665
    Yani, hadi güzelim kabul et beni.

     

    251
    00:33:41,375 --> 00:33:43,874
    Tanrı senin rehberin olacak.

     

    252
    00:33:43,958 --> 00:33:46,624
    Yani, karayı görmesen de
    devam et.

     

    253
    00:33:46,750 --> 00:33:51,040
    Palmiye ağaçlarını görmesen de,
    devam et.

     

    254
    00:33:51,375 --> 00:33:53,999
    Şairin sözlerini hatırla...

     

    255
    00:33:54,083 --> 00:33:56,415
    ...sen de söyle.

     

    256
    00:33:57,041 --> 00:34:01,332
    Burası ateş okyanusu...
    sakın yüzmeyi bırakma.

     

    257
    00:34:02,125 --> 00:34:04,582
    Biraz sabırlı ol, yarim.

     

    258
    00:34:04,708 --> 00:34:07,332
    Derin bir nefes al, güzelim.

     

    259
    00:34:07,416 --> 00:34:10,332
    At gitsin boş fikirleri, yarim.

     

    260
    00:34:10,416 --> 00:34:12,957
    Hayat bunun için çok kısa.

     

    261
    00:34:13,041 --> 00:34:15,690
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın, aşkım.

     

    262
    00:34:15,691 --> 00:34:18,491
    Yavaş yavaş, sen de aşık
    olacaksın.

     

    263
    00:34:18,492 --> 00:34:22,992
    Yavaş yavaş, sen de aşık olacaksın,
    aşkım. Yavaş yavaş, aşık olacaksın.

     

    264
    00:34:23,708 --> 00:34:27,290
    - Yavaş yavaş...
    - Yavaş yavaş...

     

    265
    00:34:29,041 --> 00:34:34,165
    Yavaş yavaş, sen de aşık olacaksın,
    aşkım. Yavaş yavaş, aşık olacaksın.

     

    266
    00:34:34,666 --> 00:34:38,515
    Yavaş yavaş, bizi kutsayacaklar.

     

    267
    00:34:39,316 --> 00:34:41,516
    "Amristar'da ilk defa,
    Jodi dansı."

     

    268
    00:34:56,333 --> 00:34:57,790
    Ben... ben alırım.

     

    269
    00:35:05,416 --> 00:35:07,332
    Bu da ne?

     

    270
    00:35:07,541 --> 00:35:09,957
    O... o, insanlara dans öğretiyorlar.

     

    271
    00:35:10,291 --> 00:35:12,457
    Bombay'dan gelen büyük bir firma.

     

    272
    00:35:13,125 --> 00:35:16,165
    Aslında ben dansa çok düşkünüm...

     

    273
    00:35:16,791 --> 00:35:19,957
    Ayrıca bütün gün evde oturmaktan
    çok sıkıldım.

     

    274
    00:35:21,500 --> 00:35:25,874
    Ama bunu sen onaylamazsan...
    gitmem.

     

    275
    00:36:04,675 --> 00:36:05,875
    Bir dakika.

     

    276
    00:36:06,916 --> 00:36:08,124
    Teşekkür ederim.

     

    277
    00:36:09,500 --> 00:36:10,957
    Lafı bile olmaz.

     

    278
    00:36:36,458 --> 00:36:37,665
    Bobby, dostum...

     

    279
    00:36:37,750 --> 00:36:39,040
    Evet, Suri dostum.

     

    280
    00:36:39,625 --> 00:36:42,415
    Sana bir şey söylesem, hiç kimseye
    söylemeyeceğine dair söz verir misin?

     

    281
    00:36:42,625 --> 00:36:46,124
    Ölene kadar asla, dostum... asla.

     

    282
    00:36:48,958 --> 00:36:50,815
    Ben...

     

    283
    00:36:51,316 --> 00:36:53,116
    ...aşık oldum.

     

    284
    00:36:53,283 --> 00:36:56,540
    Ne? Tebrikler, mübarek olsun,
    tebrik ederim.

     

    285
    00:36:56,833 --> 00:36:58,540
    Ama kime?

     

    286
    00:37:00,500 --> 00:37:03,124
    Karım... Taani'ye.

     

    287
    00:37:04,666 --> 00:37:08,790
    Tebrikler, mübarek olsun,
    tebrik ederim.

     

    288
    00:37:08,875 --> 00:37:13,165
    Buna içilir. Bunu çok sevdim.

     

    289
    00:37:17,416 --> 00:37:18,607
    Ama...

     

    290
    00:37:20,408 --> 00:37:22,908
    ...o beni sevmiyor.
    - Ne?

     

    291
    00:37:23,625 --> 00:37:25,374
    Ne cüretle seni sevmez.
    O senin karın değil mi?

     

    292
    00:37:25,458 --> 00:37:27,749
    İki tokat sallayınca, seni
    sonsuza dek sevecektir.

     

    293
    00:37:27,833 --> 00:37:31,832
    Sakın öyle konuşma! Benim karıma
    tokat mı atacaksın?

     

    294
    00:37:32,375 --> 00:37:35,499
    Hayır, hayır, ben değil,
    sen atarsın.

     

    295
    00:37:35,583 --> 00:37:38,832
    Asla! Ona el kaldırdığım gün...

     

    296
    00:37:39,000 --> 00:37:42,624
    ...makasınla bu eli kesmeni isterim,
    o kadar.

     

    297
    00:37:44,250 --> 00:37:48,707
    Onu... o kadar çok mu seviyorsun?

     

    298
    00:37:52,583 --> 00:37:56,790
    Ama bana... aşık olamayacağını söyledi.

     

    299
    00:37:58,750 --> 00:38:01,707
    O kendini değiştirmek istiyor.

     

    300
    00:38:02,166 --> 00:38:03,474
    Dediğine göre...

     

    301
    00:38:04,075 --> 00:38:07,475
    ...eski Taani'yi tamamen öldürmesi
    gerekiyormuş.

     

    302
    00:38:08,750 --> 00:38:11,624
    Ama ben onu olduğu gibi seviyorum.

     

    303
    00:38:13,041 --> 00:38:15,632
    Ben onun...

     

    304
    00:38:17,033 --> 00:38:18,433
    ...mutlu, şen şakrak...

     

    305
    00:38:19,034 --> 00:38:22,434
    ...Taani olarak kalmasını istiyorum.

     

    306
    00:38:23,875 --> 00:38:26,374
    Görür görmez aşık olduğum...

     

    307
    00:38:27,975 --> 00:38:31,375
    ...Taani olarak kalmasını istiyorum.

     

    308
    00:38:33,666 --> 00:38:35,957
    Ben onun değişmesini istemiyorum.

     

    309
    00:38:37,083 --> 00:38:41,040
    Onun bana aşık olmasını istiyorum.

     

    310
    00:38:42,500 --> 00:38:46,374
    Onun... onun da bana aşık olmasını
    sağla, dostum.

     

    311
    00:38:47,041 --> 00:38:50,790
    Onun hayatının kahramanı olmamı
    sağlayacak bir şeyler yap.

     

    312
    00:38:52,791 --> 00:38:58,124
    Beni... tıpkı filmlerdeki başrol
    oyuncuları gibi biri yap.

     

    313
    00:39:00,916 --> 00:39:02,782
    Sonrasında...

     

    314
    00:39:04,283 --> 00:39:06,083
    ...benim kollarıma koşup...

     

    315
    00:39:10,284 --> 00:39:11,884
    ...kahramanım, diyecek.

     

    316
    00:39:13,333 --> 00:39:15,915
    Ellerinle öyle bir sihir yap ki...

     

    317
    00:39:17,541 --> 00:39:19,915
    ...benim aşk hikayem başlasın, dostum.

     

    318
    00:39:22,016 --> 00:39:24,616
    Aşk hikayem başlasın, dostum.

     

    319
    00:39:28,208 --> 00:39:33,799
    Balwinder Bobby Khosla... belki de bu
    salon bugün için var oldu.

     

    320
    00:39:36,458 --> 00:39:39,749
    Şimdi bekle ve senin aşk hikayeni
    nasıl yazdığımı kendin gör.

     

    321
    00:39:57,458 --> 00:40:01,040
    Bobby! Beni gerçekten de
    tanıyamayacaktır.

     

    322
    00:40:01,541 --> 00:40:04,540
    Suri! O seni tanısın...

     

    323
    00:40:04,625 --> 00:40:08,957
    ...ben de bu salonu kapatıp,
    köyüme gitmezsem.

     

    324
    00:40:09,000 --> 00:40:13,749
    Oh, bu harika bir şey, Taani yeni
    dans ekibine katıldı.

     

    325
    00:40:13,916 --> 00:40:18,207
    Ve onu görmeyi çok istiyorum, yani
    ilk önce oraya gideceğim.

     

    326
    00:40:18,541 --> 00:40:22,540
    Ve o dans ederken,
    sessizce onu izleyeceğim.

     

    327
    00:40:22,708 --> 00:40:24,790
    Daha sonra eve gidip ona
    sürpriz yapacağım.

     

    328
    00:40:26,791 --> 00:40:30,457
    Hey, sen ne yapıyorsun?
    Bıyığımı kesmeni istemiyorum.

     

    329
    00:40:30,541 --> 00:40:34,415
    Oh, sakin ol, kesmeyeceğim, sadece
    kenarından kırpacağım.

     

    330
    00:40:34,500 --> 00:40:38,415
    - Günümüz kızları, kaba bıyıklı
    erkekleri sevmezler. - Anladım, anladım.

     

    331
    00:40:38,708 --> 00:40:41,249
    Yavaş yavaş... yavaş...
    yavaş...

     

    332
    00:40:41,875 --> 00:40:43,290
    Seni beceriksiz!

     

    333
    00:40:44,250 --> 00:40:47,665
    Üzgünüm, dostum! Merak etme, ben hemen
    dönerim. Kontrol edeceğim.

     

    334
    00:40:47,750 --> 00:40:50,832
    Nereye gidiyorsun?
    Biraz gerginlik hissediyorum.

     

    335
    00:40:50,916 --> 00:40:52,290
    Ama neden?

     

    336
    00:40:52,375 --> 00:40:55,874
    Taani, yeni Suri'yi sevecek mi?

     

    337
    00:40:55,958 --> 00:41:00,657
    Kollarına gelip seninle dans edecek...

     

    338
    00:41:01,358 --> 00:41:03,458
    ...ve kulağına usulca, şöyle diyecek...

     

    339
    00:41:03,541 --> 00:41:04,665
    Ne?

     

    340
    00:41:04,750 --> 00:41:05,915
    Suri.

     

    341
    00:41:05,958 --> 00:41:08,082
    - Evet.
    - Seni seviyorum.

     

    342
    00:41:08,166 --> 00:41:09,499
    Ne kadar?

     

    343
    00:41:21,500 --> 00:41:23,800
    5, 6, 7, 8, 1...

     

    344
    00:41:24,801 --> 00:41:27,801
    3, 4, 5, 6, 7, 8...

     

    345
    00:42:39,702 --> 00:42:40,802
    Hey, hadi.

     

    346
    00:42:41,303 --> 00:42:42,503
    - Hadi, gel, merak etme.
    - Ben gelmeyeceğim.

     

    347
    00:42:42,604 --> 00:42:44,504
    Hadi merak etme.
    Merak etme.

     

    348
    00:43:20,416 --> 00:43:23,749
    Vay... bu inanılmazdı.

     

    349
    00:43:23,833 --> 00:43:25,415
    Biz Bombay'lı olarak...

     

    350
    00:43:25,500 --> 00:43:28,332
    ...Amristar'lı insanların bu kadar güzel
    dans edebileceklerini bilmiyorduk.

     

    351
    00:43:28,533 --> 00:43:29,933
    Hepiniz çok iyisiniz.

     

    352
    00:43:30,041 --> 00:43:32,415
    Amristar, bu senin için.

     

    353
    00:43:37,541 --> 00:43:40,499
    Sizleri iki gruba ayıracağımızı biliyor
    olmalısınız.

     

    354
    00:43:40,583 --> 00:43:42,540
    Yeşil grup, ve kırmızı grup.

     

    355
    00:43:42,625 --> 00:43:44,540
    Kırmızı gruptan herkes...

     

    356
    00:43:44,625 --> 00:43:47,165
    ...yeşil gruptan biriyle eşleşecek.

     

    357
    00:43:47,250 --> 00:43:50,457
    Çünkü dansın gerçek eğlencesini
    ancak partnerin dansıyla bulabiliriz.

     

    358
    00:43:50,541 --> 00:43:55,332
    Pekala, millet, şimdi herkes ilerlesin
    ve kendi partnerini bulsun.

     

    359
    00:44:28,416 --> 00:44:30,582
    Kahretsin!

     

    360
    00:44:31,333 --> 00:44:33,790
    Oh, çok üzgünüm.

     

    361
    00:44:36,558 --> 00:44:39,082
    - Tamam, tamam, beni yanlış anladınız.
    - Nereye gidiyorsun? - Dinle.

     

    362
    00:44:39,166 --> 00:44:40,907
    - Ben dans edemem.
    - 21! 21!

     

    363
    00:44:41,583 --> 00:44:43,999
    Lütfen dinle beni, ben hayatımda
    hiç dans etmedim.

     

    364
    00:44:44,700 --> 00:44:46,800
    Ben daha önce hiç dans etmedim, dostum...

     

    365
    00:44:56,083 --> 00:44:59,332
    Oh hayır, hayır, hayır, Surinder.
    Şu anda kaçamazsın.

     

    366
    00:44:59,533 --> 00:45:01,333
    Şu anda Taani'nin kahramanı olacaksın.

     

    367
    00:45:01,625 --> 00:45:05,499
    Sen şu anda, Pencap Power'de
    çalışan Suri değilsin.

     

    368
    00:45:05,583 --> 00:45:07,915
    Sen şu anda Taani'nin kahramanısın.

     

    369
    00:45:07,958 --> 00:45:10,749
    Şarkı söyle, dans et...

     

    370
    00:45:10,833 --> 00:45:12,707
    ...kızların onurunu kurtar...

     

    371
    00:45:13,208 --> 00:45:15,708
    ...bütün kötü çocukları öldür.

     

    372
    00:45:17,409 --> 00:45:20,009
    Suri... kahramanım benim.

     

    373
    00:45:26,041 --> 00:45:28,082
    Merhaba, ben Taani.

     

    374
    00:45:28,333 --> 00:45:31,415
    Ben de senin kahramanınım...

     

    375
    00:45:31,583 --> 00:45:32,874
    Ne?

     

    376
    00:45:32,958 --> 00:45:34,165
    Yani...

     

    377
    00:45:35,266 --> 00:45:38,666
    ... 21... 21.

     

    378
    00:45:40,567 --> 00:45:42,667
    Ben Taani... peki sen?

     

    379
    00:45:43,068 --> 00:45:44,668
    Ben...

     

    380
    00:45:47,269 --> 00:45:50,769
    Raj... Raj!

     

    381
    00:45:52,875 --> 00:45:56,290
    Benim adımı... duymuş olmalısın.

     

    382
    00:46:00,333 --> 00:46:01,540
    Hiç duymadım.

     

    383
    00:46:01,625 --> 00:46:05,832
    Merak etme. Yani... artık bundan sonra
    çok duyacaksın.

     

    384
    00:46:07,666 --> 00:46:09,665
    Tamam o zaman! Yarın görüşürüz.
    Hoşça kal!

     

    385
    00:46:09,750 --> 00:46:13,249
    Olmaz... yani demek istediğim...

     

    386
    00:46:13,875 --> 00:46:15,749
    ...asla hoşça kal deme.

     

    387
    00:46:16,450 --> 00:46:19,050
    Kabhi... alvida naa kehna
    (Asla hoşça kal deme).

     

    388
    00:46:20,416 --> 00:46:24,457
    Her zaman şöyle de,
    biz aşk yolcularıyız...

     

    389
    00:46:25,375 --> 00:46:30,749
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    390
    00:46:31,533 --> 00:46:34,557
    - Tamam mı?
    - Tamam.

     

    391
    00:46:34,858 --> 00:46:35,658
    İyi şanslar.

     

    392
    00:46:37,250 --> 00:46:38,374
    Raj...

     

    393
    00:46:45,375 --> 00:46:46,675
    Raj!

     

    394
    00:46:49,500 --> 00:46:55,090
    Raj, biz aşk yolcularıyız...
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    395
    00:46:56,583 --> 00:47:00,499
    Biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    396
    00:47:01,200 --> 00:47:05,500
    Hey dostlar... biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    397
    00:47:06,501 --> 00:47:10,501
    Biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    398
    00:47:11,502 --> 00:47:15,302
    Biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden!

     

    399
    00:47:25,583 --> 00:47:27,832
    Benim anlayamadığım bir şey var.

     

    400
    00:47:28,125 --> 00:47:31,457
    Taani'yi dans ederken izleyeceğini ve eve
    gidip ona sürpriz yapacağını söylemiştin.

     

    401
    00:47:31,625 --> 00:47:33,832
    Ve şimdi benden yeni bir bıyık mı
    yapmamı istiyorsun?

     

    402
    00:47:33,916 --> 00:47:35,124
    Ah, seni aptal!

     

    403
    00:47:35,208 --> 00:47:37,415
    Taani ile her gün dans etme
    şansını yakaladım.

     

    404
    00:47:37,500 --> 00:47:39,040
    Ve sen bu kaybetmemi mi istiyorsun?

     

    405
    00:47:39,208 --> 00:47:41,957
    Partnerinin ben olduğumu bilse...

     

    406
    00:47:42,041 --> 00:47:45,832
    ...sence benim gibi bir inekle
    dans etmek ister mi?

     

    407
    00:47:45,916 --> 00:47:47,374
    Asla.

     

    408
    00:47:47,458 --> 00:47:49,107
    Öyle olsa bile...

     

    409
    00:47:49,708 --> 00:47:53,108
    ...bence asla bugün gördüğüm
    Taani olmaz.

     

    410
    00:47:54,209 --> 00:47:55,109
    Anladın mı?

     

    411
    00:47:55,116 --> 00:47:55,999
    Ne söylemeye çalışıyorsun?

     

    412
    00:47:56,083 --> 00:47:58,207
    Hala anlayamadın mı?

     

    413
    00:47:58,375 --> 00:47:59,307
    Bak...

     

    414
    00:47:59,508 --> 00:48:04,308
    ...Suri Taani'ye, onun trajedisini,
    üzüntüsünü hatırlatıyor.

     

    415
    00:48:04,875 --> 00:48:08,832
    Suri varken asla o eski Taani olamaz.

     

    416
    00:48:09,750 --> 00:48:12,957
    Ama şimdi ben Raj olarak...

     

    417
    00:48:13,291 --> 00:48:15,957
    ...onunla biraz vakit geçirme
    şansım olacak.

     

    418
    00:48:17,500 --> 00:48:20,957
    O kadar kişinin içinden...

     

    419
    00:48:21,416 --> 00:48:24,915
    ...nasıl oldu da benim partnerim
    oldu sence?

     

    420
    00:48:25,125 --> 00:48:26,665
    Ben nereden bileyim?

     

    421
    00:48:27,208 --> 00:48:29,290
    Ben söyleyeyim.

     

    422
    00:48:34,166 --> 00:48:36,457
    Tanrının sayesinde.

     

    423
    00:48:39,541 --> 00:48:43,165
    Eğer isteseydi, Taani'nin o anda beni
    tanıyabilmesini sağlardı.

