자막 자료실

sanjuro subtitle

  • 작성자

    jo******

  • 자막 제작자

    -

  • 등록일

    2018-08-16

  • 언어

    English

  • 다운로드 수

    277

  • 동영상 이름

    sanjuro [0 B]

  • 자막 파일

    Sanjuro.1962.1080p.Criterion.Bluray.srt [62.96 KB]

  • 내용

    1
    00:00:23,815 --> 00:00:30,187
    TOHO CO., LTD.

    2
    00:00:35,827 --> 00:00:41,163
    A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION

    3
    00:00:42,376 --> 00:00:48,372
    SANJURO

    4
    00:00:54,221 --> 00:00:59,432
    Produced by TOMOYUKI TANAKA
    and RYUZO KIKUSHIMA

    5
    00:00:59,935 --> 00:01:02,802
    Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
    HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA

    6
    00:01:02,980 --> 00:01:05,472
    Based on the Novel Peaceful <i>Days</i>
    by SHUGORO YAMAMOTO

    7
    00:01:05,899 --> 00:01:09,312
    Cinematography by
    FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO

    8
    00:01:09,486 --> 00:01:12,899
    Production Design by YOSHIRO MURAKI
    Music by MASARU SATO

    9
    00:01:13,615 --> 00:01:18,735
    Assistant Director SHIRO MORITANI
    Production Manager HIROSHI NEZU

    10
    00:01:19,371 --> 00:01:22,113
    Starring

    11
    00:01:22,916 --> 00:01:26,910
    TOSHIRO MIFUNE

    12
    00:01:27,588 --> 00:01:32,833
    TATSUYA NAKADAI
    KEIJU KOBAYASHI

    13
    00:01:33,635 --> 00:01:38,846
    YUZO KAYAMA
    REI KO DAN

    14
    00:01:39,725 --> 00:01:41,966
    TAKASHI SHIMURA
    KAMATARI FUJ IWARA

    15
    00:01:42,144 --> 00:01:45,637
    TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU
    YUNOSUKE ITO

    16
    00:01:45,814 --> 00:01:49,432
    AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA
    YOSHIO TSUCHIYA

    17
    00:01:49,610 --> 00:01:52,944
    KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA
    AKIHIKO HIRATA

    18
    00:01:53,530 --> 00:01:57,694
    TORANOSUKE OGAWA
    KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI

    19
    00:02:09,463 --> 00:02:15,630
    Directed by
    AKIRA KUROSAWA

    20
    00:02:34,279 --> 00:02:36,566
    So Mutsuta refused?

    21
    00:02:41,328 --> 00:02:43,820
    Count my uncle out.

    22
    00:02:43,914 --> 00:02:46,906
    I gave him our proposal
    to purge the clan of corruption.

    23
    00:02:47,000 --> 00:02:52,211
    He just glanced at it and said,
    “I'm aware of the situation.”

    24
    00:02:52,381 --> 00:02:54,873
    - Then why does he do nothing?
    - I asked him that.

    25
    00:02:55,008 --> 00:02:57,841
    “Why overlook the corruption
    of your vice-chamberlain

    26
    00:02:57,969 --> 00:03:01,178
    and provincial steward
    in the daimyo's absence?”

    27
    00:03:02,683 --> 00:03:03,798
    He smiled and said,

    28
    00:03:03,934 --> 00:03:07,552
    “Perhaps I'm behind it.

    29
    00:03:08,730 --> 00:03:13,349
    You all think I'm a good-natured halfwit,
    a scarecrow who'll do your bidding.

    30
    00:03:13,527 --> 00:03:16,815
    People aren't what they seem.
    Be careful.

    31
    00:03:17,030 --> 00:03:21,365
    You'd never suspect
    who the worst are. Be careful.”

    32
    00:03:21,493 --> 00:03:23,905
    Then he tore -
    - He tore it up?

    33
    00:03:25,288 --> 00:03:27,199
    He really went too far.

    34
    00:03:27,874 --> 00:03:28,830
    And then?

    35
    00:03:28,959 --> 00:03:30,870
    I gave up on him.

    36
    00:03:31,044 --> 00:03:34,207
    I met with Superintendent Kikui,
    as we planned.

    37
    00:03:34,840 --> 00:03:35,921
    What did he say?

    38
    00:03:36,049 --> 00:03:38,541
    He understood our position,
    just as expected.

    39
    00:03:38,719 --> 00:03:42,713
    At first he seemed troubled and said
    he'd discuss it with my uncle,

    40
    00:03:42,848 --> 00:03:45,510
    but when I told him my uncle's words,
    he was shocked.

    41
    00:03:45,642 --> 00:03:49,601
    He thought about it and said,
    “All right. I'm with you.

    42
    00:03:52,065 --> 00:03:57,026
    I'd like to talk with your group.
    Gather all your men quickly.”

    43
    00:03:57,154 --> 00:03:58,064
    There you have it.

    44
    00:04:00,157 --> 00:04:02,945
    - Kikui's the real thing!
    - We can reason with him.

    45
    00:04:03,076 --> 00:04:07,536
    He's extremely influential.
    He's no good-natured scarecrow.

    46
    00:04:16,715 --> 00:04:18,080
    <i>Wait just a minute.</i>

    47
    00:04:36,276 --> 00:04:39,940
    - That's quite a story.
    - You heard us? Stop him!

    48
    00:04:43,700 --> 00:04:44,861
    Imbecile.

    49
    00:04:44,993 --> 00:04:48,111
    Do I look
    like I'm going anywhere?

    50
    00:04:53,335 --> 00:04:55,576
    What the hell
    are you doing here?

    51
    00:04:56,922 --> 00:04:59,755
    It's a free room for the night.

    52
    00:05:01,092 --> 00:05:05,837
    By the way,
    you should be glad I overheard you.

    53
    00:05:06,890 --> 00:05:11,305
    “The spectator sees more than the player.”
    He can judge the right course of action.

    54
    00:05:11,978 --> 00:05:13,434
    Listen.

    55
    00:05:15,232 --> 00:05:16,848
    If you ask me,

    56
    00:05:16,983 --> 00:05:19,475
    the chamberlain is the real thing,

    57
    00:05:19,820 --> 00:05:22,687
    and the superintendent
    is a phony.

    58
    00:05:22,948 --> 00:05:25,485
    What? Such insolence
    won't go unpunished!

    59
    00:05:25,742 --> 00:05:27,324
    Don't get all testy.

    60
    00:05:28,620 --> 00:05:31,032
    I haven't seen
    either of their faces,

    61
    00:05:31,998 --> 00:05:36,162
    so I can't be fooled
    by their looks.

    62
    00:05:37,963 --> 00:05:41,172
    The chamberlain
    is ugly, isn't he?

    63
    00:05:46,346 --> 00:05:48,337
    I guess I must be right.

    64
    00:05:48,974 --> 00:05:54,390
    But judging from your story,
    he must be a great man

    65
    00:05:55,188 --> 00:05:59,147
    who doesn't care
    if you think he's a fool.

    66
    00:06:01,987 --> 00:06:04,820
    But this Superintendent Kikui -

    67
    00:06:05,031 --> 00:06:09,741
    You say he's the real thing,
    “just as expected.”

    68
    00:06:11,121 --> 00:06:15,365
    That must mean
    he looks the part.

    69
    00:06:23,383 --> 00:06:25,044
    Am I right?

    70
    00:06:26,177 --> 00:06:28,168
    But people aren't
    what they seem.

    71
    00:06:28,722 --> 00:06:30,838
    Be careful.

    72
    00:06:30,974 --> 00:06:33,432
    Enough! What does
    a worthless ronin know?

    73
    00:06:33,560 --> 00:06:37,053
    I'm just repeating
    what the chamberlain said.

    74
    00:06:37,689 --> 00:06:40,727
    Don't you get it?
    His words were even more precise:

    75
    00:06:41,234 --> 00:06:45,569
    “You'd never suspect
    who the worst are. Be careful.”

    76
    00:06:47,407 --> 00:06:51,947
    I may be wrong, but it sounds like
    Kikui is the rotten one.

    77
    00:06:52,078 --> 00:06:53,739
    Fool!

    78
    00:06:53,872 --> 00:06:56,239
    Quiet down and listen.

    79
    00:06:56,458 --> 00:06:58,916
    What's the superintendent's job?

    80
    00:06:59,711 --> 00:07:02,419
    To quiet discord
    in the ranks, right?

    81
    00:07:02,547 --> 00:07:06,586
    Instead,
    he's inciting you to revolt.

    82
    00:07:07,427 --> 00:07:09,964
    Don't you find that odd?

    83
    00:07:16,561 --> 00:07:21,180
    What's more,
    he told you to gather quickly.

    84
    00:07:21,316 --> 00:07:23,432
    That's a bad sign.

    85
    00:07:23,860 --> 00:07:27,899
    If he's the mastermind,
    he can kill you all in one fell swoop.

    86
    00:07:28,865 --> 00:07:32,108
    Don't do as he says.
    Just watch and wait.

    87
    00:07:37,791 --> 00:07:42,911
    But we're meeting him
    here tonight.

    88
    00:07:43,046 --> 00:07:45,208
    What?

    89
    00:08:08,071 --> 00:08:10,938
    I was right.
    Take a look.

    90
    00:08:59,789 --> 00:09:02,247
    We're completely surrounded.

    91
    00:09:03,293 --> 00:09:05,876
    Not even an ant could escape.

    92
    00:09:22,937 --> 00:09:25,679
    The foolishness
    never ends, does it?

    93
    00:09:25,899 --> 00:09:28,857
    Put your swords away.
    This is no time to play war.

    94
    00:09:28,985 --> 00:09:31,067
    Shut up!
    We're not listening to you!

    95
    00:09:31,196 --> 00:09:32,812
    Suit yourselves.

    96
    00:09:32,947 --> 00:09:36,406
    I'm sure Kikui will be delighted
    to see you all dead.

    97
    00:09:43,666 --> 00:09:46,784
    But... we're surrounded.

    98
    00:09:48,671 --> 00:09:51,129
    Just leave it to me.

    99
    00:10:07,774 --> 00:10:11,108
    Superintendent Kikui sent us.
    Surrender!

    100
    00:10:15,573 --> 00:10:17,439
    You're surrounded!

    101
    00:10:18,076 --> 00:10:19,862
    Do not resist!

    102
    00:10:29,462 --> 00:10:33,046
    What a racket!
    What do you want?

    103
    00:10:45,812 --> 00:10:47,974
    What do you think you're doing?

    104
    00:10:53,027 --> 00:10:56,110
    Take your shoes off
    before you go in my room!

    105
    00:11:03,955 --> 00:11:05,445
    Who is this guy?

    106
    00:11:05,582 --> 00:11:08,324
    So... you wanna fight?

    107
    00:11:09,127 --> 00:11:13,086
    Watch out. You woke me up,
    and I'm in a bad mood.

    108
    00:11:41,367 --> 00:11:43,153
    Pull back!

    109
    00:11:45,580 --> 00:11:48,197
    It's not him we're looking for.

    110
    00:11:52,545 --> 00:11:57,130
    Besides, disposing of this one
    would take too long.

    111
    00:12:00,762 --> 00:12:02,878
    You're quite able.

    112
    00:12:06,184 --> 00:12:10,098
    If you wish to serve our clan, come
    see me at the superintendent's estate.

    113
    00:12:11,564 --> 00:12:12,975
    My name is Hanbei Muroto.

    114
    00:12:40,510 --> 00:12:42,922
    It's safe now. Come out.

    115
    00:13:00,947 --> 00:13:03,234
    We don't know
    how to thank you.

    116
    00:13:04,117 --> 00:13:07,576
    No thanks needed,
    but some money would be nice.

    117
    00:13:08,204 --> 00:13:12,789
    I've been starving for days.
    A cup of sake and some food's enough.

    118
    00:13:32,770 --> 00:13:34,477
    <i>This'll do.</i>

    119
    00:13:41,571 --> 00:13:42,857
    See ya around.

    120
    00:13:56,127 --> 00:14:00,997
    But what will you do now?

    121
    00:14:02,342 --> 00:14:04,174
    You've opened our eyes.

    122
    00:14:04,302 --> 00:14:08,216
    We'll rush to apologize to my uncle
    and follow his instructions.

    123
    00:14:09,682 --> 00:14:13,641
    Very reasonable.
    Good boys.

    124
    00:14:17,774 --> 00:14:21,108
    Wait. That won't do.

    125
    00:14:22,236 --> 00:14:24,603
    The chamberlain's
    in danger now.

    126
    00:14:24,739 --> 00:14:26,821
    - The chamberlain?
    - That's right.

    127
    00:14:26,949 --> 00:14:30,192
    If I were Kikui, I'd arrest him,

    128
    00:14:30,578 --> 00:14:34,071
    since he seems to know
    that Kikui is behind the corruption.

    129
    00:14:44,217 --> 00:14:45,924
    - Where are you going?
    - To my uncle's.

    130
    00:14:46,052 --> 00:14:48,134
    So they can catch you?

    131
    00:14:48,304 --> 00:14:51,217
    They know you.
    Show your face and you're finished.

    132
    00:14:51,391 --> 00:14:54,053
    But it's my fault.
    If I hadn't been so stupid -

    133
    00:14:54,227 --> 00:14:57,970
    We're all responsible.
    You were just following our plan.