     

    424
    00:48:43,250 --> 00:48:46,624
    Ama bunu neden yapmadı biliyor musun?

     

    425
    00:48:46,708 --> 00:48:47,915
    Neden?

     

    426
    00:48:51,583 --> 00:48:54,540
    Tanrının dediğini dinle.

     

    427
    00:49:02,375 --> 00:49:04,249
    Tanrı diyor ki...

     

    428
    00:49:06,500 --> 00:49:08,765
    ...hey, Suri...

     

    429
    00:49:09,866 --> 00:49:12,966
    ...bak senin aşk hikayen başladı.

     

    430
    00:49:14,291 --> 00:49:17,790
    Şimdi Taani ile istediğin kadar dans et.

     

    431
    00:49:18,416 --> 00:49:23,082
    Onu daha iyi tanı,
    onu güldür.

     

    432
    00:49:23,625 --> 00:49:29,324
    Ona o kadar mutluluk ver ki, senin
    yüzünden olan bütün üzüntülerini unutsun.

     

    433
    00:49:30,291 --> 00:49:35,124
    Ve Taani'nin sonsuza dek seni
    sevmesini sağla.

     

    434
    00:49:36,833 --> 00:49:41,957
    Raj olarak, ona içindeki her şeyi kolay
    bir şekilde söyleyebilirsin.

     

    435
    00:49:42,958 --> 00:49:47,724
    Suri'nin asla söyleyemediği şeyleri.

     

    436
    00:49:48,525 --> 00:49:51,725
    Hadi, hadi git ve aşk
    hikayeni yaşa.

     

    437
    00:50:03,375 --> 00:50:05,374
    Yine beni duygulandırdın.

     

    438
    00:50:06,125 --> 00:50:07,357
    İşte...

     

    439
    00:50:09,358 --> 00:50:14,358
    ...işte bıyığın...
    ve Suri geri döndü.

     

    440
    00:50:14,759 --> 00:50:18,059
    1, 2, 3, 4, 2, 2, 3, 4...

     

    441
    00:50:19,360 --> 00:50:23,360
    Ah, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7...

     

    442
    00:50:27,541 --> 00:50:29,915
    Geç kaldığım için üzgünüm,
    üzerimi değiştirip geldim.

     

    443
    00:50:29,958 --> 00:50:31,832
    - Yemeğini hazırlayayım.
    - Tamam.

     

    444
    00:50:32,708 --> 00:50:33,957
    Sorun nedir?

     

    445
    00:50:34,500 --> 00:50:38,957
    Hiçbir şey, boynumu incittim de.
    Geri döneceğim. Sen yemekleri ısıt.

     

    446
    00:50:54,208 --> 00:50:57,915
    Taani, bundan sonra geç geleceğim.

     

    447
    00:50:58,541 --> 00:51:01,540
    İş yerinde mesaiye kalacağım.

     

    448
    00:51:02,166 --> 00:51:05,124
    Sen de bu arada akşam dans
    derslerine gidersin.

     

    449
    00:51:05,416 --> 00:51:08,707
    Sanırım fazladan iş olması iyi oldu.

     

    450
    00:51:09,375 --> 00:51:10,540
    Tamam.

     

    451
    00:52:31,208 --> 00:52:36,699
    Biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden!

     

    452
    00:52:37,083 --> 00:52:38,624
    Oh, o benim kardeşim, dostum.

     

    453
    00:52:42,025 --> 00:52:45,025
    Ah, Taani partner. Benim Raj...

     

    454
    00:52:45,458 --> 00:52:47,790
    Benim adımı duymuş olmalısın.
    Öyle değil mi?

     

    455
    00:52:50,391 --> 00:52:52,491
    Giysimi beğendin, öyle değil mi?

     

    456
    00:52:52,708 --> 00:52:55,040
    Pekala, mağazada başka renk
    kalmamıştı.

     

    457
    00:52:55,125 --> 00:52:56,749
    Her rengi almışlar.

     

    458
    00:52:56,833 --> 00:53:00,540
    Ve benim seçecek sadece bir
    rengim vardı.

     

    459
    00:53:00,958 --> 00:53:04,415
    Dünden beri sarı renk en sevdiğim
    renk oldu.

     

    460
    00:53:04,875 --> 00:53:07,249
    Çünkü seni ilk defa gördüm...

     

    461
    00:53:07,416 --> 00:53:09,915
    ...ve üzerinde sarı renk giysi vardı.

     

    462
    00:53:10,216 --> 00:53:12,616
    Sarı, sarı...
    mutlu dostum...

     

    463
    00:53:13,375 --> 00:53:16,499
    Bakın, Bay Raj! Ben bu tarz
    konuşmaları hiç sevmem.

     

    464
    00:53:16,666 --> 00:53:19,165
    Lütfen bir daha flört etme!

     

    465
    00:53:19,250 --> 00:53:20,915
    Ama ben flört ettim mi?

     

    466
    00:53:20,958 --> 00:53:22,582
    Flört etmek ancak, sana...

     

    467
    00:53:22,666 --> 00:53:26,040
    ...senden daha güzel bir kız
    görmediğimi, söylediğim zaman olur.

     

    468
    00:53:27,166 --> 00:53:29,415
    Ve terli terli dans ettiğini...

     

    469
    00:53:29,500 --> 00:53:33,790
    ...saçların sağa sola savrulduğunu,
    kalbim küt küt attığını, söylediğimde...

     

    470
    00:53:36,208 --> 00:53:39,874
    Ama ben öyle bir şey demedim,
    buna flört etmek denmez.

     

    471
    00:53:44,458 --> 00:53:46,582
    Özür dilerim, Bay Raj, ama ben
    seninle dans edemem.

     

    472
    00:53:46,666 --> 00:53:48,374
    Oh, hayır, hayır, ben özür dilerim,
    özür dilerim. Bir daha asla olmaz!

     

    473
    00:53:49,083 --> 00:53:50,165
    Sen benim boşboğazlılığıma bakma...

     

    474
    00:53:50,250 --> 00:53:52,207
    ...ben namuslu kadınlarla konuşmasını
    bilemiyorum...

     

    475
    00:53:52,291 --> 00:53:53,749
    ...ve sen çok namuslu birisin.

     

    476
    00:53:53,833 --> 00:53:55,082
    Bir daha asla boşboğazlılık etmeyeceğim.

     

    477
    00:53:55,166 --> 00:53:57,082
    Kesinlikle sessiz olacağım.
    Sana söz veriyorum!

     

    478
    00:53:58,166 --> 00:54:02,915
    Özür dilerim, yanlış parmak, bir şans
    daha. Sadece bir şans daha.

     

    479
    00:54:03,016 --> 00:54:04,116
    Hadi millet, başlayalım!

     

    480
    00:54:04,817 --> 00:54:07,117
    Herkes yerine geçsin lütfen!

     

    481
    00:54:07,718 --> 00:54:08,918
    Son şans!

     

    482
    00:54:10,541 --> 00:54:12,149
    Aman Tanrım!

     

    483
    00:54:12,950 --> 00:54:16,350
    Taani partner! Benim ne kadar da
    seksi giyindiğimi söylemedin bile.

     

    484
    00:54:20,791 --> 00:54:22,749
    Bu çok havalı!

     

    485
    00:54:38,541 --> 00:54:40,874
    - Raj, buraya gel.
    - Geliyorum, geliyorum.

     

    486
    00:55:09,275 --> 00:55:12,375
    Taani partner! Oh, canım, sakın
    korkma, Raj artık burada!

     

    487
    00:55:12,708 --> 00:55:17,624
    Pencabın bir numaralı motosikleti artık
    hizmetinizde, canım.

     

    488
    00:55:17,750 --> 00:55:19,540
    Hayır, gerek yok. Ben hallederim.

     

    489
    00:55:19,625 --> 00:55:20,957
    O kadar düşünme.

     

    490
    00:55:21,000 --> 00:55:24,957
    Yağmur yağıyor, ıslanacaksın. Seni
    evine bırakayım. Hadi.

     

    491
    00:55:26,258 --> 00:55:27,558
    - Lütfen gel.
    - Teşekkürler.

     

    492
    00:55:27,875 --> 00:55:29,624
    Neden teşekkür ediyorsun, asıl benim
    sana teşekkür etmem gerekiyor.

     

    493
    00:55:30,291 --> 00:55:32,957
    Hazırsan hadi gidelim!

     

    494
    00:55:33,041 --> 00:55:35,082
    Lanet olsun, saçım bozulacak.

     

    495
    00:55:44,333 --> 00:55:46,374
    Taani partner, ilk yağmurda ıslanmanın
    uğur getirdiğini...

     

    496
    00:55:46,458 --> 00:55:48,332
    ...ve dileğinin gerçekleşeceğini
    biliyor muydun?

     

    497
    00:55:48,416 --> 00:55:49,499
    - Gerçekten mi?
    - Gerçekten de.

     

    498
    00:55:49,583 --> 00:55:51,332
    Süper! Peki, sen ne diledin?

     

    499
    00:55:51,416 --> 00:55:52,999
    Benim dileğim ister istemez oldu.

     

    500
    00:55:53,083 --> 00:55:56,832
    Arkama dünyanın en güzel kızını
    bindirmeyi dilemiştim.

     

    501
    00:55:56,916 --> 00:55:59,957
    Raj, yine mi flört ediyorsun? Hemen
    dur, ben kendim giderim!

     

    502
    00:56:00,041 --> 00:56:02,832
    Tamam, tamam, üzgünüm,
    özür dilerim, bir daha asla olmaz!

     

    503
    00:56:10,416 --> 00:56:13,624
    - Pekala, Taani partner, sen ilk
    yağmurda ne diledin? - Hiçbir şey.

     

    504
    00:56:13,708 --> 00:56:15,374
    Kalbinden hiç bir şey dilemedin mi?

     

    505
    00:56:15,458 --> 00:56:16,707
    Hayır, kalbim hiçbir şey istemiyor.

     

    506
    00:56:16,791 --> 00:56:18,707
    Bu nasıl olur, herkesin kalbi bir
    şeyler ister.

     

    507
    00:56:18,791 --> 00:56:20,474
    - Anlaşılan sen her şeyi biliyorsun...
    - Evet, öyle.

     

    508
    00:56:20,541 --> 00:56:22,540
    O zaman benim kalbim ne istiyor,
    söyler misin?

     

    509
    00:56:23,166 --> 00:56:24,290
    Söyleyeyim mi?

     

    510
    00:56:24,958 --> 00:56:26,082
    Evet!

     

    511
    00:56:27,250 --> 00:56:30,624
    Senin kalbin, acının dinmesini istiyor.

     

    512
    00:56:35,500 --> 00:56:38,957
    Doğru mu? Seni yakaladım, öyle değil mi?
    Neden bir şey söylemiyorsun?

     

    513
    00:56:39,000 --> 00:56:41,799
    Bir şey söyle, evet mi, yoksa hayır mı?
    Şimdi bir şey söyleyebilirsin.

     

    514
    00:56:51,458 --> 00:56:53,399
    Taani partner, gözlerini kapat...

     

    515
    00:56:53,600 --> 00:56:55,900
    ...ve her yağmur damlasının
    kalbine damlamasına izin ver.

     

    516
    00:56:56,083 --> 00:56:58,832
    Raj! Sen ne yapıyorsun?
    Yola kim bakacak?

     

    517
    00:56:59,291 --> 00:57:01,124
    Sen bakıyorsun, değil mi?

     

    518
    00:57:01,291 --> 00:57:02,790
    Lütfen önüne bak ve düzgün sür.

     

    519
    00:57:02,891 --> 00:57:05,791
    Pekala, John Abraham.
    Patlat gitsin!

     

    520
    00:57:08,250 --> 00:57:09,540
    Tamam, işte gidiyoruz.

     

    521
    00:57:09,625 --> 00:57:11,082
    Burası, lütfen dur.

     

    522
    00:57:11,166 --> 00:57:12,457
    Pekala, sen durağına geldin.

     

    523
    00:57:12,541 --> 00:57:14,040
    Tamam, teşekkür ederim!
    Hoşça kal!

     

    524
    00:57:14,250 --> 00:57:18,790
    Hayır, hayır, hayır, Taani partner...
    hoşça kal demek yok, unuttun mu?

     

    525
    00:57:18,875 --> 00:57:20,249
    Doğru! Görüşürüz!

     

    526
    00:57:20,333 --> 00:57:22,915
    Hayır, hayır, hayır, tamamı lütfen.

     

    527
    00:57:24,791 --> 00:57:26,415
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    528
    00:57:26,500 --> 00:57:28,957
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden,
    şimdi mutlu musun?

     

    529
    00:57:29,000 --> 00:57:31,665
    Çok, çok mutlu!

     

    530
    00:57:31,750 --> 00:57:34,915
    Biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    531
    00:57:38,616 --> 00:57:39,416
    İyi şanslar.

     

    532
    00:57:39,708 --> 00:57:44,915
    İlk yağmurun tadına bakanlar,
    cennetlik oluyorlarmış.

     

    533
    00:58:15,583 --> 00:58:17,565
    "Taani partner, gözlerini kapat...

     

    534
    00:58:17,666 --> 00:58:20,766
    ...ve her yağmur damlasının
    kalbine damlamasına izin ver."

     

    535
    00:58:41,458 --> 00:58:44,665
    Özür dilerim, araba sorun çıkardığı
    için biraz geciktim.

     

    536
    00:58:48,166 --> 00:58:52,957
    Taani, sana zahmet pencereyi
    kapatır mısın, yoksa yerler mahvolacak.

     

    537
    00:58:53,458 --> 00:58:54,790
    Tamam.

     

    538
    00:59:22,291 --> 00:59:23,091
    Bırak.

     

    539
    00:59:23,625 --> 00:59:27,165
    Sütlü zerdeçal, üşütmene iyi gelir.

     

    540
    00:59:28,750 --> 00:59:29,957
    Teşekkür ederim.

     

    541
    00:59:30,000 --> 00:59:31,690
    - Pekala, iyi geceler.
    - İyi geceler.

     

    542
    01:00:02,291 --> 01:00:03,291
    "Yavaş yavaş..."

     

    543
    01:00:05,192 --> 01:00:07,092
    "Yavaş yavaş."

     

    544
    01:00:07,593 --> 01:00:09,093
    "Yavaş yavaş."

     

    545
    01:00:10,294 --> 01:00:11,894
    "Yavaş yavaş."

     

    546
    01:00:20,395 --> 01:00:21,895
    Merhaba partner!

     

    547
    01:00:32,625 --> 01:00:35,374
    1, 2,3,4... ah, Raj! Sen orada
    ne yapıyorsun?

     

    548
    01:00:35,458 --> 01:00:40,332
    - Tamam, ben iyiyim. - Ne?
    - 5, 6, 7, hadi...

     

    549
    01:00:43,166 --> 01:00:45,165
    Hey, neden parmağımı burnuma
    sokuyorsun?

     

    550
    01:00:45,500 --> 01:00:47,457
    Benim de parmağımı senin burnuna
    sokmamı ister misin?

     

    551
    01:00:47,758 --> 01:00:51,258
    İstemiyor musun? Pekala,
    5, 6, 7, hadi.

     

    552
    01:00:51,791 --> 01:00:54,340
    Şimdi oldu... oldu, oldu.

     

    553
    01:00:58,916 --> 01:01:00,332
    Oh, şimdi nereye gidiyorsun?

     

    554
    01:01:00,416 --> 01:01:01,832
    Raj, bırak beni!

     

    555
    01:01:01,916 --> 01:01:03,665
    Oh, şimdi koltuk altımda ne işin var?

     

    556
    01:01:03,791 --> 01:01:04,915
    Sen ne halt ediyorsun böyle?

     

    557
    01:01:04,958 --> 01:01:06,040
    Sakın ukalalık etme.

     

    558
    01:01:06,125 --> 01:01:07,207
    Sana öğretileni yap.

     

    559
    01:01:07,291 --> 01:01:09,165
    Bak diğer kızlar ne kadar da güzel dans
    ediyorlar, hadi, hadi!

     

    560
    01:01:11,208 --> 01:01:14,207
    - Elini ver. - Elimi de al, burnumu da,
    istediğin yeri al.

     

    561
    01:01:14,508 --> 01:01:16,208
    Bak ben buradayım.

     

    562
    01:01:16,583 --> 01:01:20,665
    Ringaa Ringaa güllerini biliyor musun?

     

    563
    01:01:20,750 --> 01:01:21,915
    Senin lanet sorunun ne?

     

    564
    01:01:21,958 --> 01:01:24,749
    Bunu, köylerde, festivallerde yaparlar.

     

    565
    01:01:26,750 --> 01:01:27,750
    Herkes harikaydı.

     

    566
    01:01:27,791 --> 01:01:32,582
    Şimdi dinleyin, Pazartesi günü dans
    yarışmalarına başlayacağız.

     

    567
    01:01:32,791 --> 01:01:35,165
    Her çift her hafta puan alacak.

     

    568
    01:01:35,250 --> 01:01:38,499
    Ve sonra 10 çift finallerde yarışacak.

     

    569
    01:01:38,666 --> 01:01:40,915
    Ve finalde kazanan çift...

     

    570
    01:01:40,958 --> 01:01:43,957
    ...Amristar'ın en iyi dansçı
    çifti olacak.

     

    571
    01:01:44,000 --> 01:01:46,040
    Teşekkür ederim, madam Madonna!

     

    572
    01:01:47,041 --> 01:01:47,841
    Herkes anladı mı?

     

    573
    01:01:47,958 --> 01:01:50,249
    İyi geceler millet, hoşça kalın.

     

    574
    01:01:51,208 --> 01:01:54,207
    Bu madam Madonna, dört dörtlük bir insan.

     

    575
    01:01:54,500 --> 01:01:57,665
    İçimden çok güçlü bir ses,
    Taani partner...

     

    576
    01:01:58,166 --> 01:02:01,966
    ...birinci gelecek olan çiftin,
    biz olacağımızı söylüyor. Tamam mı?

     

    577
    01:02:03,291 --> 01:02:06,240
    Biz, bir numara değil...
    son numara olacağız.

     

    578
    01:02:26,541 --> 01:02:28,874
    Bugün yağmur yağmıyor, ben kendim
    giderim. Teşekkür ederim.

     

    579
    01:02:28,958 --> 01:02:31,124
    Hayır, hayır, ben onun için gelmedim.

     

    580
    01:02:31,625 --> 01:02:36,082
    Taani partner, bence sen dans
    partnerini değiştirmelisin.

     

    581
    01:02:37,750 --> 01:02:39,015
    Bak ben...

     

    582
    01:02:39,416 --> 01:02:44,016
    ...dansımın konuşmamdan daha kötü
    olduğunu biliyorum, öyle değil mi?

     

    583
    01:02:44,666 --> 01:02:48,657
    Ama sen... çok iyisin.
    Yani dört dörtlük.

     

    584
    01:02:48,708 --> 01:02:50,665
    Sen mutlaka birinci olmalısın.

     

    585
    01:02:50,791 --> 01:02:55,249
    Ama partnerin ben olduğum sürece,
    kesinlikle kaybedersin. Kesin.

     

    586
    01:02:56,583 --> 01:03:01,999
    Ve ben... bunun olmasını hiç
    istemem.

     

    587
    01:03:04,700 --> 01:03:06,000
    Yani...

     

    588
    01:03:07,500 --> 01:03:11,290
    Tamamdır, Pazartesi günü kendine yeni
    bir dans partneri bulacaksın.