    134
    00:14:58,106 --> 00:15:00,393
    But if anything happens
    to my uncle -

    135
    00:15:00,566 --> 00:15:02,557
    Idiot! Stop saying “my uncle”!

    136
    00:15:02,693 --> 00:15:06,027
    You can't just act
    on your own whims.

    137
    00:15:06,447 --> 00:15:07,858
    That's right.

    138
    00:15:08,157 --> 00:15:10,899
    The nine of us
    are in this together.

    139
    00:15:15,248 --> 00:15:16,454
    The ten of us!

    140
    00:15:16,666 --> 00:15:19,658
    I can't watch you
    blunder your way to your deaths.

    141
    00:15:45,111 --> 00:15:48,149
    It's quiet.
    Everything seems all right.

    142
    00:15:48,281 --> 00:15:52,616
    No, somethings wrong.
    The shutters are usually closed now.

    143
    00:15:54,287 --> 00:15:56,369
    Are there fish in this pond?

    144
    00:15:58,332 --> 00:16:00,243
    A lot of big carp.

    145
    00:16:22,815 --> 00:16:24,601
    Must have been a fish.

    146
    00:16:41,375 --> 00:16:44,663
    Just as you suspected.
    Those three are Kikui's men.

    147
    00:16:44,837 --> 00:16:48,751
    That's my uncle's room.
    He must be in trouble.

    148
    00:16:49,175 --> 00:16:52,668
    Don't be hasty.
    Let's wait and see.

    149
    00:17:07,068 --> 00:17:10,527
    We can't move like this,
    like a centipede.

    150
    00:17:11,197 --> 00:17:13,689
    Is there somewhere
    we can hide?

    151
    00:17:13,866 --> 00:17:16,028
    There's a barn just ahead.

    152
    00:17:16,202 --> 00:17:18,284
    Good. Let's go.

    153
    00:17:37,056 --> 00:17:39,388
    Koiso! What's wrong?

    154
    00:17:39,892 --> 00:17:41,553
    Master lzaka!

    155
    00:17:49,318 --> 00:17:51,480
    Fool! This is no time for tears.

    156
    00:17:52,071 --> 00:17:54,233
    My lord is in terrible trouble!

    157
    00:17:54,407 --> 00:17:57,069
    Calm down.
    Tell us what happened.

    158
    00:17:57,743 --> 00:18:01,737
    The superintendent suddenly
    arrived with a host of men.

    159
    00:18:01,914 --> 00:18:05,407
    We were eating -
    - Never mind that. Where's my uncle?

    160
    00:18:05,585 --> 00:18:07,576
    Ten men took him away.

    161
    00:18:07,753 --> 00:18:10,666
    Where the hell were the guards?

    162
    00:18:10,798 --> 00:18:15,087
    They were taken by surprise
    and locked up in the main house.

    163
    00:18:15,261 --> 00:18:16,672
    And my aunt?

    164
    00:18:16,804 --> 00:18:19,887
    I don't know.
    Probably under watch somewhere.

    165
    00:18:20,016 --> 00:18:21,222
    And Chidori?

    166
    00:18:21,642 --> 00:18:25,101
    I think she's with her mother.

    167
    00:18:26,022 --> 00:18:29,356
    - How many men are on watch?
    - Fourteen or 15.

    168
    00:18:29,692 --> 00:18:31,558
    Then how did you escape?

    169
    00:18:31,694 --> 00:18:33,981
    The sentries asked me
    to get some sake,

    170
    00:18:34,113 --> 00:18:36,400
    so I pretended to go
    to the kitchen.

    171
    00:18:36,532 --> 00:18:39,741
    - Unaccompanied?
    - A man followed me the first time.

    172
    00:18:39,869 --> 00:18:42,736
    This time they let me go alone.

    173
    00:18:43,456 --> 00:18:45,163
    Send her right back.

    174
    00:18:45,291 --> 00:18:48,283
    - Send her back?
    - Yes, to Kikui's men.

    175
    00:18:49,629 --> 00:18:52,246
    Too bad,
    since she managed to get away,

    176
    00:18:52,423 --> 00:18:55,290
    but they'll raise the alarm
    if she disappears.

    177
    00:18:55,468 --> 00:18:59,883
    Best to get them
    drunk on sake.

    178
    00:19:00,640 --> 00:19:04,349
    Then we can rescue
    the chamberlain's old lady and the girl.

    179
    00:19:05,811 --> 00:19:07,142
    I see.

    180
    00:19:07,897 --> 00:19:10,184
    Koiso, will you go back?

    181
    00:19:14,862 --> 00:19:17,103
    Yes, I will.

    182
    00:19:24,246 --> 00:19:25,987
    Now there's a samurai.

    183
    00:19:28,668 --> 00:19:30,329
    More reliable than all of you.

    184
    00:19:45,685 --> 00:19:49,849
    We're grateful,
    but please watch your language.

    185
    00:19:50,064 --> 00:19:52,431
    Calling the chamberlain's wife
    his “old lady”...

    186
    00:19:53,275 --> 00:19:57,018
    And it's annoying to have you
    decide our every move.

    187
    00:19:57,405 --> 00:19:59,737
    You want to rescue
    the ladies first,

    188
    00:19:59,865 --> 00:20:02,857
    but the chamberlain's safety
    is more pressing.

    189
    00:20:03,077 --> 00:20:07,196
    Very well.
    Where is he then?

    190
    00:20:08,040 --> 00:20:10,702
    We can't rescue him
    without knowing where he is.

    191
    00:20:10,918 --> 00:20:14,957
    What's the superintendent
    planning to do with him?

    192
    00:20:15,089 --> 00:20:18,627
    We can't do anything
    without knowing that.

    193
    00:20:18,801 --> 00:20:25,298
    Kikui must've told the old lady
    why he hauled her husband off.

    194
    00:20:26,559 --> 00:20:29,392
    Don't you wanna ask her
    what she knows?

    195
    00:20:35,735 --> 00:20:37,191
    Understand now?

    196
    00:20:37,778 --> 00:20:39,485
    Good. Now split up.

    197
    00:20:39,739 --> 00:20:44,404
    You three and I
    will rescue the old lady.

    198
    00:20:45,035 --> 00:20:47,652
    The rest of you,
    look for the Chamberlain.

    199
    00:20:48,831 --> 00:20:53,792
    We'll meet in a safe place.
    ls there anything around here?

    200
    00:20:54,837 --> 00:20:58,250
    We can't go far at night
    with the ladies in tow.

    201
    00:20:58,424 --> 00:21:00,256
    My house is closest.

    202
    00:21:00,384 --> 00:21:03,502
    Are you crazy?
    You're next door to Kurofuji.

    203
    00:21:04,138 --> 00:21:08,757
    - Who's Kurofuji?
    - One of the traitors. A vice-chamberlain.

    204
    00:21:09,310 --> 00:21:11,472
    Sounds like fun.
    Let's meet there.

    205
    00:21:11,604 --> 00:21:13,436
    That's ridiculous!

    206
    00:21:13,606 --> 00:21:17,565
    Were you born in the Year of the Ox?
    You always fly off the handle.

    207
    00:21:19,320 --> 00:21:23,860
    Nobody thinks to look
    right under his own nose.

    208
    00:22:07,284 --> 00:22:09,241
    There are three guards.

    209
    00:22:10,871 --> 00:22:15,661
    I'll knock one down,
    and you two take him prisoner.

    210
    00:22:16,168 --> 00:22:17,750
    Don't kill him.

    211
    00:22:18,087 --> 00:22:21,330
    He may tell us
    where the chamberlain is.

    212
    00:22:23,801 --> 00:22:28,136
    While I do away
    with the other two,

    213
    00:22:28,347 --> 00:22:31,305
    you rush in
    and rescue the women folk.

    214
    00:22:32,434 --> 00:22:36,428
    We'll meet back at the barn.
    Got it?

    215
    00:22:46,740 --> 00:22:48,902
    Why are you looking
    at me like that?

    216
    00:22:49,702 --> 00:22:52,660
    You want to draw your swords?
    Forget it.

    217
    00:22:52,872 --> 00:22:55,614
    A stupid friend's sword
    is deadlier than an enemy's.

    218
    00:22:55,875 --> 00:22:58,333
    I don't want to get cut to pieces.

    219
    00:23:05,801 --> 00:23:10,671
    That's the guardhouse.
    Your plan seems to have worked.

    220
    00:23:13,893 --> 00:23:16,055
    Now's our chance.

    221
    00:23:47,259 --> 00:23:49,216
    That was close.

    222
    00:23:49,386 --> 00:23:51,297
    They've changed the guard.

    223
    00:23:51,430 --> 00:23:54,218
    Muroto.
    You just met him at the shrine.

    224
    00:23:56,310 --> 00:23:59,268
    He offered me a job.

    225
    00:23:59,396 --> 00:24:02,013
    What's he do for Kikui?
    - Henchman and enforcer.

    226
    00:24:02,191 --> 00:24:05,434
    Let's go now. He's alone.

    227
    00:24:05,611 --> 00:24:07,352
    Are you blind?

    228
    00:24:07,988 --> 00:24:10,571
    Those three guards
    are kitty cats.

    229
    00:24:11,408 --> 00:24:14,617
    He may be alone,
    but he's a tiger.

    230
    00:24:34,598 --> 00:24:36,430
    What the hell's that racket?

    231
    00:24:37,226 --> 00:24:40,344
    The guards are drunk, sir.

    232
    00:24:46,610 --> 00:24:48,772
    Your faces are red.

    233
    00:24:51,532 --> 00:24:53,990
    Wash them in the pond.

    234
    00:25:08,132 --> 00:25:09,748
    Do it!

    235
    00:25:14,930 --> 00:25:17,843
    I'm going to the main house.
    Stand guard.

    236
    00:25:46,795 --> 00:25:52,632
    Kikui said he arrested Uncle to stop him
    from destroying evidence of corruption.

    237
    00:25:52,760 --> 00:25:54,546
    Is that right?

    238
    00:25:55,888 --> 00:25:59,097
    <i>He thought of everything,
    didn't he?</i>

    239
    00:26:05,064 --> 00:26:06,896
    Who is that gentleman?

    240
    00:26:07,274 --> 00:26:12,314
    It's hard to explain. A strange series
    of events has made him our ally.

    241
    00:26:12,446 --> 00:26:16,610
    Indeed, he saved our lives.
    - Is that so?

    242
    00:26:17,201 --> 00:26:19,067
    Thank you.

    243
    00:26:37,012 --> 00:26:40,471
    What's keeping those two?
    It's dangerous staying here.

    244
    00:26:41,350 --> 00:26:45,685
    Yes, but I've never run so
    in my entire life.

    245
    00:26:45,813 --> 00:26:49,431
    I must rest a bit
    or I shan't even be able to walk.

    246
    00:26:54,738 --> 00:26:57,947
    This is my first time here.

    247
    00:26:58,534 --> 00:27:01,743
    The hay smells lovely.

    248
    00:27:01,870 --> 00:27:05,238
    I love this smell.

    249
    00:27:06,041 --> 00:27:10,251
    We come here often,
    don't we, Lori?

    250
    00:27:15,968 --> 00:27:17,925
    I'll find those two.

    251
    00:27:21,223 --> 00:27:24,181
    Why do you two come here?

    252
    00:27:24,309 --> 00:27:26,846
    It's so quiet,
    even in the daytime.

    253
    00:27:27,020 --> 00:27:32,390
    You can lean back in the hay
    and feel like you're floating.

    254
    00:27:32,651 --> 00:27:38,146
    Enveloped in its scent,
    you drift into a dreamy haze.

    255
    00:27:39,074 --> 00:27:40,690
    You know,

    256
    00:27:41,326 --> 00:27:47,242
    I even fell asleep once
    on Lori's arm.

    257
    00:27:50,377 --> 00:27:52,414
    Not very ladylike.

    258
    00:27:54,256 --> 00:27:55,963
    But...

    259
    00:27:56,675 --> 00:27:58,916
    actually...

    260
    00:28:02,639 --> 00:28:05,347
    it does smell nice.

    261
    00:28:16,195 --> 00:28:17,606
    No wonder they were late.

    262
    00:28:17,779 --> 00:28:21,522
    They were dunking his head in the pond
    to make him spit out my uncle's location.

    263
    00:28:22,534 --> 00:28:24,696
    Stubborn bastard wouldn't talk.

    264
    00:28:25,579 --> 00:28:28,571
    - Only spat out water, eh?
    - He may not know anything.

    265
    00:28:28,707 --> 00:28:30,698
    Why should I talk?

    266
    00:28:31,710 --> 00:28:33,041
    Son of a bitch!

    267
    00:28:33,629 --> 00:28:34,619
    What do we do?

    268
    00:28:34,755 --> 00:28:37,372
    He saw our faces.
    We have to kill him.

    269
    00:28:37,549 --> 00:28:39,756
    That just won't do.

    270
    00:28:40,886 --> 00:28:44,595
    And you killed
    the other two as well, didn't you?

    271
    00:28:47,476 --> 00:28:50,719
    I did it to rescue you.
    I had no choice.

    272
    00:28:50,896 --> 00:28:55,606
    I hesitate to say this
    after you so kindly saved us,

    273
    00:28:56,276 --> 00:28:59,485
    but killing people
    is a bad habit.

    274
    00:29:07,412 --> 00:29:11,406
    You glisten too brightly.