     

    589
    01:03:11,375 --> 01:03:12,832
    Tamam mı?

     

    590
    01:03:12,916 --> 01:03:16,749
    Biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    591
    01:03:17,550 --> 01:03:19,750
    Hadi... hoşça kal!

     

    592
    01:03:26,083 --> 01:03:29,207
    İşte dostum, Raj'ın hikayesi bitti.

     

    593
    01:03:29,291 --> 01:03:30,749
    Bir kez daha düşün, Suri.

     

    594
    01:03:30,833 --> 01:03:34,249
    Bunu yeteri kadar düşündüm,
    Taani'yi üzgün görmeye dayanamam.

     

    595
    01:03:34,458 --> 01:03:35,582
    Etrafına bakıp, sonra da
    bana baktığı anda...

     

    596
    01:03:35,666 --> 01:03:38,457
    ...o kadar yıkılmış gibi bakıyordu ki.

     

    597
    01:03:38,666 --> 01:03:41,790
    Zaten bu nereye kadar sürecekti ki?

     

    598
    01:03:41,875 --> 01:03:45,249
    Benim için en iyisi burada bitirmekti.

     

    599
    01:03:46,625 --> 01:03:49,707
    Bu kadarı bile beni mutlu etti.

     

    600
    01:03:50,416 --> 01:03:54,374
    Üstelik şu kahrolası Raj, hep dar
    giysiler giyiyordu.

     

    601
    01:03:54,666 --> 01:03:57,207
    Önüm arkam, her tarafım acıdı.

     

    602
    01:03:57,958 --> 01:04:00,290
    Ah, dostum, Taani'yi sinemaya
    götürecektim.

     

    603
    01:04:00,375 --> 01:04:03,457
    Geç kaldım. Hemen gidiyorum!
    Sonra görüşürüz.

     

    604
    01:04:07,291 --> 01:04:10,332
    Pekala, Raj dostum, senin
    rolün burada bitti.

     

    605
    01:04:10,750 --> 01:04:13,040
    Bu hayatımda senin
    olamayacağım, Rahul.

     

    606
    01:04:14,083 --> 01:04:15,699
    Sana söz veriyorum...

     

    607
    01:04:16,600 --> 01:04:20,100
    ...bir sonraki hayatlarımda
    senin olacağım.

     

    608
    01:04:21,541 --> 01:04:25,040
    Her hayatımda senin gelmeni bekleyeceğim.

     

    609
    01:04:32,791 --> 01:04:34,332
    Taani partner!

     

    610
    01:04:36,233 --> 01:04:37,933
    Selam! Mısır?

     

    611
    01:04:39,958 --> 01:04:41,707
    Sıkıldın, öyle değil mi?

     

    612
    01:04:41,875 --> 01:04:45,332
    Günümüz aşk hikayeleri...
    cazibelerini kaybettiler.

     

    613
    01:04:45,533 --> 01:04:48,033
    Ama hiç korkma...
    Raj burada!

     

    614
    01:04:48,125 --> 01:04:51,957
    Ben aşkı, aşk Tanrılarından
    öğrendim de geldim.

     

    615
    01:04:52,125 --> 01:04:53,899
    Bu yüzden sana...

     

    616
    01:04:54,400 --> 01:04:57,900
    ...Hint filmi tarzı, dans
    ve romantizmi göstereceğim.

     

    617
    01:05:23,201 --> 01:05:26,901
    King3000

     

    618
    01:05:27,041 --> 01:05:30,499
    Aşk oldu, sözler verildi...

     

    619
    01:05:30,666 --> 01:05:34,040
    Burada yaşayıp, burada ölmeye...

     

    620
    01:05:34,500 --> 01:05:37,832
    Kollarından uzakta, yollardan uzakta...

     

    621
    01:05:38,541 --> 01:05:41,665
    Bu üçkağıtçı nereye gidebilir ki?

     

    622
    01:05:41,916 --> 01:05:45,790
    Kabul ediyorum, bu kalp çok saf.
    Ben çok safım.

     

    623
    01:05:46,041 --> 01:05:50,207
    Söyle Radha, birlikte miyiz,
    yoksa değil miyiz?

     

    624
    01:05:50,375 --> 01:05:53,957
    Her hayatta farklı bir renge gireriz.

     

    625
    01:05:54,125 --> 01:05:57,915
    Hep rüyaların örtüsünde çiçek açarız.

     

    626
    01:05:58,000 --> 01:06:01,665
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    627
    01:06:01,916 --> 01:06:05,624
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    628
    01:06:05,791 --> 01:06:09,374
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    629
    01:06:09,541 --> 01:06:13,499
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    630
    01:06:38,333 --> 01:06:41,415
    İnsan aşık olunca...

     

    631
    01:06:41,500 --> 01:06:45,665
    ...gönül girdabından kurtulamaz.

     

    632
    01:06:45,958 --> 01:06:49,082
    Ah, tatlım benim, hadi bir şeyler söyle.

     

    633
    01:06:49,166 --> 01:06:53,540
    Kalbimde büyük bir acı var.

     

    634
    01:06:57,583 --> 01:07:02,582
    Birileri üzülse bile, senin evinin
    karşısına kendi evimi dikeceğim.

     

    635
    01:07:02,791 --> 01:07:08,457
    Yalan da olsa, birileri beni bir
    anlığına sevecek.

     

    636
    01:07:08,541 --> 01:07:12,540
    Yalan da olsa.
    Ah, yalan da olsa.

     

    637
    01:07:12,875 --> 01:07:16,540
    Her hayatta farklı bir renge gireriz.

     

    638
    01:07:16,708 --> 01:07:20,374
    Hep rüyaların örtüsünde çiçek açarız.

     

    639
    01:07:20,583 --> 01:07:24,249
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    640
    01:07:24,416 --> 01:07:28,082
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    641
    01:07:28,291 --> 01:07:31,874
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    642
    01:07:32,083 --> 01:07:36,082
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    643
    01:07:55,125 --> 01:08:00,090
    Oh, güzel kadın, saçları lüleli
    güzel kadın.

     

    644
    01:08:02,791 --> 01:08:08,290
    Bütün dünya bana kaba diyebilir.

     

    645
    01:08:10,000 --> 01:08:13,707
    Sen, bir oraya...
    bir oraya uçuyorsun.

     

    646
    01:08:13,708 --> 01:08:16,708
    İçimden yahu demek geliyor.

     

    647
    01:08:17,791 --> 01:08:21,790
    Bedenin yıldızla kaplı gibi
    çok güzel.

     

    648
    01:08:22,000 --> 01:08:25,707
    Her hayatta farklı bir renge gireriz.

     

    649
    01:08:25,875 --> 01:08:29,582
    Hep rüyaların örtüsünde çiçek açarız.

     

    650
    01:08:29,750 --> 01:08:33,415
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    651
    01:08:33,541 --> 01:08:37,290
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    652
    01:08:37,375 --> 01:08:41,040
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    653
    01:08:41,208 --> 01:08:45,207
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    654
    01:09:03,500 --> 01:09:05,707
    Yaşasın Tanrı Shiv Shankar.

     

    655
    01:09:05,791 --> 01:09:07,749
    Sana, ne taş ne de
    başka bir şey zarar verir.

     

    656
    01:09:07,875 --> 01:09:11,457
    Dünya ne yaparsa yapsın.

     

    657
    01:09:11,708 --> 01:09:15,124
    Benim hayat arkadaşım, benim
    rüyalarımın kadını.

     

    658
    01:09:15,458 --> 01:09:18,790
    Hayat, çok güzel bir yolculuk.

     

    659
    01:09:19,416 --> 01:09:22,174
    İnsanlar hep konuşur...

     

    660
    01:09:23,175 --> 01:09:26,175
    ...sen onlara kulak asma.

     

    661
    01:09:27,000 --> 01:09:30,249
    Benim tek istediğim, içimin huzuru...

     

    662
    01:09:30,750 --> 01:09:33,250
    ...tek duam bu.

     

    663
    01:09:35,000 --> 01:09:38,665
    Her hayatta farklı bir renge gireriz.

     

    664
    01:09:38,833 --> 01:09:42,457
    Hep rüyaların örtüsünde çiçek açarız.

     

    665
    01:09:42,666 --> 01:09:46,374
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    666
    01:09:46,541 --> 01:09:50,207
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    667
    01:09:50,375 --> 01:09:53,957
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    668
    01:09:54,208 --> 01:09:58,249
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    669
    01:10:19,500 --> 01:10:21,165
    Kalp acısı...

     

    670
    01:10:21,250 --> 01:10:22,874
    ...gönül yarası.

     

    671
    01:10:23,041 --> 01:10:26,957
    Dünyanın bunu görmesini istiyorum.

     

    672
    01:10:27,125 --> 01:10:28,832
    Kalp acısı...

     

    673
    01:10:28,916 --> 01:10:30,332
    ...gönül yarası.

     

    674
    01:10:30,750 --> 01:10:34,624
    Dünyanın bunu görmesini istiyorum.

     

    675
    01:10:35,166 --> 01:10:38,832
    Benim hiç kimseden eksiğim yok.

     

    676
    01:10:39,000 --> 01:10:42,207
    Bunu sana göstermek istiyorum.

     

    677
    01:10:42,375 --> 01:10:46,165
    Bu sana sözüm...

     

    678
    01:10:46,708 --> 01:10:49,665
    ...ay ışığım benim.

     

    679
    01:10:50,458 --> 01:10:54,207
    Her hayatta farklı bir renge gireriz.

     

    680
    01:10:54,375 --> 01:10:58,040
    Hep rüyaların örtüsünde çiçek açarız.

     

    681
    01:10:58,125 --> 01:11:01,957
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    682
    01:11:02,041 --> 01:11:05,624
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    683
    01:11:05,875 --> 01:11:09,582
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    684
    01:11:11,333 --> 01:11:13,832
    ...yeniden yeniden.

     

    685
    01:11:19,233 --> 01:11:20,833
    Yeniden, yeniden.

     

    686
    01:11:21,166 --> 01:11:24,957
    Biz aşk yolcularıyız...

     

    687
    01:11:25,000 --> 01:11:29,124
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    688
    01:11:39,291 --> 01:11:40,540
    Taani, lütfen otur.

     

    689
    01:11:49,833 --> 01:11:51,290
    Biraz su ister misin?

     

    690
    01:11:51,491 --> 01:11:52,291
    Teşekkür ederim.

     

    691
    01:12:15,875 --> 01:12:19,082
    Şey... aslında bugün benim partnerim
    Raj gelmedi.

     

    692
    01:12:19,166 --> 01:12:21,207
    Sizde onun numarası ya da
    adresi var mı?

     

    693
    01:12:21,291 --> 01:12:25,249
    Tabii, Raj... Raj...

     

    694
    01:12:25,541 --> 01:12:26,749
    Evet, Raj Kapoor.

     

    695
    01:12:26,833 --> 01:12:31,832
    Numarası yok ama adresi var, Raju
    Motors, 21 Gol Maseed.

     

    696
    01:12:32,041 --> 01:12:33,749
    Raju Motors mu?

     

    697
    01:12:50,708 --> 01:12:53,499
    Daha ne kadar sürecek, Raju?

     

    698
    01:12:53,583 --> 01:12:57,249
    Neredeyse tamamdır, dostum, ama
    söylesene...

     

    699
    01:12:57,333 --> 01:12:59,749
    ...neden senin motosikletini Suri
    kullanıyor?

     

    700
    01:12:59,833 --> 01:13:02,790
    Ben ona, Hyundai İ10
    brandası sattım.

     

    701
    01:13:02,875 --> 01:13:03,999
    O hikayeyi sana daha sonra
    anlatırım...

     

    702
    01:13:04,083 --> 01:13:05,957
    ...ama şimdi lütfen acele et.

     

    703
    01:13:06,000 --> 01:13:07,207
    Neredeyse bitti, dostum.

     

    704
    01:13:07,291 --> 01:13:11,082
    Raju efendim, Raj Kapoor'u görmek isteyen
    bir kadın var.

     

    705
    01:13:11,375 --> 01:13:16,499
    Ah aptal, Raj Kapoor'u annem de
    yıllardır görmek istiyor.

     

    706
    01:13:16,875 --> 01:13:20,124
    Hey dinle! Onu oturt,
    ve ona...

     

    707
    01:13:20,208 --> 01:13:22,124
    ...Bay Raj birazdan gelecek, de.

     

    708
    01:13:22,208 --> 01:13:24,582
    Raj Kapoor buraya mı geliyor?
    Ben de anneme haber vereyim de...

     

    709
    01:13:24,666 --> 01:13:28,374
    Oh, dostum, aktör Raj Kapoor değil, bizim
    Suri Raj Kapoor olarak geliyor.

     

    710
    01:13:28,458 --> 01:13:30,790
    Suri, nasıl Raj Kapoor oluyor?
    Burada neler oluyor?

     

    711
    01:13:30,875 --> 01:13:35,082
    Çok uzun bir hikaye, sana daha sonra
    anlatırım, Anwar, motosikleti sakla.

     

    712
    01:13:35,583 --> 01:13:37,383
    - Motosikleti mi?
    - Evet!

     

    713
    01:13:37,958 --> 01:13:40,957
    Dostum, senin yapman gereken çok
    önemli bir şey var.

     

    714
    01:13:43,958 --> 01:13:46,958
    Pencap Power, hayatınızı aydınlatmak
    için hep hizmetinizde. Ben Surinder Sahni...

     

    715
    01:13:47,208 --> 01:13:49,915
    Hey, Suri, ben Raju'nun
    tamirhanesinden arıyorum.

     

    716
    01:13:50,958 --> 01:13:55,540
    Karın şu anda burada...
    ve o... Raj'ı arıyor.

     

    717
    01:13:55,708 --> 01:13:57,290
    Taani oraya mı geldi?

     

    718
    01:13:57,958 --> 01:14:01,790
    Şimdi ben ne yapacağım, Raj bölümünün
    sona erdiğini söylemiştim...

     

    719
    01:14:01,875 --> 01:14:04,040
    Dans yarışmasında birinci olsun diye.

     

    720
    01:14:04,125 --> 01:14:07,165
    Bunu biliyorum, ama görünüşe göre...

     

    721
    01:14:07,375 --> 01:14:11,915
    ...şu anda hikayenin Tanrı tarafından
    yazıldığını unutmuşsun.

     

    722
    01:14:12,083 --> 01:14:16,707
    Ve Raj bölümünün nasıl ve ne zaman
    biteceğini sen değil, o bilir.

     

    723
    01:14:16,791 --> 01:14:20,040
    Sen sadece hemen buraya gel,
    ben onu bekletiyorum.

     

    724
    01:14:20,583 --> 01:14:23,499
    Tamam, dostum, hemen geliyorum.

     

    725
    01:14:24,300 --> 01:14:26,300
    Hey, elbiselerim nerede?

     

    726
    01:14:26,583 --> 01:14:28,582
    Orada dolabımda.

     

    727
    01:14:28,666 --> 01:14:30,799
    Tamam, 10 dakika içinde oradayım.

     

    728
    01:14:31,000 --> 01:14:34,200
    Hey, Bobby, seni çok seviyorum dostum!

     

    729
    01:14:34,916 --> 01:14:36,665
    Ben de seni seviyorum, dostum.

     

    730
    01:14:45,766 --> 01:14:46,866
    Burada, burada.

     

    731
    01:14:52,041 --> 01:14:54,140
    Buyur.
    Teşekkür ederim.

     

    732
    01:15:19,333 --> 01:15:21,040
    İyi günler, Taani partner!

     

    733
    01:15:22,725 --> 01:15:27,040
    Merhaba canım, sakın korkma,
    Raj burada, şerefe!

     

    734
    01:15:29,708 --> 01:15:33,957
    Oh, Taani partner, umarım çocuklar
    sana iyi davranmışlardır.

     

    735
    01:15:34,041 --> 01:15:35,707
    Kesinlikle. Dört dörtlük
    misafirperverlikleri vardı.

     

    736
    01:15:35,791 --> 01:15:37,832
    Bu aptallara çok iyi öğrettim. Hadi.

     

    737
    01:15:38,000 --> 01:15:39,624
    Ne bakıyorsun?

     

    738
    01:15:39,708 --> 01:15:44,749
    Bu kadar şarkı yeter, ben sana boş
    vakit geçir diye para ödemiyorum.

     

    739
    01:15:44,833 --> 01:15:47,082
    Hadi git ve işine bak, hadi! Hadi!

     

    740
    01:15:50,916 --> 01:15:52,665
    Sana bisküvi mi verdiler?

     

    741
    01:15:52,750 --> 01:15:53,874
    Üzgünüm, efendim.

     

    742
    01:15:53,958 --> 01:15:55,665
    İngilizce konuşarak kızı etkilemeye mi
    çalışıyorsun?

     

    743
    01:15:55,750 --> 01:15:58,749
    Hadi hödük, hadi yürü işine!

     

    744
    01:15:58,916 --> 01:16:03,749
    Evet, Taani partner, demek buradasın ha?
    Neden, niçin, ve nasıl?

     

    745
    01:16:05,041 --> 01:16:06,915
    Bugün neden dans okuluna gelmedin?

     

    746
    01:16:06,958 --> 01:16:10,915
    Aslında, benim dans okulunu
    bırakmam gerekirdi...

     

    747
    01:16:10,958 --> 01:16:13,957
    ...benim için sıkıcıydı, hayır.

     

    748
    01:16:15,416 --> 01:16:19,582
    Sen dans okulunu değil, Taani partnerini
    bıraktın, öyle değil mi?

     

    749
    01:16:19,875 --> 01:16:21,624
    Benim kaybetmemem için.

     

    750
    01:16:21,916 --> 01:16:24,124
    Oh hayır, öyle değil.

     

    751
    01:16:24,541 --> 01:16:27,132
    Ama ben partnerimi kaybetmeyeceğim.

     

    752
    01:16:28,233 --> 01:16:30,133
    Ayrıca yarışı da kaybetmeyeceğim.

     

    753
    01:16:31,750 --> 01:16:35,207
    Biliyorsun, daha önce senin gerçekten de
    düşük biri olduğunu düşünüyordum.

     

    754
    01:16:35,408 --> 01:16:36,208
    Çok teşekkür ederim.

     

    755
    01:16:36,833 --> 01:16:39,957
    Ama bu kişiliğin derinliklerinde...

     

    756
    01:16:40,000 --> 01:16:41,915
    ...düşük biri değil, gerçekten de iyi
    bir insan olduğunu fark ettim.

     

    757
    01:16:42,166 --> 01:16:45,207
    Sen benim kazanmam konusunda
    endişe ediyorsan...

     

    758
    01:16:45,291 --> 01:16:48,207
    ...ben senin dansın konusunda
    endişe etmem gerekmez mi?

     

    759
    01:16:48,375 --> 01:16:51,207
    Şu anda partneriz, ve sonsuza dek
    partner olacak kalacağız.

     

    760
    01:16:51,958 --> 01:16:56,624
    Sen, fazladan ve sıkı bir çalışma
    yapacağına söz verirsen...

     

    761
    01:16:56,791 --> 01:16:59,540
    ...ben de sana, kazanacağımıza
    söz veriyorum.

     

    762
    01:17:00,708 --> 01:17:02,357
    Taani partner...

     

    763
    01:17:03,258 --> 01:17:06,358
    ...ben sana, beni
    özleyeceğini söylememiş miydim?

     

    764
    01:17:07,625 --> 01:17:09,957
    Anlaşılan Raj sende derin bir
    etki bırakmış.