    275
    00:29:12,501 --> 00:29:14,617
    - Glisten?
    - Yes.

    276
    00:29:15,087 --> 00:29:16,577
    Like a drawn sword.

    277
    00:29:16,755 --> 00:29:18,621
    A drawn sword?

    278
    00:29:19,758 --> 00:29:24,423
    You're like a sword
    without a sheath.

    279
    00:29:24,596 --> 00:29:26,837
    You cut well,

    280
    00:29:26,974 --> 00:29:32,265
    but the best sword
    is kept in its sheath.

    281
    00:29:37,109 --> 00:29:39,942
    So what do we do with him?

    282
    00:29:42,155 --> 00:29:45,614
    Come with us, will you?

    283
    00:29:46,618 --> 00:29:48,825
    We won't harm you.

    284
    00:29:51,790 --> 00:29:53,701
    <i>- Over here!
    - What is it?</i>

    285
    00:29:56,044 --> 00:29:58,285
    Hurry!
    Over the rear wall!

    286
    00:30:15,814 --> 00:30:17,430
    That Way!

    287
    00:30:18,150 --> 00:30:20,187
    Guard the front gate!

    288
    00:30:23,363 --> 00:30:24,979
    Hurry!

    289
    00:30:25,449 --> 00:30:30,444
    That may be easy for you,
    but for us it's impossible.

    290
    00:30:30,579 --> 00:30:31,694
    Just try.

    291
    00:30:31,830 --> 00:30:34,993
    We can't.
    Isn't that right, Mother?

    292
    00:30:35,167 --> 00:30:37,158
    Hurry!

    293
    00:30:38,587 --> 00:30:40,919
    Use me as a footstool.

    294
    00:30:42,507 --> 00:30:45,499
    - No, I couldn't.
    - Never mind that.

    295
    00:30:45,635 --> 00:30:47,171
    But -

    296
    00:30:47,304 --> 00:30:52,014
    No buts. Your hesitation
    will force me to kill more men.

    297
    00:30:52,934 --> 00:30:54,174
    Hurry!

    298
    00:30:54,311 --> 00:30:56,222
    Please forgive me.

    299
    00:31:09,284 --> 00:31:10,866
    Please hurry.

    300
    00:31:11,995 --> 00:31:14,532
    We can't let
    Kurofuji's men see us.

    301
    00:31:36,061 --> 00:31:40,430
    - I'm hungry. Get me some food.
    - The servants are making rice balls.

    302
    00:31:40,565 --> 00:31:42,055
    Got any sake?

    303
    00:31:42,234 --> 00:31:46,899
    This is no time for drinking.
    We need to plan our next steps.

    304
    00:31:47,406 --> 00:31:49,738
    I'm smarter when I drink.

    305
    00:31:52,744 --> 00:31:57,159
    Sounds like Kikui plans to pin
    his crimes on Chamberlain Mutsuta.

    306
    00:31:57,290 --> 00:32:01,375
    They may even force him
    to write a confession, and then -

    307
    00:32:01,503 --> 00:32:04,666
    And then what?

    308
    00:32:10,929 --> 00:32:14,513
    You can be frank with us.

    309
    00:32:20,355 --> 00:32:23,222
    They'll make him commit harakiri.

    310
    00:32:25,193 --> 00:32:27,230
    What shall we do, Mother?

    311
    00:32:27,362 --> 00:32:29,273
    There's nothing to fear.

    312
    00:32:29,531 --> 00:32:32,819
    Your father is a shrewd old fox.

    313
    00:32:32,951 --> 00:32:37,616
    It won't be easy to make him
    commit harakiri.

    314
    00:32:41,251 --> 00:32:47,088
    Now, what do you gentlemen
    intend to do next?

    315
    00:32:47,632 --> 00:32:51,842
    First we'll find Uncle
    and bring him back. Then -

    316
    00:32:51,970 --> 00:32:53,961
    That's all you need to do.

    317
    00:32:54,222 --> 00:32:59,513
    Pinning the blame on your uncle
    is practically a confession of guilt.

    318
    00:33:00,145 --> 00:33:03,058
    If we rescue him,
    they're finished.

    319
    00:33:05,650 --> 00:33:07,812
    That's quite correct.

    320
    00:33:07,986 --> 00:33:10,478
    But can we get him back?

    321
    00:33:10,655 --> 00:33:13,022
    If not, we're the ones
    who're finished.

    322
    00:33:14,075 --> 00:33:17,443
    Well, then,
    please do your best.

    323
    00:33:26,004 --> 00:33:30,669
    But please refrain
    from excessive violence.

    324
    00:33:33,929 --> 00:33:37,138
    By the way,
    may we know your name?

    325
    00:33:37,599 --> 00:33:39,010
    My name?

    326
    00:33:52,030 --> 00:33:53,816
    My name is...

    327
    00:34:03,041 --> 00:34:06,375
    Sanjuro Tsubaki...


    328
    00:34:06,503 --> 00:34:08,744
    though I'm now almost 40.

    329
    00:34:10,882 --> 00:34:13,544
    You're a most interesting man.

    330
    00:34:17,180 --> 00:34:21,424
    Speaking of camellias,
    those are truly splendid.

    331
    00:34:21,560 --> 00:34:25,770
    Kurofuji's estate has so many
    that it's called Camellia Mansion.

    332
    00:34:26,106 --> 00:34:28,143
    Let's see
    what they're up to.

    333
    00:34:41,871 --> 00:34:43,327
    Anything happening?

    334
    00:34:47,877 --> 00:34:49,413
    It's very quiet.

    335
    00:35:14,404 --> 00:35:15,815
    Who's there?

    336
    00:35:17,407 --> 00:35:19,193
    It's just the camellias.

    337
    00:35:21,786 --> 00:35:26,952
    Why don't you calm down
    and have another drink?

    338
    00:35:31,796 --> 00:35:34,788
    But Kurofuji,
    what's going to happen?

    339
    00:35:35,133 --> 00:35:39,468
    I doubt Mutsuta will write
    a confession so easily.

    340
    00:35:39,596 --> 00:35:43,055
    Leave that to Kikui.
    Have a drink.

    341
    00:35:44,309 --> 00:35:48,143
    But Kikui's made
    one blunder after another.

    342
    00:36:10,543 --> 00:36:14,537
    Chamberlain Mutsuta
    is making trouble.

    343
    00:36:15,715 --> 00:36:17,797
    We underestimated him.
    - You mean -

    344
    00:36:17,926 --> 00:36:20,338
    No, there's still a way.

    345
    00:36:21,012 --> 00:36:23,674
    We'll use his wife and daughter.

    346
    00:36:24,683 --> 00:36:27,596
    Who's there?
    - Muroto.

    347
    00:36:41,241 --> 00:36:43,733
    Muroto's reporting
    to Kurofuji right now.

    348
    00:36:43,868 --> 00:36:46,200
    Telling him he lost my aunt
    and Chidori, no doubt.

    349
    00:36:46,329 --> 00:36:49,037
    If he's taking
    that report next door,

    350
    00:36:49,207 --> 00:36:51,244
    that means the traitors
    are there right now.

    351
    00:36:51,418 --> 00:36:53,750
    The three of them
    must be hatching a scheme.

    352
    00:36:54,003 --> 00:36:58,748
    If they're in that house,
    my uncle must be there too.

    353
    00:36:59,801 --> 00:37:02,589
    You idiot!
    What were the guards doing?

    354
    00:37:03,763 --> 00:37:07,597
    Now what? We can't use
    the women anymore.

    355
    00:37:07,726 --> 00:37:09,717
    Actually, we can.

    356
    00:37:10,019 --> 00:37:13,432
    Mutsuta doesn't know
    we lost them.

    357
    00:37:13,857 --> 00:37:18,146
    The problem is,
    they must be watching our homes.

    358
    00:37:18,737 --> 00:37:22,981
    They saw you enter.
    They'll know we're here.

    359
    00:37:23,116 --> 00:37:26,359
    - We're in danger!
    - Don't worry.

    360
    00:37:26,703 --> 00:37:31,823
    I sent messengers
    to your homes as well.

    361
    00:37:34,085 --> 00:37:36,918
    Somethings fishy at Kikui's place.
    A man just rushed in.

    362
    00:37:37,088 --> 00:37:38,499
    What?

    363
    00:37:39,257 --> 00:37:42,921
    There's a commotion at Takebayashi's.
    A messenger just barreled in.

    364
    00:37:44,929 --> 00:37:47,011
    It seems they're not together.

    365
    00:37:47,140 --> 00:37:49,552
    Then where's my uncle?

    366
    00:37:49,684 --> 00:37:55,270
    They'll eventually have to meet
    where they have him confined.

    367
    00:37:55,398 --> 00:37:56,934
    We must wait for now.

    368
    00:37:57,066 --> 00:38:00,934
    Don't just wait.
    The chamberlain has disappeared.

    369
    00:38:01,571 --> 00:38:06,111
    Raise a stink so people
    demand to know why.

    370
    00:38:07,035 --> 00:38:12,201
    They want to kill him
    before that happens. Don't let them.

    371
    00:38:12,665 --> 00:38:15,748
    They'll panic
    and have a meeting.

    372
    00:38:25,637 --> 00:38:28,095
    - The emergency drum!
    - What's going on?

    373
    00:38:28,223 --> 00:38:29,679
    It's part of our plan.

    374
    00:38:45,573 --> 00:38:51,444
    “We have found that Chamberlain
    Mutsuta abused his authority.

    375
    00:38:51,579 --> 00:38:57,325
    Accused of malfeasance,
    he tried to destroy the evidence.

    376
    00:38:57,752 --> 00:38:59,618
    Therefore,

    377
    00:38:59,754 --> 00:39:03,588
    the elders have sent a messenger
    to Edo for instructions

    378
    00:39:03,758 --> 00:39:08,548
    and detained the chamberlain
    as a precaution.

    379
    00:39:08,680 --> 00:39:12,344
    He seems to have
    many followers.

    380
    00:39:12,475 --> 00:39:16,434
    Remain calm.
    Do not let them incite you.

    381
    00:39:16,563 --> 00:39:18,270
    Superintendent Kikui.”

    382
    00:39:23,194 --> 00:39:25,151
    They beat us to the punch.

    383
    00:39:25,488 --> 00:39:27,399
    They're clever enemies.

    384
    00:39:28,199 --> 00:39:30,156
    This is bad.

    385
    00:39:30,451 --> 00:39:34,866
    With the clan on their side,
    we can't do anything.

    386
    00:39:35,039 --> 00:39:38,373
    Whatever we do
    only proves their claims.

    387
    00:39:39,586 --> 00:39:42,499
    Meanwhile, they'll have
    time to carry out their plan.

    388
    00:39:42,630 --> 00:39:45,748
    They won't make any rash moves.
    - Yes, they will.

    389
    00:39:47,051 --> 00:39:49,759
    They don't know
    there are only ten of us.

    390
    00:39:49,888 --> 00:39:52,721
    They said “many followers,” right?

    391
    00:39:53,391 --> 00:39:55,803
    They can't sit idly by.

    392
    00:40:00,815 --> 00:40:03,898
    <i>At any rate, we've done
    everything we could.</i>

    393
    00:40:05,445 --> 00:40:07,857
    <i>Relax, Takebayashi.</i>

    394
    00:40:07,989 --> 00:40:10,356
    We must focus
    on breaking Mutsuta down.

    395
    00:40:10,491 --> 00:40:11,902
    And his men?

    396
    00:40:12,076 --> 00:40:14,613
    Their hands are tied.

    397
    00:40:15,747 --> 00:40:21,163
    That's what worries me.
    Desperate men will try anything.

    398
    00:40:21,294 --> 00:40:24,036
    They're too dangerous.
    We must act.

    399
    00:40:26,841 --> 00:40:29,754
    Very well.
    Here's what we'll do.

    400
    00:40:30,261 --> 00:40:33,595
    We'll lure them out
    once again, and then -

    401
    00:40:33,932 --> 00:40:35,218
    How will you do that?

    402
    00:40:35,350 --> 00:40:36,761
    There's one way:

    403
    00:40:37,101 --> 00:40:40,765
    Let them know
    where the chamberlain is.

    404
    00:40:42,941 --> 00:40:46,400
    As you said,

    405
    00:40:46,569 --> 00:40:51,279
    they're desperate and will try
    anything to get him back.

    406
    00:40:52,367 --> 00:40:53,528
    We'll arrest them
    when they arrive.

    407
    00:40:54,285 --> 00:40:57,243
    Idiot! Are you mad?

    408
    00:40:57,372 --> 00:41:00,330
    I was afraid it would come to this.
    - Listen.

    409
    00:41:00,792 --> 00:41:03,625
    It won't be here, of course.

    410
    00:41:03,753 --> 00:41:07,496
    We can lure them
    to a place of our choosing.

    411
    00:41:07,632 --> 00:41:11,125
    We just let them know
    where we'll be meeting.

    412
    00:41:11,302 --> 00:41:15,466
    - Never!
    - Don't worry. There'll be no danger.

    413
    00:41:16,641 --> 00:41:20,555
    Our palanquins will arrive
    at the meeting,

    414
    00:41:20,687 --> 00:41:24,055
    but we don't have
    to be in them.

    415
    00:41:43,626 --> 00:41:45,458
    They're finally making a move!