     

    765
    01:17:11,416 --> 01:17:13,040
    Yine başladın mı, Raj?

     

    766
    01:17:13,541 --> 01:17:15,040
    Raj, lütfen bana bir söz ver.

     

    767
    01:17:15,125 --> 01:17:17,582
    Lütfen bir daha böyle ucuz numaralarla
    flört etmeyeceğine söz ver.

     

    768
    01:17:17,666 --> 01:17:22,124
    Oh hayır, hayır, çok ve sıkı
    çalışacağıma söz verebilirim.

     

    769
    01:17:22,416 --> 01:17:25,040
    Ama flört etmeyeceğime dair
    söz veremem.

     

    770
    01:17:25,333 --> 01:17:29,957
    Gördüğün gibi flört etmek benim
    doğamda var, bunu kontrol edemem.

     

    771
    01:17:30,000 --> 01:17:31,165
    Bu Tanrının bir hediyesi.

     

    772
    01:17:31,250 --> 01:17:34,999
    Raj, biz sadece arkadaşız, ve lütfen
    öyle davran.

     

    773
    01:17:35,100 --> 01:17:36,000
    Tamam mı?

     

    774
    01:17:36,701 --> 01:17:38,001
    - Tamam.
    - Güzel!

     

    775
    01:17:38,666 --> 01:17:40,499
    O halde yarın dans okulunda buluşuyoruz.

     

    776
    01:17:40,583 --> 01:17:42,249
    Tamam.

     

    777
    01:17:43,750 --> 01:17:44,615
    Taani partner...

     

    778
    01:17:46,716 --> 01:17:49,616
    ...yine bir şey unuttun!

     

    779
    01:17:50,833 --> 01:17:54,124
    Biz aşk yolcularıyız...
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    780
    01:17:54,208 --> 01:17:58,499
    Oh adamım, mutluluktan öleceğim!

     

    781
    01:17:58,583 --> 01:18:03,249
    Bu cennetten gelen bir şey.

     

    782
    01:18:06,125 --> 01:18:09,665
    İster kabul et, ister kabul etme.

     

    783
    01:18:09,750 --> 01:18:15,165
    Ama bu ozan şarkısı değil.

     

    784
    01:18:16,125 --> 01:18:20,624
    Bu cennetten gelen bir şey.

     

    785
    01:18:34,416 --> 01:18:36,482
    Oh Bobby, dostum...

     

    786
    01:18:39,383 --> 01:18:41,483
    Dostum, sen uyuyor musun?

     

    787
    01:18:44,250 --> 01:18:46,207
    İşte, tut şunu.

     

    788
    01:18:48,125 --> 01:18:50,499
    Hadi ama dostum, müthiş eğlendik.

     

    789
    01:18:52,916 --> 01:18:56,124
    Pantolonum nerede şimdi...

     

    790
    01:18:57,166 --> 01:19:00,957
    Hey, sen buradasın.

     

    791
    01:19:01,708 --> 01:19:06,165
    Suri dostum, Raj'ın tarzını gördün mü?

     

    792
    01:19:06,500 --> 01:19:10,665
    Taani partner, Raj'a karşı koyamıyor,
    öyle değil mi?

     

    793
    01:19:11,291 --> 01:19:12,957
    Dediğini duydun mu?

     

    794
    01:19:13,208 --> 01:19:16,790
    Biz artık arkadaşız.

     

    795
    01:19:18,091 --> 01:19:19,091
    Dost.

     

    796
    01:19:20,291 --> 01:19:22,457
    Ve sen Hint filmlerinde...

     

    797
    01:19:22,541 --> 01:19:26,457
    ...bir kızla bir erkeğin asla dost
    olamayacağını gördün.

     

    798
    01:19:26,958 --> 01:19:28,907
    Dostluktan sonra...

     

    799
    01:19:29,208 --> 01:19:32,208
    ...sevgi... sevda...

     

    800
    01:19:33,109 --> 01:19:36,709
    ... aşk... sevişmek, gelir.

     

    801
    01:19:38,416 --> 01:19:42,790
    Yani şimdi ben Taani'nin elini tutacağım,
    onunla dans ve romantizmi yaşayacağım.

     

    802
    01:19:42,891 --> 01:19:44,591
    5, 6, 7, 8...

     

    803
    01:19:45,541 --> 01:19:49,457
    Sen, yemek kabını tutarak
    mutlu olabilirsin.

     

    804
    01:19:49,958 --> 01:19:53,832
    Neden aramızda bir hain gibi
    dikiliyorsun?

     

    805
    01:19:54,166 --> 01:19:57,040
    Sen onunla evlendin ve onun
    hayatını mahvettin.

     

    806
    01:19:57,208 --> 01:20:01,874
    O, dünya güzeli gibi, ve sen Pencap
    Power'de çalışan Suri'sin.

     

    807
    01:20:03,333 --> 01:20:07,957
    Sana söylüyorum, adamım, sen
    bacak bacak üstüne atıp...

     

    808
    01:20:08,916 --> 01:20:11,249
    ...beklerken bu kız benimle
    kaçmadan önce...

     

    809
    01:20:11,666 --> 01:20:14,499
    ...lütfen kenara çekil.

     

    810
    01:20:15,666 --> 01:20:19,165
    Bu şahıs, onu alıp gündoğumuna
    kadar götürebilir.

     

    811
    01:20:19,250 --> 01:20:21,665
    Ve büyük bir son ile seyircinin
    alkış yağmurunu alabilir.

     

    812
    01:20:21,750 --> 01:20:24,249
    Ve o anda... Taani!

     

    813
    01:20:28,500 --> 01:20:31,915
    Neden bu kadar sessizsin?

     

    814
    01:20:33,583 --> 01:20:37,332
    Pekala, sana zaman veriyorum,
    yarın konuşuruz.

     

    815
    01:20:40,750 --> 01:20:45,624
    Düşündün mü? Sana ne
    düşündüğünü söyleyeyim.

     

    816
    01:20:46,791 --> 01:20:52,332
    Düşünüyorsun ki, eğer Raj
    Taani'yi sevmeye devam ederse...

     

    817
    01:20:53,750 --> 01:20:56,207
    ...Taani, Suri'yi tamamen unutur.

     

    818
    01:20:58,000 --> 01:21:02,582
    Belki de Suri'ye hiç aşık olmayacaktır.

     

    819
    01:21:03,958 --> 01:21:08,374
    Ya da Suri sonunda şöyle diyecektir...

     

    820
    01:21:09,666 --> 01:21:13,999
    ...biz aşk yolcularıyız...

     

    821
    01:21:15,900 --> 01:21:19,000
    ...birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    822
    01:21:24,901 --> 01:21:28,001
    "Devam edecek."

     

    823
    01:22:44,117 --> 01:22:46,032
    Sol bacağın, ileriye, ileriye.

     

    824
    01:22:46,117 --> 01:22:47,907
    Sağ bacağın, geriye, geriye.

     

    825
    01:22:47,950 --> 01:22:50,491
    Hadi bebeğim, hadi başlayalım.

     

    826
    01:22:51,533 --> 01:22:53,491
    Çevir kafanı etrafa.

     

    827
    01:22:53,575 --> 01:22:55,366
    Salla bacağını bir aşağıya bir yukarıya.

     

    828
    01:22:55,450 --> 01:22:57,991
    İşte hepsi bu, hadi başlayalım.

     

    829
    01:22:58,908 --> 01:23:00,741
    Nasıl bir insan...

     

    830
    01:23:00,825 --> 01:23:02,657
    ...şarkı söyleyip, dans edemez?

     

    831
    01:23:02,742 --> 01:23:05,991
    Hadi gel elimi tut benim.

     

    832
    01:23:06,242 --> 01:23:09,407
    Dansa bir şans ver...

     

    833
    01:23:09,592 --> 01:23:12,916
    Ah güzelim, dansa bir şans ver.

     

    834
    01:23:13,400 --> 01:23:16,907
    Oh, partner, dansa bir şans ver.

     

    835
    01:23:17,050 --> 01:23:21,657
    Ah güzelim, dansa bir şans ver.

     

    836
    01:23:36,958 --> 01:23:40,658
    Ben senin peşindeyim,
    sense kaçmaya devam ediyorsun.

     

    837
    01:23:40,859 --> 01:23:43,659
    Ben senin peşindeyim, sense
    kaçmaya devam ediyorsun.

     

    838
    01:23:43,960 --> 01:23:48,660
    Ben pek çok tarz gördüm, ama
    senin hızmana bayılıyorum.

     

    839
    01:23:49,661 --> 01:23:54,661
    Bana gönlünü ver, ve beni al, ah
    güzelim, hızmana bayılıyorum.

     

    840
    01:24:00,367 --> 01:24:03,991
    Oh, hadi elini kımıldat artık, yarim.

     

    841
    01:24:04,075 --> 01:24:07,366
    Saat sanki 7'den 12'ye geldi gibi.

     

    842
    01:24:07,450 --> 01:24:10,782
    Bak bu yeni bir adım, tatlım.

     

    843
    01:24:11,117 --> 01:24:14,616
    Bak çok havalı oldun, tatlım.

     

    844
    01:24:15,367 --> 01:24:18,949
    Hadi kalçanı böyle salla.

     

    845
    01:24:19,075 --> 01:24:22,366
    Ve havada 8 çiz.

     

    846
    01:24:22,450 --> 01:24:25,782
    Bak bu yeni bir adım, tatlım.

     

    847
    01:24:26,117 --> 01:24:29,782
    Bak çok havalı oldun, tatlım.

     

    848
    01:24:30,783 --> 01:24:32,657
    Nasıl bir insan...

     

    849
    01:24:32,742 --> 01:24:34,574
    ...şarkı söyleyip, dans edemez?

     

    850
    01:24:34,658 --> 01:24:37,907
    Hadi gel elimi tut benim.

     

    851
    01:24:38,075 --> 01:24:40,641
    Dansa bir şans ver...

     

    852
    01:24:41,325 --> 01:24:44,291
    Ah güzelim, dansa bir şans ver...

     

    853
    01:24:44,875 --> 01:24:48,782
    Oh, partner, dansa bir şans ver.

     

    854
    01:24:49,867 --> 01:24:53,366
    Ah güzelim, dansa bir şans ver.

     

    855
    01:25:08,467 --> 01:25:12,067
    Senin siyah, kırmızı ve
    süslü saçların var...

     

    856
    01:25:12,268 --> 01:25:16,068
    Senin siyah, kırmızı ve
    süslü saçların var.

     

    857
    01:25:16,169 --> 01:25:20,069
    Senin siyah, kırmızı ve
    süslü saçların var.

     

    858
    01:25:22,170 --> 01:25:25,070
    Senin siyah, senin siyah...

     

    859
    01:25:28,492 --> 01:25:32,074
    Hadi ellerini kaldır havaya.

     

    860
    01:25:32,242 --> 01:25:35,491
    Ve tapınağın çanını çalar
    gibi salla.

     

    861
    01:25:35,575 --> 01:25:38,907
    Bak bu yeni bir adım, tatlım.

     

    862
    01:25:39,242 --> 01:25:42,282
    Bak çok havalı oldun, tatlım.

     

    863
    01:25:43,450 --> 01:25:46,991
    Oh, şimdi diğer elini indir.

     

    864
    01:25:47,158 --> 01:25:50,449
    Uçurtma uçurur gibi salla.

     

    865
    01:25:50,533 --> 01:25:53,866
    Bak bu yeni bir adım, tatlım.

     

    866
    01:25:54,200 --> 01:25:57,616
    Bak çok havalı oldun, tatlım.

     

    867
    01:25:58,950 --> 01:26:00,866
    Nasıl bir insan...

     

    868
    01:26:00,950 --> 01:26:02,616
    ...şarkı söyleyip, dans edemez?

     

    869
    01:26:02,700 --> 01:26:05,991
    Hadi gel elimi tut benim.

     

    870
    01:26:06,200 --> 01:26:09,557
    Dansa bir... dansa bir...

     

    871
    01:26:09,758 --> 01:26:12,558
    Da, da, dansa bir şans ver.

     

    872
    01:26:13,242 --> 01:26:16,566
    Ah güzelim, dansa bir şans ver.

     

    873
    01:26:16,850 --> 01:26:20,616
    Oh, partner, dansa bir şans ver.

     

    874
    01:26:20,700 --> 01:26:24,282
    Ah güzelim, dansa bir şans ver...

     

    875
    01:26:32,950 --> 01:26:36,657
    Ah güzelim, dansa bir şans ver.

     

    876
    01:26:36,742 --> 01:26:40,574
    Dansa bir şans ver.

     

    877
    01:26:44,875 --> 01:26:49,075
    Süper! Bu süperdi! Tebrik ederim,
    Raj ve Taani.

     

    878
    01:26:49,158 --> 01:26:51,324
    Siz ikiniz, finale kalan...

     

    879
    01:26:51,408 --> 01:26:53,907
    ...ilk 10 çiftten biri oldunuz.

     

    880
    01:27:01,508 --> 01:27:02,908
    Tebrikler, Raj.

     

    881
    01:27:21,450 --> 01:27:22,699
    Ne alırdınız?

     

    882
    01:27:22,867 --> 01:27:24,199
    - Gol guppa.
    - Gol guppa.

     

    883
    01:27:24,800 --> 01:27:25,800
    Aynı mı?

     

    884
    01:27:26,075 --> 01:27:27,157
    Kaç tane?

     

    885
    01:27:27,658 --> 01:27:29,074
    Tatlım!

     

    886
    01:27:29,158 --> 01:27:31,949
    Sen sadece getir, bugün
    sınır yok.

     

    887
    01:27:32,075 --> 01:27:33,407
    Çok iyi o zaman.

     

    888
    01:27:34,867 --> 01:27:36,574
    Sınır yok da ne demek?

     

    889
    01:27:36,908 --> 01:27:39,657
    Raj partner, gol guppa yarışı.

     

    890
    01:27:39,867 --> 01:27:41,924
    - Ne? Bunda da mı yarış?
    - Evet.

     

    891
    01:27:43,492 --> 01:27:45,324
    Oh! O zaman söylesene...

     

    892
    01:27:45,867 --> 01:27:48,741
    ...kazanan ne alacak?

     

    893
    01:27:51,325 --> 01:27:54,782
    Kazanan, kaybedene istediğini
    yaptırabilecek.

     

    894
    01:27:55,950 --> 01:27:58,699
    - Her istediğini mi? - Kesinlikle,
    ve kaybeden itiraz etmeyecek.

     

    895
    01:27:58,992 --> 01:28:00,907
    Bu durumda kaybeden
    Taani partner olacak...

     

    896
    01:28:01,283 --> 01:28:03,699
    ...çünkü Raj, Amristar'daki bütün gol
    guppaları yiyecek.

     

    897
    01:28:03,908 --> 01:28:05,407
    Ve kaybetmeyecek.

     

    898
    01:28:05,658 --> 01:28:08,074
    - Göreceğiz.
    - Göreceğiz, canım!

     

    899
    01:28:08,408 --> 01:28:11,366
    Hey dostum!Getir artık şu
    lanet guppaları!

     

    900
    01:28:14,567 --> 01:28:16,367
    1, 2, başla!

     

    901
    01:28:24,768 --> 01:28:25,668
    Devam mı?

     

    902
    01:28:28,325 --> 01:28:30,116
    Getirin!

     

    903
    01:28:44,325 --> 01:28:46,349
    Taani partner, yorulduğunu
    hissediyorsan, hemen bırakabilirsin.

     

    904
    01:29:23,783 --> 01:29:25,074
    Şerefe!

     

    905
    01:29:57,658 --> 01:29:59,366
    Beni tebrik edecek misin?

     

    906
    01:29:59,450 --> 01:30:00,532
    Ne?

     

    907
    01:30:00,617 --> 01:30:03,449
    Finale kalan ilk 10 çiftten biri olduk.

     

    908
    01:30:05,408 --> 01:30:09,699
    - Bu çok iyi bir haber, çok
    çok tebrikler. - Teşekkürler.

     

    909
    01:30:13,617 --> 01:30:18,366
    Şey, ben bugün biryani yaptım,
    sen üzerini değiştir, ben de ısıtayım.

     

    910
    01:30:19,200 --> 01:30:20,491
    Biryani!

     

    911
    01:30:21,950 --> 01:30:23,407
    Yoksa sevmiyor musun?

     

    912
    01:30:25,283 --> 01:30:28,991
    Tabii ki seviyorum, tabi ki seviyorum!

     

    913
    01:30:32,492 --> 01:30:33,492
    Gaz!

     

    914
    01:30:33,700 --> 01:30:35,532
    Ben hemen dönerim.

     

    915
    01:31:03,367 --> 01:31:06,241
    Senin tabağın?

     

    916
    01:31:06,783 --> 01:31:08,782
    Ben doluyum. Aslında gelirken
    bir şeyler yedim.

     

    917
    01:31:08,867 --> 01:31:12,074
    Raj ve ben kutlamak için dışarı çıktık.

     

    918
    01:31:14,325 --> 01:31:16,699
    Raj... Raj kim?

     

    919
    01:31:17,158 --> 01:31:20,407
    Oh! Sana söylemeyi tamamen unuttum.

     

    920
    01:31:20,783 --> 01:31:22,866
    Raj benim dans partnerim.

     

    921
    01:31:22,950 --> 01:31:24,866
    Dansta çiftlere ayrıldık.

     

    922
    01:31:24,950 --> 01:31:26,824
    Her kişinin bir partneri oldu.

     

    923
    01:31:26,908 --> 01:31:29,949
    Onun kendi tamirhanesi var,
    Raju Motors.

     

    924
    01:31:30,158 --> 01:31:33,116
    Çok komik bir adam.
    Beni hep güldürüyor!

     

    925
    01:31:42,033 --> 01:31:44,366
    Biryaniyi sevmedin mi?

     

    926
    01:31:51,158 --> 01:31:54,282
    Bu... bu çok iyi.

     

    927
    01:32:02,583 --> 01:32:03,683
    Mükemmel.

     

    928
    01:32:16,283 --> 01:32:17,874
    Suri, dostum...

     

    929
    01:32:18,875 --> 01:32:23,875
    ...Taani, aşk acı verir
    derken çok haklıydı.

     

    930
    01:32:25,492 --> 01:32:29,407
    Kendini gizlemek acı veriyor, dans
    etmek acı veriyor.

     

    931
    01:32:29,992 --> 01:32:32,907
    Ve şimdi yemek yemek bile acı veriyor.

     

    932
    01:32:33,242 --> 01:32:37,449
    Bu aşk bir gün seni mutlaka
    öldürecek, Suri!

     

    933
    01:32:55,867 --> 01:32:57,074
    Çok üzgünüm. Gerçekten de üzgünüm.

     

    934
    01:32:58,808 --> 01:32:59,907
    Seni aşağılık kaltak!

     

    935
    01:33:00,350 --> 01:33:02,449
    Lütfen diline hakim ol, senden
    özür diledim, değil mi?

     

    936
    01:33:02,533 --> 01:33:04,949
    Kapa çeneni! Ben senin gibileri
    çok iyi bilirim!

     

    937
    01:33:04,992 --> 01:33:06,366
    Önce vuruyorsun, sonra da özür
    diliyorsun...

     

    938
    01:33:06,450 --> 01:33:08,199
    ...böylece yarışmayı
    kazanacaksın, değil mi?

     

    939
    01:33:08,283 --> 01:33:10,491
    Çok iyi bir plan,
    seni kaltak!

     

    940
    01:33:10,658 --> 01:33:12,866
    Hey, seni Bayan taklitçi!

     

    941
    01:33:12,950 --> 01:33:15,824
    Bir daha kaltak dersen, dayağın
    nereden geldiğini anlayamazsın!

     

    942
    01:33:16,075 --> 01:33:18,949
    Taani partner, Bayan taklitçiyi
    görmezden gel.

     

    943
    01:33:18,992 --> 01:33:24,324
    Raj burada, sakın korkma,
    ben onunla konuşurum!

     

    944
    01:33:27,700 --> 01:33:29,282
    - Konuş!
    - Ne?

     

    945
    01:33:29,700 --> 01:33:30,866
    Benimle konuş!

     

    946
    01:33:30,950 --> 01:33:36,616
    Konuşmanın canı cehenneme, ben kendi
    partnerim adına özür dilerim.

     

    947
    01:33:36,700 --> 01:33:39,366
    Ve sen de kendi partnerin adına
    özür dilersin olur gider.

     

    948
    01:33:39,825 --> 01:33:41,324
    - Ben mi söyleyeceğim?
    - Ne?

     

    949
    01:33:41,408 --> 01:33:44,866
    Tiny! Bak bacağıma ne oldu?

     

    950
    01:33:45,658 --> 01:33:46,866
    Tiny (Ufak)?

     

    951
    01:33:47,492 --> 01:33:51,407
    Tiny, Tiny Singh. Benim adım.
    Bir itirazın mı vardı?

     

    952
    01:33:51,492 --> 01:33:53,699
    Oh hayır, hayır...
    boy önemli değildir.

     

    953
    01:33:53,783 --> 01:33:55,991
    Erkek dediğin senin gibi katı olmalı.

     

    954
    01:33:56,075 --> 01:33:59,699
    Aslında benim evcil hayvanımın adı küçük,
    küçük tavuk.

     

    955
    01:33:59,992 --> 01:34:01,449
    Tüm bunları geride bırakalım.

     

    956
    01:34:01,533 --> 01:34:03,074
    Ben herkesin adına özür dilerim.

     

    957
    01:34:03,158 --> 01:34:04,699
    Tam ve son olarak, özür dilerim.

     

    958
    01:34:04,783 --> 01:34:07,991
    Mutlu bir aile... sarılalım mı?
    Tamam, tamam, sarılmak yok.

     

    959
    01:34:09,908 --> 01:34:11,032
    Kaltak!

     

    960
    01:34:12,492 --> 01:34:17,074
    Ne dedi?
    - Koltuk, koltuk... koltuk dedi.

     

    961
    01:34:17,742 --> 01:34:20,449
    Oh, adamım, senin pazıların da pırıl
    pırıl parlıyor, bunu söylemeliyim.

     

    962
    01:34:20,533 --> 01:34:21,949
    Bu dövmeleri nerede yaptırdın?

     

    963
    01:34:22,033 --> 01:34:23,116
    - Bırak be adam!
    - Bıraktım, bıraktım.

     

    964
    01:34:23,200 --> 01:34:25,407
    Ben kimim de seni tutuyorum ki?

     

    965
    01:34:30,367 --> 01:34:32,032
    Aşağılık kaltak! Aslında onu
    oracıkta dövmeliydim.

     

    966
    01:34:32,117 --> 01:34:34,982
    Ve dans hayatını bitirmeliydim.
    Aşağılık kaltak!

     

    967
    01:34:35,450 --> 01:34:39,241
    Taani partner, sana bir şey
    söyleyeyim mi? Küfür sana yakışmıyor.

     

    968
    01:34:39,325 --> 01:34:40,866
    Ben ne zaman küfrettim ki?

     

    969
    01:34:41,033 --> 01:34:44,616
    Sen sadece... kaltağın k'sini söyledin.

     

    970
    01:34:44,783 --> 01:34:46,366
    O... çocuğunu da biliyorum,
    duymak ister misin?

     

    971
    01:34:46,450 --> 01:34:48,532
    Hayır, teşekkür ederim.
    Bugünlük yeter.

     

    972
    01:34:48,733 --> 01:34:49,633
    Senin de bil...

     

    973
    01:34:51,950 --> 01:34:56,074
    - Kahretsin! Seni aşağılık, Dolly!
    Çekil! - Al, al!

     

    974
    01:34:56,158 --> 01:34:58,907
    Onu neden atıyorsun?

     

    975
    01:34:59,117 --> 01:35:01,407
    O gitti, sen ne yapıyorsun?

     

    976
    01:35:03,575 --> 01:35:07,616
    Aman Tanrım, sakin ol adamım!

     

    977
    01:35:15,492 --> 01:35:16,616
    İşte oradalar.

     

    978
    01:35:16,700 --> 01:35:19,866
    Oh! Hayır, onlar değil.

     

    979
    01:35:26,325 --> 01:35:28,657
    Seni aşağılık kaltak, Dolly!

     

    980
    01:35:28,958 --> 01:35:29,858
    Kaltak!

     

    981
    01:35:34,575 --> 01:35:36,824
    Ben şimdi size göstereceğim!

     

    982
    01:35:45,625 --> 01:35:48,825
    Bu da ne?
    Hey, Taani partner ben buradayım!

     

    983
    01:35:49,826 --> 01:35:54,126
    İşte, işte... hiç sorun değil
    buralar çok güzel. Ben iyiyim.

     

    984
    01:35:54,492 --> 01:35:56,199
    Oh, Raj, in oradan!

     

    985
    01:36:26,867 --> 01:36:31,574
    Taani partner... ben hazırım,
    ama planın ne?

     

    986
    01:37:07,450 --> 01:37:11,324
    Hey, Tiny, bence bir dahaki sefere kendi
    boyunda olanlara sataş.

     

    987
    01:37:11,408 --> 01:37:13,616
    Ve Dolly... şimdi dans edebilirsin!

     

    988
    01:37:13,717 --> 01:37:14,617
    Tiny!

     

    989
    01:37:14,742 --> 01:37:17,199
    Tiny'nin canı cehenneme!

     

    990
    01:37:20,033 --> 01:37:23,241
    Taani partner, yoksa sen
    Dhoom 3'ten misin?

     

    991
    01:37:23,783 --> 01:37:26,657
    En iyi arkadaşımın abisinin
    motosikleti vardı.

     

    992
    01:37:26,742 --> 01:37:28,866
    - Ve biz her gece onu alıp gezerdik.
    - Ne kadar?

     

    993
    01:37:29,325 --> 01:37:30,949
    Üç yıl pratik yaptık.

     

    994
    01:37:31,367 --> 01:37:32,866
    Başka sürprizin var mı, Taani partner?

     

    995
    01:37:32,950 --> 01:37:34,741
    Süpermen gibi uçmayacaksın, değil mi?

     

    996
    01:37:34,825 --> 01:37:36,366
    Asla bilemezsin, izle ve gör.

     

    997
    01:37:36,450 --> 01:37:38,657
    Ben sadece bekleyip izlerdim zaten.

     

    998
    01:37:42,158 --> 01:37:44,241
    Demek karın motosiklet sürdü, öyle mi?

     

    999
    01:37:44,700 --> 01:37:46,116
    Evet.

     

    1000
    01:37:46,200 --> 01:37:48,657
    Hem de 120 km hızla?

     

    1001
    01:37:49,117 --> 01:37:50,699
    Evet.

     

    1002
    01:37:51,325 --> 01:37:53,157
    Peki, sen ne yapıyordun?

     

    1003
    01:37:53,325 --> 01:37:55,699
    Onun arkasında oturuyordum.

     

    1004
    01:37:56,908 --> 01:37:58,574
    Arkada oturup ne yapıyordun?

     

    1005
    01:37:59,075 --> 01:38:00,532
    Çantasını tutuyordum.

     

    1006
    01:38:00,617 --> 01:38:02,782
    Oh adamım! Motosikleti bir
    bayan sürüyor...

     

    1007
    01:38:02,867 --> 01:38:05,241
    ...ve sen onun arkasında çantasını
    tutuyorsun, öyle mi?

     

    1008
    01:38:05,325 --> 01:38:07,407
    Sen bütün maçoların yüz karasısın!

     

    1009
    01:38:08,658 --> 01:38:12,741
    Üzgünüm Bobby, motosikletin hangi
    parçası maço?

     

    1010
    01:38:15,908 --> 01:38:20,116
    - Çok mu pahalı? - Adamım, motosikletin
    hiç bir parçasının maçolukla ilgisi yok.

     

    1011
    01:38:21,517 --> 01:38:22,317
    Gel.

     

    1012
    01:38:22,408 --> 01:38:25,574
    Sence erkekler neden motosiklet sürer?
    Tabi ki maço görünmek için.

     

    1013
    01:38:26,033 --> 01:38:28,824
    Neden kot giyerler?
    Tabiî ki maço görünmek için.

     

    1014
    01:38:28,908 --> 01:38:30,282
    Peki, bu maço kim?

     

    1015
    01:38:30,367 --> 01:38:33,574
    Adamım, maço demek, erkeklik demektir.

     

    1016
    01:38:34,742 --> 01:38:36,949
    Filmlerde iyi izle, başroldeki
    erkekler hep maço gibi...

     

    1017
    01:38:37,033 --> 01:38:40,032
    ...kadınları bellerinden kavrarlar.

     

    1018
    01:38:40,200 --> 01:38:42,907
    Bizim aksiyon kralımız,
    Dharmendra maço.

     

    1019
    01:38:43,075 --> 01:38:46,407
    Bizim Stallone Rambo, maço.

     

    1020
    01:38:46,700 --> 01:38:51,532
    Ve sen arkada elinde çantayla oturarak
    maçoluğu mahvediyorsun.

     

    1021
    01:38:51,617 --> 01:38:54,199
    Ama şimdi maçoluğu nasıl
    geri kurtarırım?

     

    1022
    01:38:54,283 --> 01:38:57,116
    Evde ya da motosiklette asla
    arkaya...

     

    1023
    01:38:57,658 --> 01:38:59,449
    ...oturmayarak başlayabilirsin.

     

    1024
    01:38:59,700 --> 01:39:01,657
    İdare hep senin elinde olmalı.

     

    1025
    01:39:02,450 --> 01:39:05,324
    Yoksa... karın sana asla
    saygı duymaz.

     

    1026
    01:39:05,950 --> 01:39:10,491
    Ve yürürken göğsün böyle olmalı.

     

    1027
    01:39:18,700 --> 01:39:20,699
    - Hey maço.
    - Hey maço.

     

    1028
    01:39:21,300 --> 01:39:23,700
    - Hey maço!
    - Hey maço.

     

    1029
    01:39:23,801 --> 01:39:25,701
    - Hey maço.
    - Hey maço.

     

    1030
    01:39:37,502 --> 01:39:38,702
    Maço!

     

    1031
    01:39:41,103 --> 01:39:42,203
    Maço!

     

    1032
    01:40:10,950 --> 01:40:12,532
    Hey, Bobby.

     

    1033
    01:40:12,617 --> 01:40:13,949
    Nasılsın, maço adamım?

     

    1034
    01:40:13,992 --> 01:40:17,324
    Kızlar burada kardeşlik bağı
    bağlıyorlar.

     

    1035
    01:40:17,408 --> 01:40:19,616
    Her kız partnerini kardeşi yapıyor.

     

    1036
    01:40:19,992 --> 01:40:22,782
    Ya Taani de aynı şey yapmak isterse?

     

    1037
    01:40:24,158 --> 01:40:26,241
    Şöyle yap, git ve tuvalete saklan.

     

    1038
    01:40:26,325 --> 01:40:27,449
    Ben de zaten öyle yaptım.

     

    1039
    01:40:27,533 --> 01:40:28,616
    Akıllı davranmak zorundayım.

     

    1040
    01:40:28,700 --> 01:40:29,866
    Şimdi ne yapacağım?

     

    1041
    01:40:29,950 --> 01:40:33,032
    Ne yaparsan yap, ama asla
    dışarıya çıkma.

     

    1042
    01:40:33,158 --> 01:40:36,074
    Ölebilirsin ama o bağı asla bağlatma.

     

    1043
    01:40:36,158 --> 01:40:38,657
    Tamam mı? İyi şanslar dostum!

     

    1044
    01:40:39,958 --> 01:40:41,658
    Ne? İyi şanslar mı?

     

    1045
    01:40:41,825 --> 01:40:45,282
    Raj... Raj... sen içeride misin?

     

    1046
    01:40:46,742 --> 01:40:48,657
    Evet, buradayım.

     

    1047
    01:40:49,575 --> 01:40:52,241
    Midem pek iyi değil.

     

    1048
    01:40:52,825 --> 01:40:54,657
    Yani, bugün dans edemem.

     

    1049
    01:40:54,742 --> 01:40:58,032
    Duygularım allak bullak,
    ben çok korkuyorum.

     

    1050
    01:40:58,617 --> 01:41:01,116
    Oh... o halde bugün kıyafetleri
    alırız.

     

    1051
    01:41:01,283 --> 01:41:03,199
    Neyse ki bugün dansla ilgilenen yok.

     

    1052
    01:41:03,283 --> 01:41:05,282
    Herkes rakhi (kardeşlik) bağıyla meşgul,
    bu çok rahatsız edici.

     

    1053
    01:41:06,367 --> 01:41:09,866
    Rahatsız edici mi? O halde ben
    hemen çıkıyorum.

     

    1054
    01:41:11,700 --> 01:41:16,782
    Rakhi yok. Maço... hayır rakhi,
    maço!

     

    1055
    01:41:16,983 --> 01:41:18,783
    Maço! Maço!

     

    1056
    01:41:19,158 --> 01:41:21,949
    Rakhi geleneği tüm ülkede şaka gibi oldu.

     

    1057
    01:41:22,242 --> 01:41:24,491
    Gittiğin her yerde herkes birbirine
    rakhi bağlamaya çalışıyor.

     

    1058
    01:41:24,700 --> 01:41:25,741
    Neymiş, insanlar, bir kız ve erkeğin
    ilişkisinde...

     

    1059
    01:41:25,825 --> 01:41:27,657
    ...yanlış anlamasın diyeymiş.

     

    1060
    01:41:27,825 --> 01:41:32,241
    Hiç erkekle kızlar profesyonel partner
    ya da arkadaş olamaz mı?

     

    1061
    01:41:32,325 --> 01:41:34,949
    Yüzde yüz haklısın, Taani partner.

     

    1062
    01:41:35,283 --> 01:41:37,949
    Ama aslında bu saçmalıktan sorumlu
    olan bence kızlar.

     

    1063
    01:41:38,158 --> 01:41:41,907
    Eğer bir şans verilse, her erkek
    her kızı kız arkadaşı olsun istemez.

     

    1064
    01:41:42,117 --> 01:41:44,074
    Tiny ve Dolly'ye bir bak.

     

    1065
    01:41:44,242 --> 01:41:46,324
    Düne kadar sence de onlar...

     

    1066
    01:41:46,408 --> 01:41:48,866
    ...çıkmıyorlar mıydı?

     

    1067
    01:41:49,033 --> 01:41:52,116
    Ama bugün, Dolly, Tiny'nin koluna kocaman
    bir bağ bağlıyor.

     

    1068
    01:41:52,200 --> 01:41:54,324
    Zavallı ağlıyordu.

     

    1069
    01:41:54,742 --> 01:41:57,657
    Zavallı adam ne yapsın ki?

     

    1070
    01:41:57,867 --> 01:42:01,116
    Bu kızlar bunu gerçekten de istemiyorlar.

     

    1071
    01:42:01,283 --> 01:42:04,032
    Hiçbir kız, erkek arkadaşı adında bir
    koruması olsun istemez.

     

    1072
    01:42:04,117 --> 01:42:05,199
    Maço gibi kaslarla ortalıkta
    geziyor ama...

     

    1073
    01:42:05,283 --> 01:42:06,491
    ...elinden bir şey gelmiyor.

     

    1074
    01:42:07,325 --> 01:42:08,574
    İşte... bunu dene.

     

    1075
    01:42:10,242 --> 01:42:13,741
    Maço mu? Ama Bobby...

     

    1076
    01:42:13,825 --> 01:42:15,241
    - Raj.
    - Evet, buradayım!

     

    1077
    01:42:15,325 --> 01:42:16,949
    - Hadi.
    - Geliyorum.

     

    1078
    01:42:21,700 --> 01:42:23,491
    Taani partner.

     

    1079
    01:42:25,658 --> 01:42:28,116
    Benim kafam karıştı.

     

    1080
    01:42:28,867 --> 01:42:30,282
    Neden? Ölçü iyi değil mi?

     

    1081
    01:42:30,367 --> 01:42:32,199
    Hayır, hayır, giysiler değil.

     

    1082
    01:42:32,617 --> 01:42:36,616
    Karışıklık, kafamda, ve aklımda.

     

    1083
    01:42:37,450 --> 01:42:39,116
    Karışan ne?

     

    1084
    01:42:42,450 --> 01:42:45,657
    Taani partner, söylesene...

     

    1085
    01:42:46,242 --> 01:42:49,949
    ...bir kız gerçekten ne ister?

     

    1086
    01:42:56,617 --> 01:42:58,699
    Çok zor bir soru sordun.

     

    1087
    01:43:00,283 --> 01:43:04,616
    Bir kızın ne istediğini bilmek için
    kız olmak gerekir.

     

    1088
    01:43:04,700 --> 01:43:06,741
    Şimdi de kız mı olacağım?

     

    1089
    01:43:07,408 --> 01:43:09,157
    Bu sorunun cevabı çok basit.

     

    1090
    01:43:09,617 --> 01:43:12,866
    Ama erkeklerin bunu anlaması
    yaşlılıklarını bulur.

     

    1091
    01:43:12,950 --> 01:43:16,491
    Hayır, hayır, Taani partner, lütfen bunu
    kısa yoldan anlat.

     

    1092
    01:43:16,908 --> 01:43:20,074
    Ben tek başıma yaşlanmak istemiyorum.

     

    1093
    01:43:27,825 --> 01:43:31,249
    Bir kızın tek istediği...

     

    1094
    01:43:31,850 --> 01:43:34,250
    ...onu seven birinin olması.

     

    1095
    01:43:35,617 --> 01:43:38,116
    Daha önce hiç kimseyi sevmediği kadar.

     

    1096
    01:43:43,533 --> 01:43:49,066
    Bir kız başka hiç bir şey istemez.

     

    1097
    01:44:02,533 --> 01:44:03,866
    Şimdi anladın mı?

     

    1098
    01:44:03,950 --> 01:44:07,574
    Eğer Dolly, Tiny'yi sevdiğini
    düşünseydi...

     

    1099
    01:44:08,117 --> 01:44:10,157
    ...o zaman o bağı ona asla bağlamazdı.

     

    1100
    01:44:10,658 --> 01:44:12,616
    Hadi gidelim.

     

    1101
    01:44:20,117 --> 01:44:23,907
    Suri seni düşündüğünden daha fazla
    seviyor, Taani.

     

    1102
    01:44:25,450 --> 01:44:27,616
    Ama sen bunu göremiyorsun.

     

    1103
    01:44:29,492 --> 01:44:31,299
    Sorun değil...

     

    1104
    01:44:33,300 --> 01:44:37,300
    ...Suri'nin sevgisini sana
    Raj gösterecek.

     

    1105
    01:44:39,533 --> 01:44:41,324
    Ve maçoluk yok.