    416
    00:41:45,628 --> 00:41:47,960
    <i>I'll</i> follow them.
    Tell the others.

    417
    00:42:10,862 --> 00:42:13,650
    Kurofuji left in a palanquin.

    418
    00:42:19,454 --> 00:42:21,741
    Kurofuji's arrived
    at Kikui's house.

    419
    00:42:21,873 --> 00:42:24,285
    <i>- Kikui's house?
    - That means -</i>

    420
    00:42:27,670 --> 00:42:29,377
    Two palanquins
    have left Kikui's.

    421
    00:42:29,547 --> 00:42:32,255
    - <i>Two?</i>
    - Kurofuji and Kikui.

    422
    00:42:32,508 --> 00:42:34,294
    <i>Where the hell are they going?</i>

    423
    00:42:36,804 --> 00:42:38,966
    They've entered
    Takebayashi's compound.

    424
    00:42:39,098 --> 00:42:40,930
    All three in the same place?

    425
    00:42:41,059 --> 00:42:42,720
    - That means -
    - Yes, it must.

    426
    00:42:46,147 --> 00:42:48,263
    Three palanquins
    have left Takebayashi's place.

    427
    00:42:48,399 --> 00:42:51,482
    They took the Akamatsu road west.
    - West?

    428
    00:42:51,611 --> 00:42:53,318
    Kurofuji's villa is along that road.

    429
    00:42:53,446 --> 00:42:55,357
    That's the place. Let's go!

    430
    00:42:55,490 --> 00:42:56,776
    Wait.

    431
    00:42:57,742 --> 00:43:00,279
    If their men see you,
    you're in trouble.

    432
    00:43:00,411 --> 00:43:04,279
    But there's only
    one guard per palanquin.

    433
    00:43:04,415 --> 00:43:09,956
    This is fishy. The ten of us
    could easily capture them all.

    434
    00:43:10,088 --> 00:43:11,374
    Good idea!

    435
    00:43:11,506 --> 00:43:13,497
    Capture them,
    then make 'em talk.

    436
    00:43:13,633 --> 00:43:17,718
    Fool! Doesn't it seem
    too good to be true?

    437
    00:43:18,179 --> 00:43:21,012
    And if it seems so,
    it usually is.

    438
    00:43:21,140 --> 00:43:24,724
    But we can't
    let this chance slip away.

    439
    00:43:24,894 --> 00:43:27,636
    Let's follow them for now.

    440
    00:43:27,772 --> 00:43:30,605
    Circumstances will decide
    whether we attack or not.

    441
    00:43:30,775 --> 00:43:32,732
    What do you say?

    442
    00:43:33,444 --> 00:43:37,859
    It's a stupid plan, but some excitement
    might keep me awake.

    443
    00:44:27,498 --> 00:44:30,331
    - Are they really inside?
    - How should he know?

    444
    00:44:30,459 --> 00:44:32,325
    Are there any booby traps?

    445
    00:44:32,503 --> 00:44:35,586
    Idiot! That's even harder to tell.
    What about hidden guards?

    446
    00:44:35,715 --> 00:44:37,626
    None at all.

    447
    00:44:37,758 --> 00:44:39,669
    Good, let's attack.

    448
    00:44:39,844 --> 00:44:42,006
    Quickly, before they enter the villa!

    449
    00:44:42,513 --> 00:44:44,095
    Wait.

    450
    00:44:44,682 --> 00:44:47,174
    I don't like the looks of this.

    451
    00:45:15,796 --> 00:45:17,787
    I told you to wait.

    452
    00:45:18,049 --> 00:45:21,007
    Somethings not right here.
    - Shut up!

    453
    00:45:21,385 --> 00:45:24,218
    Suit yourselves.
    It isn't my problem.

    454
    00:45:25,556 --> 00:45:27,138
    Let's go!

    455
    00:45:54,794 --> 00:45:56,831
    Pardon us.

    456
    00:45:56,963 --> 00:46:02,083
    These seem to be the palanquins
    of our clan leaders.

    457
    00:46:02,260 --> 00:46:06,174
    We learned today
    of the chamberlain's misdeeds

    458
    00:46:06,305 --> 00:46:09,047
    and that he has many followers.

    459
    00:46:09,225 --> 00:46:11,842
    It's careless to have
    so few guards.

    460
    00:46:12,019 --> 00:46:16,889
    We offer you our services.

    461
    00:46:20,069 --> 00:46:23,653
    Surrender!

    462
    00:46:23,781 --> 00:46:24,942
    You're under arrest!

    463
    00:46:25,116 --> 00:46:26,277
    Under arrest?

    464
    00:46:27,326 --> 00:46:31,786
    Don't play dumb! Do you claim
    not to be the chamberlain's men?

    465
    00:46:32,623 --> 00:46:35,411
    The chamberlain's men?
    That's ridiculous!

    466
    00:46:36,002 --> 00:46:39,290
    Your denials ring hollow!
    This is all Lord Kikui's trap.

    467
    00:46:39,463 --> 00:46:43,206
    You followed these decoy palanquins
    right to your own downfall.

    468
    00:46:43,384 --> 00:46:45,170
    Wait.

    469
    00:46:57,148 --> 00:47:00,982
    I'm out of patience.
    I've had enough of you idiots.

    470
    00:47:16,208 --> 00:47:17,619
    How did you get out?

    471
    00:47:19,337 --> 00:47:24,207
    I happened to sneeze loudly,
    and the lady heard me.

    472
    00:47:24,342 --> 00:47:26,754
    She let me out of the closet.

    473
    00:47:29,013 --> 00:47:30,970
    This fool's wearing my best kimono.

    474
    00:47:31,098 --> 00:47:33,214
    I apologize.
    She let me wear it.

    475
    00:47:34,185 --> 00:47:36,222
    But why didn't you escape?

    476
    00:47:38,647 --> 00:47:43,858
    It never occurred to the lady
    that I would, so I couldn't.

    477
    00:47:45,029 --> 00:47:48,738
    Also, I've overheard
    your discussions since last night,

    478
    00:47:48,866 --> 00:47:51,858
    and they contradict
    everything I've been told.

    479
    00:47:52,203 --> 00:47:53,989
    I've learned a great deal.

    480
    00:48:00,378 --> 00:48:01,789
    Now, if you'll excuse me.

    481
    00:48:11,514 --> 00:48:14,802
    The lady is hopelessly naive.

    482
    00:48:15,768 --> 00:48:18,055
    She's a little slow, that's all.

    483
    00:48:20,523 --> 00:48:24,858
    So you mean the horsemen
    weren't the conspirators?

    484
    00:48:25,027 --> 00:48:26,392
    Yes.

    485
    00:48:28,155 --> 00:48:29,896
    We know that...

    486
    00:48:31,409 --> 00:48:35,073
    because we released them,
    but they refused to go.