     

    1106
    01:44:56,908 --> 01:44:59,866
    Taani partner, yarın benim doğum günüm.

     

    1107
    01:44:59,950 --> 01:45:01,991
    - Vay, kutlarım.
    - Teşekkür ederim!

     

    1108
    01:45:02,075 --> 01:45:05,949
    Ben, bütün günümü seninle geçirmek
    istiyorum, ne dersin?

     

    1109
    01:45:05,992 --> 01:45:08,241
    Şey, bütün gün... sanmı...

     

    1110
    01:45:08,325 --> 01:45:13,907
    Hayır, hayır demek yok, Taani partner,
    gol guppa zaferimi unuttun mu?

     

    1111
    01:45:14,075 --> 01:45:17,366
    Ben bugün ödülümü istiyorum, ve sen buna
    hayır diyemezsin.

     

    1112
    01:45:18,867 --> 01:45:23,407
    Her yıl yalnız geçiriyorum,
    Taani partner.

     

    1113
    01:45:23,908 --> 01:45:26,366
    Ve bu yıl farklı bir şey
    olsun demiştim.

     

    1114
    01:45:27,783 --> 01:45:28,866
    Ama, ben...

     

    1115
    01:45:28,950 --> 01:45:32,241
    Sakın bana... bütün gününü benimle
    geçirmek için...

     

    1116
    01:45:32,325 --> 01:45:34,249
    ...kardeşlik bağı bağlaman
    gerektiğini söyleme.

     

    1117
    01:45:39,950 --> 01:45:42,866
    Tamam, Raj partner, yarın bütün
    günüm senin.

     

    1118
    01:45:42,950 --> 01:45:47,782
    Aferin, yarın seni saat 9'da alacağım,
    Amristar saatiyle.

     

    1119
    01:45:48,950 --> 01:45:52,449
    Biz aşk yolcularıyız,
    birbirimizi buluruz, yeniden yeniden.

     

    1120
    01:46:20,117 --> 01:46:22,949
    Sensin benim cennetim...

     

    1121
    01:46:22,992 --> 01:46:25,449
    Sensin benim tutkum.

     

    1122
    01:46:25,867 --> 01:46:28,491
    Sensin benim dileğim.

     

    1123
    01:46:28,658 --> 01:46:31,282
    Sensin benim ruhumun sükuneti.

     

    1124
    01:46:31,950 --> 01:46:34,574
    Sensin benim huzurum.

     

    1125
    01:46:34,658 --> 01:46:37,241
    Sensin benim kalp atışım.

     

    1126
    01:46:37,408 --> 01:46:40,324
    Benim senden başka...

     

    1127
    01:46:40,408 --> 01:46:43,574
    ...bildiğim yok.

     

    1128
    01:46:43,658 --> 01:46:46,407
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1129
    01:46:46,492 --> 01:46:49,199
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1130
    01:46:49,283 --> 01:46:51,949
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1131
    01:46:52,033 --> 01:46:54,782
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1132
    01:46:54,867 --> 01:46:57,699
    Secdeye vardığım sensin...

     

    1133
    01:46:57,783 --> 01:47:00,532
    ...daha ne yapayım, yarim.

     

    1134
    01:47:00,617 --> 01:47:03,282
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1135
    01:47:03,367 --> 01:47:07,032
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1136
    01:47:07,133 --> 01:47:11,033
    King3000

     

    1137
    01:47:34,408 --> 01:47:36,491
    Bu ne uzaklık böyle?

     

    1138
    01:47:37,242 --> 01:47:39,366
    Bu ne mecburiyet böyle?

     

    1139
    01:47:39,450 --> 01:47:44,574
    Ben sana sadece bakabiliyorum.

     

    1140
    01:47:45,742 --> 01:47:47,824
    Bazen kokun...

     

    1141
    01:47:48,533 --> 01:47:50,741
    ...bazen sesin.

     

    1142
    01:47:50,908 --> 01:47:55,782
    Hiç istemeden, elde ettim bu dünyayı.

     

    1143
    01:47:56,533 --> 01:47:59,324
    Sensin benim kalp ışığım...

     

    1144
    01:47:59,408 --> 01:48:01,991
    ...sensin benim bütün hazinem.

     

    1145
    01:48:02,158 --> 01:48:05,032
    Benim senden başka...

     

    1146
    01:48:05,117 --> 01:48:08,241
    ...bildiğim yok.

     

    1147
    01:48:08,325 --> 01:48:10,991
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1148
    01:48:11,075 --> 01:48:13,907
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1149
    01:48:13,950 --> 01:48:16,741
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1150
    01:48:16,825 --> 01:48:19,449
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1151
    01:48:19,533 --> 01:48:22,366
    Secdeye vardığım sensin...

     

    1152
    01:48:22,450 --> 01:48:25,199
    ...daha ne yapayım, yarim.

     

    1153
    01:48:25,283 --> 01:48:28,032
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1154
    01:48:28,117 --> 01:48:31,991
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1155
    01:48:47,283 --> 01:48:50,207
    Onları...

     

    1156
    01:48:50,608 --> 01:48:55,208
    ...rabbim...

     

    1157
    01:48:57,209 --> 01:48:58,509
    ...birleştirdi.

     

    1158
    01:49:10,408 --> 01:49:12,532
    Yağmur gibi gelsen de...

     

    1159
    01:49:13,158 --> 01:49:15,241
    ...sana hep susuyorum.

     

    1160
    01:49:15,575 --> 01:49:20,574
    Ben senin gölgene takılmışım...
    peşindeyim.

     

    1161
    01:49:21,783 --> 01:49:23,907
    Senin gülüşün...

     

    1162
    01:49:24,492 --> 01:49:26,657
    Senin utanışın.

     

    1163
    01:49:26,867 --> 01:49:31,824
    Sanki Tanrının şenliği gibi görünüyor.

     

    1164
    01:49:32,533 --> 01:49:35,282
    Sensin benim bereketim.

     

    1165
    01:49:35,367 --> 01:49:38,032
    Sensin benim ibadetim.

     

    1166
    01:49:38,158 --> 01:49:41,074
    Benim senden başka...

     

    1167
    01:49:41,158 --> 01:49:44,241
    ...bildiğim yok.

     

    1168
    01:49:44,325 --> 01:49:47,074
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1169
    01:49:47,158 --> 01:49:49,907
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1170
    01:49:49,950 --> 01:49:52,782
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1171
    01:49:52,867 --> 01:49:55,491
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1172
    01:49:55,575 --> 01:49:58,282
    Secdeye vardığım sensin...

     

    1173
    01:49:58,367 --> 01:50:01,199
    ...daha ne yapayım, yarim.

     

    1174
    01:50:01,283 --> 01:50:03,991
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1175
    01:50:04,075 --> 01:50:07,991
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1176
    01:50:23,492 --> 01:50:26,449
    Onları...

     

    1177
    01:50:26,950 --> 01:50:31,450
    ...rabbim...

     

    1178
    01:50:33,751 --> 01:50:35,851
    ...birleştirdi.

     

    1179
    01:50:46,367 --> 01:50:50,991
    Hey, Khanna, hazır, bekle, başlat.

     

    1180
    01:51:28,992 --> 01:51:30,992
    "Seni seviyorum."

     

    1181
    01:51:57,908 --> 01:52:01,407
    Bu... bu ne, Raj?

     

    1182
    01:52:02,575 --> 01:52:06,782
    Aşk, Taani partner, Rabbimin
    adına yemin ederim ki, gerçek aşk.

     

    1183
    01:52:08,658 --> 01:52:10,741
    Bak, benim gibi kaba bir adamın...

     

    1184
    01:52:10,825 --> 01:52:12,074
    ...aşkını dile getirmesi...

     

    1185
    01:52:12,158 --> 01:52:13,449
    ...kesinlikle çok aptalca olurdu.

     

    1186
    01:52:13,533 --> 01:52:17,032
    Ben de aşkımı dile getirmek için tüm
    Amristar'ı kullandım.

     

    1187
    01:52:19,117 --> 01:52:22,949
    Sen... beğenmedin mi?

     

    1188
    01:52:24,408 --> 01:52:30,241
    Beğendim! Her kız sevdiğinin böyle
    çılgınca olmasını isterdi.

     

    1189
    01:52:31,533 --> 01:52:34,699
    Bu denli çılgınlığı kızlar
    bile akıl edemezdi.

     

    1190
    01:52:36,117 --> 01:52:40,074
    Seni gerçekten de beğeniyorum, Raj, ama
    aynı zamanda üzüntü de duyuyorum.

     

    1191
    01:52:41,950 --> 01:52:43,491
    Ben büyük bir hata yaptım.

     

    1192
    01:52:44,200 --> 01:52:48,324
    Sana, evli bir kız olduğumu
    söylemeliydim, Raj.

     

    1193
    01:52:49,125 --> 01:52:50,425
    Ben evli bir kızım, Raj.

     

    1194
    01:52:50,783 --> 01:52:55,866
    Ben her şeyi biliyorum, onun
    adı Surinder Sahni.

     

    1195
    01:52:55,950 --> 01:52:59,949
    Ve Pencap Power'de çalışıyor, ve
    B-52 Hussain Pura'da oturuyorsunuz.

     

    1196
    01:52:59,992 --> 01:53:02,574
    Ben... ben her şeyi biliyorum.

     

    1197
    01:53:04,492 --> 01:53:07,241
    Ama bütün bunlardan dolayı yanlış
    beklentilere girmedim.

     

    1198
    01:53:07,325 --> 01:53:08,866
    Hayır, asla.

     

    1199
    01:53:08,950 --> 01:53:13,657
    Ben sadece senin, benim için ne
    kadar özel olduğunu bilmeni istedim.

     

    1200
    01:53:15,033 --> 01:53:18,074
    Ve merak etme, aramızdaki hiç bir
    şey değişmiş değil.

     

    1201
    01:53:18,158 --> 01:53:21,407
    Biz arkadaştık, ve hep arkadaş
    olarak kalacağız.

     

    1202
    01:53:21,492 --> 01:53:23,657
    Tek fark, sen evli birisin.

     

    1203
    01:53:23,742 --> 01:53:26,366
    Ve... ben de nasıl olsa bir gün
    evleneceğim.

     

    1204
    01:53:26,617 --> 01:53:32,282
    Taani partner, hiç bir şey değişmiş
    değil, her şey aynı.

     

    1205
    01:53:34,200 --> 01:53:36,674
    Hayır, Raj.

     

    1206
    01:53:37,375 --> 01:53:39,675
    Her şey değişti.

     

    1207
    01:53:45,158 --> 01:53:48,449
    Bir kız gözleri açıkken hayal
    görmeye başladığında...

     

    1208
    01:53:49,617 --> 01:53:51,616
    ...bütün dünyası değişir.

     

    1209
    01:53:53,200 --> 01:53:55,199
    Hiçbir şey aynı kalmaz.

     

    1210
    01:54:03,783 --> 01:54:05,907
    Lütfen git, Raj.

     

    1211
    01:54:07,658 --> 01:54:12,366
    Burada biraz yalnız kalmak
    istiyorum. Lütfen.

     

    1212
    01:54:16,492 --> 01:54:17,991
    Tamam, Taani partner.

     

    1213
    01:55:01,075 --> 01:55:04,407
    Suri, bence artık yeter.

     

    1214
    01:55:04,658 --> 01:55:09,574
    Şimdi lütfen bu çifte role bir son
    ver ve ona gerçeği söyle.

     

    1215
    01:55:09,950 --> 01:55:12,491
    Hayır dostum, şimdi değil.

     

    1216
    01:55:13,158 --> 01:55:14,907
    Ama neden?

     

    1217
    01:55:17,992 --> 01:55:20,532
    Çünkü onun...

     

    1218
    01:55:21,333 --> 01:55:26,233
    ...Suri'yi mi yoksa Raj'ı mı
    sevdiğini bilmek istiyorum.

     

    1219
    01:55:26,408 --> 01:55:29,241
    Hadi ama dostum, ikisi de
    aynı ya.

     

    1220
    01:55:29,325 --> 01:55:32,241
    Hangisini severse sevsin, aynı kişiyi
    sevmiş olacak.

     

    1221
    01:55:35,283 --> 01:55:38,157
    Ama o aynı kişi olduklarını bilmiyor,
    öyle değil mi?

     

    1222
    01:55:39,158 --> 01:55:41,657
    Ona göre aralarında oldukça fark var.

     

    1223
    01:55:43,117 --> 01:55:45,332
    Suri kocası...

     

    1224
    01:55:46,633 --> 01:55:50,333
    ...ve Raj... hiç kimse.

     

    1225
    01:55:55,533 --> 01:55:58,366
    Bu durumda arada fark var.

     

    1226
    01:56:00,158 --> 01:56:05,824
    Raj'ın aşkını dile getirmesi net ve
    yüksek sesle oluyor.

     

    1227
    01:56:07,117 --> 01:56:12,157
    Ve Suri, aşkını kilitli bir
    kutuya koymuş bekliyor.

     

    1228
    01:56:14,658 --> 01:56:19,032
    Dostum, burada hiç kimse Tanrı
    değil, biz insanız...

     

    1229
    01:56:19,450 --> 01:56:21,741
    ...ve insanlar aşka açtır.

     

    1230
    01:56:21,825 --> 01:56:24,949
    Biz aşkı bulmak için yaratılmışız.

     

    1231
    01:56:25,950 --> 01:56:28,366
    Sen karına haksızlık ediyorsun, Suri.

     

    1232
    01:56:28,533 --> 01:56:31,199
    Bir tarafta Raj olarak ona
    cenneti gösteriyorsun...

     

    1233
    01:56:31,283 --> 01:56:32,741
    ...ve diğer taraftan, Suri olarak...

     

    1234
    01:56:32,825 --> 01:56:34,491
    ...ona büyükbabasının yazlığını
    gösteriyorsun.

     

    1235
    01:56:34,575 --> 01:56:38,991
    Ona Suri'nin sevgisini göster, dostum.

     

    1236
    01:56:39,075 --> 01:56:42,866
    İşte o zaman Raj'a bakmaz bile.

     

    1237
    01:56:45,283 --> 01:56:50,874
    Bobby, arkadaşım,
    Taani'yi güldürmek için...

     

    1238
    01:56:51,158 --> 01:56:56,241
    ...mutlu etmek için, Suri komiklikler
    yapabilir, dans edebilir.

     

    1239
    01:56:56,492 --> 01:56:59,782
    ...kendini tamamen değiştirip,
    Raj olabilir.

     

    1240
    01:57:00,992 --> 01:57:05,866
    Ama onun sevgisini kazanmak için...
    Suri asla değişmez.

     

    1241
    01:57:07,492 --> 01:57:12,324
    O, Pencap Power'de çalışan Suri'yi
    sevmek zorunda.

     

    1242
    01:57:14,033 --> 01:57:18,574
    Suri'nin sevgisinin, yumuşak, tatlı
    yavaş olduğunu bilmek zorunda.

     

    1243
    01:57:20,075 --> 01:57:24,449
    Yoksa, biz aşk yolcularıyız...

     

    1244
    01:57:25,283 --> 01:57:30,574
    ...buluşuruz... yeniden, yeniden.

     

    1245
    01:57:39,658 --> 01:57:45,032
    Tanrım, neden onun tatlı sevgisine
    baharat koydun ki?

     

    1246
    01:58:15,283 --> 01:58:17,241
    Dans çalışmaları nasıl gidiyor?

     

    1247
    01:58:18,867 --> 01:58:19,949
    İyi.

     

    1248
    01:58:21,367 --> 01:58:26,741
    Ve... partnerin nasıl...
    adı neydi?

     

    1249
    01:58:27,783 --> 01:58:30,032
    O... Raj.

     

    1250
    01:58:31,200 --> 01:58:33,366
    Evet, evet Raj!

     

    1251
    01:58:39,992 --> 01:58:42,949
    Peki bu Bay Raj, evli mi?

     

    1252
    01:58:48,283 --> 01:58:49,782
    Hayır, değil.

     

    1253
    01:59:06,117 --> 01:59:11,716
    Fuar için şirketten iki
    tane bilet aldım...

     

    1254
    01:59:13,867 --> 01:59:16,116
    ...gitmek ister misin?

     

    1255
    01:59:17,408 --> 01:59:18,657
    Evet.

     

    1256
    01:59:57,658 --> 01:59:59,658
    "Bhangra, Japon lunaparkı."

     

    1257
    02:00:03,283 --> 02:00:06,241
    Merhaba, merhaba, umarım iyisinizdir.

     

    1258
    02:00:06,325 --> 02:00:09,366
    Bu gösteri aklınızı başınızdan alacak.

     

    1259
    02:00:09,450 --> 02:00:11,407
    Gelmezseniz siz kaybedersiniz.

     

    1260
    02:00:11,492 --> 02:00:15,824
    Herkes buraya, Japon lunaparkına geliyor.

     

    1261
    02:00:15,908 --> 02:00:16,991
    Hoş geldiniz.

     

    1262
    02:00:17,075 --> 02:00:22,366
    Size özel olarak, Japonya’dan, Bay
    Sumo'yu getirttik!

     

    1263
    02:00:22,450 --> 02:00:26,241
    Eğer onun karşısında 10 dakika
    dayanabilirseniz...

     

    1264
    02:00:26,325 --> 02:00:29,699
    ...Japonya'ya iki bilet kazanacaksınız.

     

    1265
    02:00:29,783 --> 02:00:31,532
    Bu yüzden, bu ülkenin evlatları,
    sizlere sesleniyorum...

     

    1266
    02:00:31,617 --> 02:00:34,282
    ...bu savaşı sizce kim kazanacak?

     

    1267
    02:00:35,033 --> 02:00:37,157
    Hadi, hadi kahramanım gel buraya.

     

    1268
    02:00:37,242 --> 02:00:39,741
    Hadi şunu alt et.

     

    1269
    02:00:43,950 --> 02:00:48,074
    İçinizde Japonya aşkı olan varsa
    hemen ortaya çıksın.

     

    1270
    02:00:48,158 --> 02:00:51,324
    Kaybetti, kaybetti, planı
    işe yaramadı.

     

    1271
    02:00:53,283 --> 02:00:58,907
    Onun yüzünü güldürme şansın vardı.

     

    1272
    02:00:58,950 --> 02:01:04,507
    Japonya’dan 2 dönüş bileti de artısı.

     

    1273
    02:01:05,492 --> 02:01:07,574
    Oh, işte burada aslan kalpli biri varmış.

     

    1274
    02:01:07,658 --> 02:01:11,866
    Tek bir darbeyle canavarı
    paramparça edecek biri.

     

    1275
    02:01:29,867 --> 02:01:32,699
    İşte karşınızda Amristar tazısı.

     

    1276
    02:01:32,783 --> 02:01:35,532
    Bu sumoyu alt üst edecek biri.

     

    1277
    02:01:35,617 --> 02:01:37,907
    Adınız lütfen?

     

    1278
    02:01:38,158 --> 02:01:39,282
    Surinder Sahni.

     

    1279
    02:01:39,367 --> 02:01:40,866
    Kardeşlerim...

     

    1280
    02:01:40,950 --> 02:01:45,241
    ...Bay Surinder Sahni için
    büyük alkış!

     

    1281
    02:01:49,825 --> 02:01:53,907
    Emin misin, dostum?

     

    1282
    02:01:54,992 --> 02:01:56,157
    Evet.

     

    1283
    02:01:56,242 --> 02:02:01,782
    O zaman ne bekliyoruz?
    Hadi şöyle yürü...

     

    1284
    02:02:38,783 --> 02:02:39,783
    Başla!

     

    1285
    02:02:47,617 --> 02:02:50,491
    Efendim, eminim demiştiniz,
    o zaman dövüşün.

     

    1286
    02:02:50,867 --> 02:02:56,374
    Bu yanlış efendim...
    bırakın... bırakın!

     

    1287
    02:02:58,775 --> 02:03:00,475
    Hayır, bırakın! Hayır, hayır!

     

    1288
    02:03:38,533 --> 02:03:41,824
    Çizgiden çıktı...
    çizgiden çıktı...

     

    1289
    02:05:02,925 --> 02:05:05,825
    Hey, dur! Dur, bırak artık!

     

    1290
    02:05:17,226 --> 02:05:18,826
    Dur! Dur artık!

     

    1291
    02:06:13,200 --> 02:06:18,241
    Bu bir mucize.
    Bu inanılmaz bir şey!

     

    1292
    02:06:18,325 --> 02:06:20,949
    Bu dev Sumo, devrildi!

     

    1293
    02:06:20,992 --> 02:06:24,407
    Ve bunu bir Pencap başardı!

     

    1294
    02:06:24,700 --> 02:06:28,616
    Ve Bay Surinder Sahni kazandı.

     

    1295
    02:06:28,700 --> 02:06:33,866
    Japonya, Amadeus teknolojiden bedava
    bilet kazandı.

     

    1296
    02:06:35,167 --> 02:06:38,867
    Şimdi lütfen Bay Surinder Sahni için
    kocaman bir alkış!

     

    1297
    02:06:39,968 --> 02:06:42,868
    - Surinder!
    - Surinder!

     

    1298
    02:07:27,075 --> 02:07:29,032
    O gösteri de neydi öyle?

     

    1299
    02:07:29,950 --> 02:07:31,949
    Bunu yapmanı gerektiren neydi?

     

    1300
    02:07:33,325 --> 02:07:37,324
    Orta sınıf bir işçi olduğunun
    farkında değil misin?

     

    1301
    02:07:37,700 --> 02:07:39,407
    Her gün gözlük takıp...

     

    1302
    02:07:39,492 --> 02:07:43,074
    ...4 duvar arasında, bilgisayar
    karşısında çalışmak zorunda olduğunu.

     

    1303
    02:07:43,325 --> 02:07:44,782
    4 kat büyüğün biriyle...

     

    1304
    02:07:44,867 --> 02:07:47,616
    ...dövüşemeyecek bir kahraman
    olmadığını bilmiyor musun?

     

    1305
    02:07:47,950 --> 02:07:50,616
    Sen neyi kanıtlamaya çalışıyordun? Ha?

     

    1306
    02:07:55,033 --> 02:07:58,032
    Lütfen tüm bunları yapmanı gerektiren
    şeyin ne olduğunu söyle!

     

    1307
    02:07:59,033 --> 02:08:01,616
    Sen fuarda çok sessizdin.

     

    1308
    02:08:02,283 --> 02:08:05,616
    Sadece Japonya reyonuna ilgin vardı.

     

    1309
    02:08:06,033 --> 02:08:07,616
    Kendi maaşımla Japonya'ya gitmemizin...

     

    1310
    02:08:07,700 --> 02:08:09,324
    ...imkansız olduğunu biliyordum.

     

    1311
    02:08:09,492 --> 02:08:11,441
    Ve eğer kazanırsam...

     

    1312
    02:08:11,842 --> 02:08:14,442
    ...seni Japonya'ya götürebileceğimi
    ve mutlu edeceğimi düşünmüştüm.

     

    1313
    02:08:14,700 --> 02:08:17,866
    Lütfen benim mutluluğumu düşünmeyi
    bırak artık!

     

    1314
    02:08:17,992 --> 02:08:22,116
    Ben mutluyum, ama öyleyim diye bütün
    gün ortalıkta zıplayamam ya!

     

    1315
    02:08:22,617 --> 02:08:26,116
    Sessizsem, bu benim mutsuz olduğumu
    göstermez.

     

    1316
    02:08:26,575 --> 02:08:30,199
    Eğer bir şey lazım olursa,
    bunu senden isterim.

     

    1317
    02:08:33,117 --> 02:08:36,824
    Benim için zaten çok şey yaptın.

     

    1318
    02:08:37,367 --> 02:08:39,949
    Lütfen yaptıklarına karşı ömür boyu
    ödeyemeyeceğim...

     

    1319
    02:08:39,992 --> 02:08:42,032
    ...şeyler yapma artık.

     

    1320
    02:08:43,742 --> 02:08:45,399
    Lütfen...

     

    1321
    02:08:46,100 --> 02:08:48,400
    ...lütfen artık benim için bir şey yapma.

     

    1322
    02:08:49,117 --> 02:08:52,491
    Lütfen... sana yalvarıyorum.

     

    1323
    02:09:02,158 --> 02:09:06,699
    Ben, sana iyilik yapmıyorum, Taani,
    ben seni sadece seviyorum...

     

    1324
    02:09:09,367 --> 02:09:11,866
    ...ve sevgide karşılık olmaz.

     

    1325
    02:10:23,767 --> 02:10:26,867
    "Özür dilerim, Taani."

     

    1326
    02:10:38,950 --> 02:10:42,407
    Hey, Suri, bak kim geldi!
    Baksana!

     

    1327
    02:10:45,200 --> 02:10:48,032
    O günkü akşam yemeği mükemmeldi.

     

    1328
    02:10:48,117 --> 02:10:52,532
    Tandırda tavuk, yediğimin en
    lezzetlisiydi.

     

    1329
    02:10:52,617 --> 02:10:55,574
    Herkesin hoşuna gitti.

     

    1330
    02:11:04,908 --> 02:11:07,907
    Tamam, tamam, biz işimize dönelim.
    İyi günler.

     

    1331
    02:11:11,867 --> 02:11:14,991
    Gelirken bunu unuttun.

     

    1332
    02:11:17,742 --> 02:11:19,032
    Teşekkür ederim.

     

    1333
    02:11:29,933 --> 02:11:32,033
    "Özür dilerim."

     

    1334
    02:11:44,408 --> 02:11:50,407
    Rialto'da yeni bir film oynuyor,
    gitmek ister misin?

     

    1335
    02:11:50,908 --> 02:11:54,199
    Tamam, hazır olacağım.

     

    1336
    02:12:07,367 --> 02:12:10,366
    Pencap Power, hayatınızı
    aydınlatmaya devam ediyor.

     

    1337
    02:13:10,950 --> 02:13:15,657
    "Taani partner... ben sana, beni
    özleyeceğini söylememiş miydim?"

     

    1338
    02:13:15,867 --> 02:13:18,282
    "Anlaşılan Raj sende derin bir
    etki bırakmış."

     

    1339
    02:13:18,450 --> 02:13:22,074
    "Aşk, Taani partner, Rabbimin
    adına yemin ederim ki, gerçek aşk."

     

    1340
    02:13:22,158 --> 02:13:24,599
    "Taani partner, gözlerini kapat...

     

    1341
    02:13:24,800 --> 02:13:27,600
    ...ve her yağmur damlasının
    kalbine damlamasına izin ver."

     

    1342
    02:14:35,075 --> 02:14:36,949
    İçeride hiç kimse yok.

     

    1343
    02:14:37,200 --> 02:14:38,324
    Teşekkür ederim.

     

    1344
    02:14:51,325 --> 02:14:52,407
    Alo!

     

    1345
    02:14:52,492 --> 02:14:56,074
    Suri kardeş, karın buraya geldi.

     

    1346
    02:14:56,658 --> 02:14:57,991
    Raj Kapoor'u soruyor.

     

    1347
    02:15:05,033 --> 02:15:06,282
    Geliyorum.

     

    1348
    02:16:19,158 --> 02:16:22,741
    Oh, iyi akşamlar, Taani partner,
    mutlu musonlar.

     

    1349
    02:16:23,242 --> 02:16:25,824
    Ben de kendi kendime...

     

    1350
    02:16:25,908 --> 02:16:28,866
    ...sevgi yazısının partnerimi
    korkuttuğunu düşünmeye başlamıştım.

     

    1351
    02:16:28,950 --> 02:16:34,199
    Şimdi bunları boş ver ve Pencab'ın bir
    numaralı çayını iç.

     

    1352
    02:16:39,700 --> 02:16:43,032
    Taani partner, bir sorun mu vardı?

     

    1353
    02:16:45,908 --> 02:16:48,157
    Nasıl bu kadar mutlu olabiliyorsun?

     

    1354
    02:16:52,492 --> 02:16:56,824
    Nasıl karşılığını almadan beni
    sevebiliyorsun?

     

    1355
    02:17:00,200 --> 02:17:02,657
    Hiç mi aşk acısı çekmiyorsun?

     

    1356
    02:17:04,575 --> 02:17:05,866
    Acı mı?

     

    1357
    02:17:06,867 --> 02:17:11,991
    Aşk, rabbimin bir hediyesidir, nasıl
    olur da acı verebilir ki?

     

    1358
    02:17:13,200 --> 02:17:15,449
    Ve aşkın karşılığına gelince...

     

    1359
    02:17:15,533 --> 02:17:17,824
    ...insan, karşılığını bekleyerek
    aşık olmamalıdır.

     

    1360
    02:17:18,075 --> 02:17:19,207
    Bak...

     

    1361
    02:17:19,708 --> 02:17:22,708
    ...ben rabbimi sende görüyorum...
    ve seni seviyorum.

     

    1362
    02:17:22,908 --> 02:17:25,491
    Sen de birinde rabbini görünce, onu
    kesinlikle seveceksindir.

     

    1363
    02:17:25,575 --> 02:17:26,991
    Bu kadar basit.

     

    1364
    02:17:27,367 --> 02:17:31,032
    Şimdi bunları düşünmene hiç gerek yok,
    şimdi sadece...

     

    1365
    02:17:31,283 --> 02:17:33,949
    ...bu sıcak çayı iç, hadi.

     

    1366
    02:17:37,533 --> 02:17:40,282
    Benim hayatım o kadar basit
    değil, Raj.

     

    1367
    02:17:43,575 --> 02:17:45,491
    Ben rabbimi...

     

    1368
    02:17:51,392 --> 02:17:54,192
    ...hiç kimsede göremiyorum.

     

    1369
    02:18:02,742 --> 02:18:05,574
    Ben tüm aşk kapılarımı kapatmıştım.

     

    1370
    02:18:07,658 --> 02:18:11,449
    Ve sonra sen geldin, gülerek, şarkı
    söyleyerek, dans ederek.

     

    1371
    02:18:12,950 --> 02:18:14,982
    Sonra bana...

     

    1372
    02:18:16,083 --> 02:18:18,583
    ...'seni seviyorum' dedin.

     

    1373
    02:18:21,200 --> 02:18:26,532
    Senden gerçek aşkı öğrendim.

     

    1374
    02:18:28,283 --> 02:18:30,657
    Gerçek aşkın acı olmadığını öğrendim.

     

    1375
    02:18:35,283 --> 02:18:37,574
    Bir kez daha içimdeki aşkı
    uyandırdın...

     

    1376
    02:18:39,075 --> 02:18:43,657
    ...uzun zaman önce öldürüp
    gömdüğüm aşkı.

     

    1377
    02:18:46,075 --> 02:18:48,616
    Neden hayatıma geldin, Raj?

     

    1378
    02:18:51,158 --> 02:18:52,866
    Ben şimdi ne yapacağım?

     

    1379
    02:18:55,575 --> 02:18:57,491
    Ben evli bir kızım.

     

    1380
    02:19:00,825 --> 02:19:05,366
    Peki şimdi neden basit sorunun cevabını
    vermiyorsun?

     

    1381
    02:19:10,658 --> 02:19:12,407
    Ben şimdi ne yapacağım?

     

    1382
    02:19:14,408 --> 02:19:16,408
    Ben şimdi ne
    yapacağım?

     

    1383
    02:19:26,950 --> 02:19:28,824
    Benimle kaç.

     

    1384
    02:19:33,075 --> 02:19:35,157
    Eğer onunla mutlu değilsen...

     

    1385
    02:19:36,950 --> 02:19:41,866
    ...eğer onu sevmiyorsan,
    o zaman benimle kaç.

     

    1386
    02:19:44,283 --> 02:19:46,991
    Tanrı mutluluğu hepimize eşit vermez.

     

    1387
    02:19:48,408 --> 02:19:49,882
    Bazılarımızın...

     

    1388
    02:19:51,183 --> 02:19:54,883
    ...mutluluktan kendi payımızı
    kendimizin alması gerekir.

     

    1389
    02:19:59,908 --> 02:20:01,782
    Sen de kendi payını al.

     

    1390
    02:20:04,992 --> 02:20:06,907
    Benimle kaç.

     

    1391
    02:20:41,533 --> 02:20:45,241
    Götür beni, Raj... götür beni!

     

    1392
    02:20:45,825 --> 02:20:49,991
    Yeterince mutsuzluk gördüm, artık
    bu acıya dayanamıyorum.

     

    1393
    02:20:51,117 --> 02:20:56,574
    Artık mutlu olmak istiyorum, gülmek,
    yaşamak, yeniden sevmek istiyorum.

     

    1394
    02:20:57,117 --> 02:21:01,574
    Götür beni, Raj, artık dayanamıyorum,
    lütfen.

     

    1395
    02:21:03,783 --> 02:21:08,574
    Yarın götüreceğime söz veriyorum,
    emin ol ki...

     

    1396
    02:21:09,533 --> 02:21:11,907
    ...bu gece Amristar’daki son
    gecemiz olacak.

     

    1397
    02:21:39,033 --> 02:21:40,907
    Ben kaybettim, dostum.

     

    1398
    02:21:42,283 --> 02:21:45,491
    Taani'nin mutlu olması ve aşk
    hikayemi yazacağım şu yolculukta...

     

    1399
    02:21:45,658 --> 02:21:49,699
    ...tam tersi benim sonum oldu.

     

    1400
    02:21:50,950 --> 02:21:55,949
    Hey, Suri, ona neden gerçeği
    anlatmıyorsun ki?

     

    1401
    02:21:56,033 --> 02:22:00,532
    Anlamaya çalış, dostum,
    evli bir kadın...

     

    1402
    02:22:01,992 --> 02:22:07,449
    ...özellikle de Taani gibi biri, biriyle
    kaçmayı kabul ediyorsa...

     

    1403
    02:22:09,075 --> 02:22:12,324
    ...bu ne kadar mutsuz bir hayatı olduğunu
    göstermez mi? Bir düşünsene.

     

    1404
    02:22:18,200 --> 02:22:22,491
    Taani beni sevmiyor,
    benimle mutlu değil.

     

    1405
    02:22:22,950 --> 02:22:25,574
    Sence de onu özgür bırakmak benim
    görevim değil mi?

     

    1406
    02:22:27,533 --> 02:22:29,282
    Bir yerlerde Raj'ını bulabilsin diye.

     

    1407
    02:22:29,367 --> 02:22:32,407
    Ama Raj'ın Suri'ninki gibi
    bir kalbi yok.

     

    1408
    02:22:32,492 --> 02:22:36,157
    Ve Taani onun kalbine aşık oldu,
    öyle değil mi?

     

    1409
    02:22:36,242 --> 02:22:40,741
    Hayır dostum, eğer onun
    kalbine aşık olsaydı...

     

    1410
    02:22:42,825 --> 02:22:45,407
    ...o zaman Suri'nin kalbindekileri
    anlardı.

     

    1411
    02:22:47,075 --> 02:22:49,366
    Suri'nin sevgisini tanırdı.

     

    1412
    02:22:50,967 --> 02:22:52,367
    Suri, dostum!

     

    1413
    02:22:54,575 --> 02:22:59,491
    Ben kararımı verdim,
    yarın yarışma bittikten sonra...

     

    1414
    02:23:00,325 --> 02:23:02,032
    ...bir mektup bırakıp gideceğim.

     

    1415
    02:23:02,950 --> 02:23:04,407
    Evi onun adına yaptım...

     

    1416
    02:23:04,492 --> 02:23:07,907
    ...işyerinden de Delhi'ye transferim
    için rica ettim.

     

    1417
    02:23:08,367 --> 02:23:10,949
    Delirdin mi sen? Sen tamamen delirmişsin.

     

    1418
    02:23:11,033 --> 02:23:13,157
    Suri, ben ona her şeyi anlatacağım.

     

    1419
    02:23:13,242 --> 02:23:16,866
    Benim üzerime yemin et, Bobby.
    Yemin et.

     

    1420
    02:23:21,075 --> 02:23:23,157
    Hatırlıyorsan, daha önce...

     

    1421
    02:23:24,533 --> 02:23:26,141
    ...aşk hikayelerini...

     

    1422
    02:23:29,142 --> 02:23:32,142
    ...aşk hikayelerini Tanrı yazar demiştin.

     

    1423
    02:23:33,158 --> 02:23:35,441
    Yani şimdi de bırak bu hikayeyi...

     

    1424
    02:23:37,842 --> 02:23:40,442
    ...Tanrı sona erdirsin.

     

    1425
    02:24:05,992 --> 02:24:07,074
    Taani...

     

    1426
    02:24:08,175 --> 02:24:13,075
    ...ben her önemli bir iş yapmadan önce
    buraya gelir dua ederim.

     

    1427
    02:24:13,283 --> 02:24:17,541
    Bugün de senin için büyük bir gün,
    dolayısıyla...

     

    1428
    02:24:18,642 --> 02:24:21,542
    ...Tanrı yanında olsun istedim.

     

    1429
    02:24:59,825 --> 02:25:05,491
    Tanrım! Lütfen Taani'mi nerede ve kiminle
    olursa olsun mutlu et.

     

    1430
    02:25:05,992 --> 02:25:09,407
    Senden başka bir şey istemiyorum.

     

    1431
    02:25:09,908 --> 02:25:14,782
    Tanrıyı bende gördüğünü söyledi, ama
    Tanrım, ben senin gibi değilim.

     

    1432
    02:25:14,950 --> 02:25:17,407
    İnsanlar seni nasıl görüyorlar?

     

    1433
    02:25:17,950 --> 02:25:21,282
    Ben de seni görmek istiyorum.
    Tanrım lütfen bana kendini göster.

     

    1434
    02:25:21,742 --> 02:25:23,657
    Tanrım lütfen bana kendini göster.

     

    1435
    02:25:44,658 --> 02:25:46,866
    Ne bir şey istiyorum...

     

    1436
    02:25:47,783 --> 02:25:50,032
    Ne bir şey bekliyorum.

     

    1437
    02:25:50,533 --> 02:25:56,157
    Bana ne verirsen, kalbinden ver yeter.

     

    1438
    02:25:57,450 --> 02:25:59,782
    Ne bir şey söylüyorum.

     

    1439
    02:26:00,617 --> 02:26:02,907
    Ne de yargılıyorum.

     

    1440
    02:26:03,283 --> 02:26:08,949
    Bana ne verirsen, gülümseyerek ver yeter.

     

    1441
    02:26:09,742 --> 02:26:12,782
    Sensin benim güneşim...
    sensin benim gölgem.

     

    1442
    02:26:12,950 --> 02:26:15,949
    Sensin benim sahibim...
    sensin benim yabancım.

     

    1443
    02:26:16,325 --> 02:26:21,324
    Çok şey bilmeyebilirim,
    ama bunu biliyorum.

     

    1444
    02:26:23,075 --> 02:26:26,157
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1445
    02:26:26,242 --> 02:26:29,157
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1446
    02:26:29,450 --> 02:26:32,574
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1447
    02:26:32,658 --> 02:26:35,657
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1448
    02:26:35,742 --> 02:26:38,991
    Secdeye vardığım sensin...

     

    1449
    02:26:39,075 --> 02:26:42,241
    ...daha ne yapayım, yarim.

     

    1450
    02:26:42,325 --> 02:26:45,366
    Ben rabbimi sende görüyorum...

     

    1451
    02:26:45,450 --> 02:26:49,324
    ...daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1452
    02:27:14,625 --> 02:27:17,325
    "Büyük final."

     

    1453
    02:27:22,658 --> 02:27:24,991
    6 numaralı çiftimizdi.

     

    1454
    02:27:25,200 --> 02:27:27,199
    Juri üyeleri değerlendirmeyi yapacak.

     

    1455
    02:27:27,283 --> 02:27:31,241
    Gecikme yaşatmadan, doğrudan cennetten
    gelen 7 numaralı çiftimiz.

     

    1456
    02:27:31,450 --> 02:27:34,032
    Dolly ve Tiny'ye hoş geldin diyelim.

     

    1457
    02:27:42,950 --> 02:27:45,157
    Seninle gelemem, Raj.

     

    1458
    02:27:52,658 --> 02:27:58,249
    Bir anlığına sevgin benim zayıf anıma
    geldi. Beni bencilleştirdi.

     

    1459
    02:28:00,283 --> 02:28:01,624
    Ben yalnızken...

     

    1460
    02:28:02,625 --> 02:28:07,025
    ...benim elimden tutanın o
    olduğunu unuttum.

     

    1461
    02:28:08,950 --> 02:28:11,157
    Şimdi de ben onun elini bırakamam.

     

    1462
    02:28:20,450 --> 02:28:24,824
    Biraz sıkıcı, fazla konuşmaz...

     

    1463
    02:28:26,450 --> 02:28:31,866
    ...işiyle, tarzıyla çok basit görünür...

     

    1464
    02:28:32,575 --> 02:28:35,824
    ...her şeyiyle o sıradan bir adam.

     

    1465
    02:28:38,075 --> 02:28:41,074
    Ama ben rabbimi onda görüyorum.

     

    1466
    02:28:48,242 --> 02:28:51,324
    Evet Raj, ben rabbimi onda görüyorum.

     

    1467
    02:28:55,533 --> 02:29:00,199
    Bir insanı terk edemezken, rabbimi
    terk etmemi nasıl beklersin?

     

    1468
    02:29:01,742 --> 02:29:05,449
    Nereye kaçarsam kaçayım,
    rabbim hep karşımda olacak.

     

    1469
    02:29:06,825 --> 02:29:10,241
    Ve nerede olursam, rabbim de
    orada olacak.

     

    1470
    02:29:14,742 --> 02:29:16,741
    Ben kocamı terk edemem, Raj.

     

    1471
    02:29:22,075 --> 02:29:26,774
    Üzgünüm... üzgünüm.

     

    1472
    02:29:29,175 --> 02:29:31,775
    Lütfen beni affet.

     

    1473
    02:29:32,776 --> 02:29:35,776
    Üzgünüm... lütfen beni affet.

     

    1474
    02:29:38,677 --> 02:29:43,477
    Ben rabbimi sende görüyorum...
    daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1475
    02:29:44,678 --> 02:29:50,278
    Ben rabbimi sende görüyorum,
    daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1476
    02:29:50,679 --> 02:29:56,279
    Secdeye vardığım sensin...
    daha ne yapayım, yarim.

     

    1477
    02:30:20,117 --> 02:30:24,199
    Bayanlar ve baylar, huzurlarınızda
    9 numaralı çift vardı.

     

    1478
    02:30:24,283 --> 02:30:28,949
    Ve şimdi, herkes 10 numaralı çiftin kim
    olduğunu merak ediyordur.

     

    1479
    02:30:29,242 --> 02:30:32,782
    Ve yeteneklerini ve performanslarını
    göstermeleri için...

     

    1480
    02:30:32,867 --> 02:30:35,157
    ...yarışmanın son çiftini alacağız.

     

    1481
    02:30:35,242 --> 02:30:40,241
    Bayanlar ve baylar,
    Bayan Taani'ye hoş geldin diyelim...

     

    1482
    02:30:46,950 --> 02:30:50,282
    Ve Bay... Raj.

     

    1483
    02:31:01,950 --> 02:31:05,324
    Vay be, günümüzde erkekler kızlardan
    daha çekingen olmuş.

     

    1484
    02:31:05,408 --> 02:31:07,907
    Kız burada ama erkek yok,
    sorun değil.

     

    1485
    02:31:07,950 --> 02:31:09,907
    Hadi tekrar deneyelim.

     

    1486
    02:31:10,200 --> 02:31:15,074
    Bayanlar ve baylar,
    Bay Raj'a hoş geldin diyelim!

     

    1487
    02:31:20,742 --> 02:31:24,282
    Belki de banyoda dansı için son
    provaları yapıyordur.

     

    1488
    02:31:24,367 --> 02:31:26,366
    Yüksek sesle bir kez daha deneyelim.

     

    1489
    02:31:26,450 --> 02:31:29,241
    Bayanlar ve Baylar lütfen...

     

    1490
    02:31:29,542 --> 02:31:30,342
    Affedersiniz.

     

    1491
    02:31:31,242 --> 02:31:36,616
    Benim dans partnerim gelmeyecek.
    Bizi diskalifiye edin lütfen.

     

    1492
    02:31:37,617 --> 02:31:38,991
    Emin misin?

     

    1493
    02:32:38,392 --> 02:32:39,992
    "Selam, Taani partner."

     

    1494
    02:33:18,158 --> 02:33:21,199
    "Benim Raj! Benim adımı duymuş
    olmalısın. Öyle değil mi?"

     

    1495
    02:33:21,367 --> 02:33:23,824
    "Hiçbir şey, sadece boynumu incittim de."

     

    1496
    02:33:23,908 --> 02:33:28,241
    "Taani, bundan sonra geç geleceğim.
    İş yerinde mesaiye kalacağım."

     

    1497
    02:33:28,325 --> 02:33:31,032
    "Senin kalbin, acının dinmesini istiyor."

     

    1498
    02:33:31,117 --> 02:33:33,199
    "Özür dilerim, araba sorun çıkardığı
    için biraz geciktim."

     

    1499
    02:33:42,000 --> 02:33:44,800
    Dansa bir... dansa bir...

     

    1500
    02:33:45,401 --> 02:33:47,801
    Da, da, dansa bir şans ver.

     

    1501
    02:33:48,302 --> 02:33:50,802
    Ah güzelim, dansa bir şans ver.

     

    1502
    02:33:52,103 --> 02:33:54,803
    Oh, partner, dansa bir şans ver.

     

    1503
    02:33:55,604 --> 02:33:58,604
    Ah güzelim, dansa bir şans ver...

     

    1504
    02:34:07,533 --> 02:34:10,241
    "Ve... partnerin nasıl...
    adı neydi?"

     

    1505
    02:34:10,450 --> 02:34:13,824
    "Onun adı Surinder Sahni.
    Ve Pencap Power'de çalışıyor."

     

    1506
    02:34:15,125 --> 02:34:17,225
    Yavaş yavaş...

     

    1507
    02:34:22,326 --> 02:34:25,226
    Yavaş yavaş.

     

    1508
    02:34:29,827 --> 02:34:32,227
    Yavaş yavaş...

     

    1509
    02:34:41,617 --> 02:34:43,282
    "Bunun adı aşk, Taani partner."

     

    1510
    02:34:44,492 --> 02:34:46,366
    "Rabbimin adına yemin ederim,
    gerçek aşk."

     

    1511
    02:34:47,908 --> 02:34:50,657
    "Sende rabbimi görüyorum, ve seni
    seviyorum."

     

    1512
    02:34:51,908 --> 02:34:54,491
    "Sen Tanrıyı gördüğün kişiyi sev."

     

    1513
    02:34:54,892 --> 02:34:56,492
    Yavaş yavaş...

     

    1514
    02:35:02,293 --> 02:35:04,493
    Yavaş yavaş.

     

    1515
    02:35:26,658 --> 02:35:28,616
    "Eğer onunla mutlu değilsen..."

     

    1516
    02:35:32,117 --> 02:35:34,324
    "Eğer onunla mutlu
    değilsen...

     

    1517
    02:35:36,367 --> 02:35:38,116
    ...o zaman benimle kaç."

     

    1518
    02:35:45,017 --> 02:35:48,117
    Onları...

     

    1519
    02:35:49,192 --> 02:35:51,449
    ...rabbim...

     

    1520
    02:35:52,750 --> 02:35:58,250
    ...birleştirdi.

     

    1521
    02:36:32,617 --> 02:36:33,949
    Yalan.

     

    1522
    02:36:34,325 --> 02:36:35,782
    Hayır, Taani.

     

    1523
    02:36:35,867 --> 02:36:37,407
    Hepsi yalandı.

     

    1524
    02:36:37,700 --> 02:36:39,657
    Hayır, hayır.

     

    1525
    02:36:39,742 --> 02:36:41,549
    Bana...

     

    1526
    02:36:43,050 --> 02:36:46,450
    ...aşkı bilmediğini söyleyerek
    yalan söyledin.

     

    1527
    02:36:49,158 --> 02:36:50,574
    Hepsi yalandı.

     

    1528
    02:36:53,450 --> 02:36:56,949
    Nasıl kolayca üzüntüleri sevince
    dönüştürebiliyordun...

     

    1529
    02:36:59,033 --> 02:37:01,449
    ...ve gözyaşlarını nasıl kahkahalara
    dönüştürüyordun?

     

    1530
    02:37:05,117 --> 02:37:09,241
    Sana bir damla olsun sevgi vermedim.

     

    1531
    02:37:10,658 --> 02:37:16,291
    Ama sen sürekli bana sevgini gösterdin.

     

    1532
    02:37:18,950 --> 02:37:21,991
    Beni nasıl bu kadar çok
    sevebiliyorsun?

     

    1533
    02:37:23,950 --> 02:37:25,774
    Çok basit...

     

    1534
    02:37:26,675 --> 02:37:29,775
    ...rabbimi sende görüyordum.

     

    1535
    02:37:30,033 --> 02:37:33,699
    Ona dua ettiğimde kalbim
    teselli oluyordu.

     

    1536
    02:37:34,908 --> 02:37:37,532
    Senin güldüğünü görmek,
    seni mutlu görmek...

     

    1537
    02:37:37,617 --> 02:37:40,532
    ...bana daha fazla huzur veriyordu.

     

    1538
    02:37:41,533 --> 02:37:43,316
    Taani, eğer bu sevgi ise...

     

    1539
    02:37:44,117 --> 02:37:47,817
    ...o zaman ben seni Tanrıdan daha
    çok seviyorum.

     

    1540
    02:38:01,992 --> 02:38:05,449
    Bu da ne? Lütfen ağlama.

     

    1541
    02:38:11,075 --> 02:38:12,641
    - Mendil?
    - Tamam.

     

    1542
    02:38:13,908 --> 02:38:15,991
    Evde unutmuşum.

     

    1543
    02:38:20,617 --> 02:38:25,449
    Taani, acaba seni Tanrıdan
    daha çok sevmem...

     

    1544
    02:38:26,283 --> 02:38:29,449
    ...onu kızdırır mı?

     

    1545
    02:38:35,408 --> 02:38:38,199
    - Hayır. - Hayır.
    - Hayır!

     

    1546
    02:38:39,158 --> 02:38:40,949
    O zaman öyle.

     

    1547
    02:38:44,242 --> 02:38:45,616
    Öyle.

     

    1548
    02:38:52,200 --> 02:38:56,199
    Evet, bayanlar ve baylar, işte karşınızda
    Amritsar'ın bir numaralı çifti.

     

    1549
    02:38:56,283 --> 02:38:58,824
    Bay Raj, ve Bayan Taani.

     

    1550
    02:39:02,242 --> 02:39:07,282
    Affedersiniz... Bay ve Bayan
    Surinder Sahni.

     

    1551
    02:39:07,908 --> 02:39:09,574
    Oh, benim hatam.

     

    1552
    02:39:09,700 --> 02:39:11,949
    Bayanlar ve baylar,
    hep birlikte...

     

    1553
    02:39:11,992 --> 02:39:17,199
    ...Bay ve Bayan Sahni'nin yeni
    başlangıçları için alkışlayalım.

     

    1554
    02:39:17,200 --> 02:39:22,200
    Çeviri: King3000

     

    1555
    02:39:22,701 --> 02:39:27,701
    Ben rabbimi sende görüyorum...
    daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1556
    02:39:28,202 --> 02:39:33,702
    Ben rabbimi sende görüyorum,
    daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1557
    02:39:34,003 --> 02:39:38,703
    Secdeye vardığım sensin...
    daha ne yapayım, yarim.

     

    1558
    02:39:40,204 --> 02:39:45,704
    Ben rabbimi sende görüyorum,
    daha ne isteyeyim, yarim.

     

    1559
    02:40:20,605 --> 02:40:25,705
    Her çiftin sıra dışı aşk
    hikayesi vardır derler.

     

    1560
    02:40:30,006 --> 02:40:31,906
    Balayımızı Japonya’da yaptık.

     

    1561
    02:40:32,607 --> 02:40:35,607
    Bu fotoğrafta, ben, Taani ji, ve yanda da
    Buddha ji var.

     

    1562
    02:40:37,108 --> 02:40:39,608
    Bu, diğer köşeden aynı park,
    bu da çok ünlü.

     

    1563
    02:40:43,009 --> 02:40:46,309
    Bu ünlü köprü...

     

    1564
    02:40:47,810 --> 02:40:49,610
    Gittiğiniz ülkede onlar gibi
    giyinirsiniz.

     

    1565
    02:40:50,011 --> 02:40:53,611
    Japon şapkaları, Japon gözlükleri,
    Japon iç çamaşırları.

     

    1566
    02:40:55,112 --> 02:40:59,712
    Ama öpücük aynı Hintli öpücük,
    Taani ji'den.

     

    1567
    02:41:02,213 --> 02:41:04,713
    Bu Japon geleneksel giysileri.

     

    1568
    02:41:05,714 --> 02:41:09,714
    Ve insanlar saygıyla yoga pozisyonunda
    elleri dizlerinde...

     

    1569
    02:41:09,715 --> 02:41:11,115
    ...bizse ellerimizi birleştirip otururuz.

     

    1570
    02:41:13,416 --> 02:41:17,716
    Peki, Taani ji neden gülüyor? Ben komik
    görünmüyorum... yoksa görünüyor muyum?

     

    1571
    02:41:20,317 --> 02:41:22,717
    Ve bu en sevdiğim ikinci renk, turuncu.

     

    1572
    02:41:23,518 --> 02:41:25,718
    Size sarıdan söz etmiştim zaten.

     

    1573
    02:41:26,119 --> 02:41:30,719
    Bana nasıl da sarılıyor? Ben böyle
    şeylerden utanıyorum.

     

    1574
    02:41:33,420 --> 02:41:37,020
    Bu da Fujiyama yanardağı, daha önce
    faaldi, ama şimdi değil.

     

    1575
    02:41:39,321 --> 02:41:42,721
    Burada birbirimize sarılmamız gerekiyor,
    çünkü hava çok soğuk.

     

    1576
    02:41:44,522 --> 02:41:49,922
    Ve bu Japonca bir yazı,
    'Fujiyama yanardağı' diye yazıyordur.

     

    1577
    02:41:51,823 --> 02:41:54,723
    Ve burada 'Shikotsuko gölü' yazıyor,
    en azından İngilizcesini okuyabiliyorum.

     

    1578
    02:41:56,224 --> 02:41:57,724
    Taani yine romantikleşiyor.

     

    1579
    02:41:58,425 --> 02:42:00,725
    Japonya'ya gelince, Taani daha
    cesur oldu.

     

    1580
    02:42:01,526 --> 02:42:03,726
    Japonluların gözlerinin açılmasını
    istemedim.

     

    1581
    02:42:04,127 --> 02:42:06,327
    Bu yüzden hep önünde durdum.

     

    1582
    02:42:06,428 --> 02:42:08,328
    Tipik bir Hintli adam gibi.

     

    1583
    02:42:11,629 --> 02:42:14,329
    Taani ile birlikte ünlü tapınaklarını
    ziyaret ettik.

     

    1584
    02:42:15,930 --> 02:42:19,030
    Tanrı her yerde aynıdır, öyle değil mi?
    Çok huzur veriyor.

     

    1585
    02:42:22,431 --> 02:42:26,331
    Çok utanmıştım, çünkü Taani ji'yi
    halk içinde ilk defa öpüyordum.

     

    1586
    02:42:28,232 --> 02:42:32,332
    Çok eğlendik, giydik,
    etrafı gezdik.

     

    1587
    02:42:33,833 --> 02:42:37,333
    Sokaklarda bile dans ettik,
    bildiğimiz kadarıyla.

     

    1588
    02:42:39,634 --> 02:42:44,134
    Yedik, içtik, dans ettik, şarkı söyledik,
    çok eğlendik.

     

    1589
    02:42:46,135 --> 02:42:50,635
    Gerçekten de, Taani ile birlikte
    sanki çocukluğuma döndüm gibi oldu.

     

    1590
    02:42:53,336 --> 02:42:55,636
    Bu Mickey Mouse şapkası,
    Mickey Mouse'u biliyorsunuz değil mi?

     

    1591
    02:42:58,737 --> 02:43:02,137
    Karlı bölgeleri de bilirsiniz,
    orada da çok eğlendik.

     

    1592
    02:43:02,538 --> 02:43:06,338
    Kartopu oynadık, 10-5 ben kazandım.

     

    1593
    02:43:07,239 --> 02:43:09,939
    Bir keresinde Taani ji ile
    berabere kaldık.

     

    1594
    02:43:11,140 --> 02:43:16,240
    Taani'yi yeniden gülerken, dans ederken
    görmek çok güzel bir şey.

     

    1595
    02:43:16,541 --> 02:43:20,241
    Şimdi ben de gülüyor, dans ediyorum.

     

    1596
    02:43:21,542 --> 02:43:25,542
    Burada Bobby'yi çok özledik.
    Bobby, bu sarılma senin için.

     

    1597
    02:43:27,043 --> 02:43:29,543
    Senin de bizim balayımıza gelmen gerekir.

     

    1598
    02:43:29,844 --> 02:43:32,544
    Bu da özel anılardan, otelin
    banyosundan.

     

    1599
    02:43:32,645 --> 02:43:34,545
    Taani ji çok yaramaz oldu.

     

    1600
    02:43:36,346 --> 02:43:40,546
    Benim gözlüğümü taktı, ve her şeyin
    iyi olmasından yakınmaya başladı.

     

    1601
    02:43:40,847 --> 02:43:42,347
    Bıyık sorunumuz vardı.

     

    1602
    02:43:42,548 --> 02:43:46,348
    Ben, bıyıklı birini öpmek nasıl
    oluyormuş dedim.

     

    1603
    02:43:48,849 --> 02:43:51,049
    Evet, işte Amritsar’ın birincileri...

     

    1604
    02:43:51,150 --> 02:43:54,050
    Hayır, dünyanın birinci çifti.

     

    1605
    02:43:55,651 --> 02:43:58,351
    Bayan, ve Bay Surinder Sahni.

     

  • Preview