    487
    00:48:36,080 --> 00:48:41,996
    They even went to the estate,
    demanding an explanation.

    488
    00:48:46,632 --> 00:48:50,375
    Trapped by your own little tricks!

    489
    00:48:50,511 --> 00:48:54,049
    You've made yet more enemies.

    490
    00:48:54,181 --> 00:48:55,922
    I wonder about that.

    491
    00:48:56,559 --> 00:49:00,518
    They were coming
    to our defense.

    492
    00:49:00,980 --> 00:49:06,817
    If we explain why we used the decoys,
    they may agree to help us.

    493
    00:49:06,986 --> 00:49:08,067
    What do you think?

    494
    00:49:08,320 --> 00:49:12,735
    Indeed.
    They're proud of their skills

    495
    00:49:12,950 --> 00:49:15,112
    and will gladly
    use them to aid us.

    496
    00:49:15,286 --> 00:49:16,617
    Good.

    497
    00:49:16,787 --> 00:49:19,654
    Add them to my roster
    and send them here.

    498
    00:49:20,166 --> 00:49:25,787
    This isn't like you.
    That will reveal that we're here.

    499
    00:49:26,922 --> 00:49:29,289
    And why not?

    500
    00:49:30,718 --> 00:49:32,379
    It's time for a showdown.

    501
    00:49:45,441 --> 00:49:47,648
    WE'VE come 8.8 far 8.8 We can.

    502
    00:49:49,487 --> 00:49:52,275
    Judging from those horsemen,

    503
    00:49:52,406 --> 00:49:55,239
    the clan members
    are all on the traitors' side.

    504
    00:49:55,451 --> 00:49:57,067
    That's right.

    505
    00:49:57,328 --> 00:49:59,820
    We're as good as dead.

    506
    00:50:00,331 --> 00:50:03,039
    We don't stand a chance, do we?

    507
    00:50:03,375 --> 00:50:08,040
    It doesn't matter. Live or die,
    the nine of us are together.

    508
    00:50:08,631 --> 00:50:10,372
    Ten of us.

    509
    00:50:16,430 --> 00:50:18,341
    I'll go see Kikui.

    510
    00:50:19,808 --> 00:50:21,970
    What for?

    511
    00:50:22,102 --> 00:50:24,059
    To offer my services.

    512
    00:50:24,688 --> 00:50:27,225
    Muroto kindly offered me a job.

    513
    00:50:43,040 --> 00:50:45,407
    - Where are you going?
    - After him.

    514
    00:50:45,543 --> 00:50:48,035
    - To see what he's up to.
    - What if he betrays us?

    515
    00:50:48,504 --> 00:50:49,994
    Idiots!

    516
    00:50:50,881 --> 00:50:53,339
    Why tell us his plan
    if he intends to betray us?

    517
    00:50:53,467 --> 00:50:56,175
    Muroto's invitation allows him
    to look around the grounds.

    518
    00:50:56,303 --> 00:50:58,260
    - I agree.
    - Me too.

    519
    00:50:58,389 --> 00:51:01,552
    - Shut up, little boy!
    - No! He would never do that to us!

    520
    00:51:01,684 --> 00:51:04,392
    I'd like to think so too,
    but the way he said it -

    521
    00:51:04,562 --> 00:51:07,805
    He was just provoking us.
    That's how he is.

    522
    00:51:08,899 --> 00:51:10,685
    It's true.

    523
    00:51:10,818 --> 00:51:14,152
    But you never know
    what he'll do.

    524
    00:51:15,155 --> 00:51:16,486
    He's a monster!

    525
    00:51:40,139 --> 00:51:44,303
    - What the hell do you want?
    - Tell Muroto I'm here.

    526
    00:51:44,435 --> 00:51:46,301
    He's busy!

    527
    00:52:23,223 --> 00:52:25,760
    So you made it!

    528
    00:52:26,644 --> 00:52:28,385
    I've been waiting for you.

    529
    00:52:30,147 --> 00:52:34,232
    But I hear you're busy.
    I'll come again.

    530
    00:52:34,526 --> 00:52:36,733
    I don't mind. Come in.

    531
    00:52:45,412 --> 00:52:47,653
    I don't care what you say.
    I trust him.

    532
    00:52:47,831 --> 00:52:50,539
    Think how many times
    he's saved our lives!

    533
    00:52:50,668 --> 00:52:53,126
    It doesn't mean
    he'll do it again!

    534
    00:52:53,253 --> 00:52:55,494
    Why should we mean
    anything to him?

    535
    00:52:55,673 --> 00:52:58,210
    He has to worry about himself.

    536
    00:52:58,342 --> 00:53:01,676
    He has a job waiting
    if he turns us in.

    537
    00:53:01,804 --> 00:53:05,638
    How dare you! He may dress in rags,
    but he's a true samurai.

    538
    00:53:05,849 --> 00:53:09,843
    Look how he thrashed Kikui's men!
    - Quiet!

    539
    00:53:10,020 --> 00:53:15,106
    He begged us for money.
    A samurai would starve rather than beg.

    540
    00:53:15,234 --> 00:53:19,068
    He's just outspoken
    and a bit eccentric.

    541
    00:53:19,196 --> 00:53:21,153
    I refuse to doubt him.

    542
    00:53:21,323 --> 00:53:24,065
    He's a good man.
    I don't care what logic says.

    543
    00:53:24,201 --> 00:53:28,240
    You're the lady's kin.
    You'll trust anyone, but -

    544
    00:53:28,539 --> 00:53:30,075
    What is it?

    545
    00:53:35,379 --> 00:53:40,670
    You were shouting so loudly.
    Mother sent me to ask what's wrong.

    546
    00:53:41,051 --> 00:53:42,712
    Nothing.

    547
    00:53:44,471 --> 00:53:45,381
    But -

    548
    00:53:45,556 --> 00:53:46,671
    It's nothing!

    549
    00:53:56,900 --> 00:53:59,141
    <i>Excuse me.</i>

    550
    00:54:04,700 --> 00:54:07,783
    I've been listening carefully
    from the closet.

    551
    00:54:07,911 --> 00:54:10,573
    - Get back in there!
    - In a moment.

    552
    00:54:11,039 --> 00:54:14,248
    I trust that ronin as well.

    553
    00:54:14,460 --> 00:54:15,950
    Please listen.

    554
    00:54:16,754 --> 00:54:21,499
    It may sound strange,
    but when the lady climbed the wall,

    555
    00:54:21,759 --> 00:54:26,128
    he got on all fours
    to serve as her footstool.

    556
    00:54:26,430 --> 00:54:30,924
    He was moved by her purity of soul.
    That alone shows he's a good man.

    557
    00:54:31,059 --> 00:54:35,303
    Nonsense!
    He called her “a little slow.”

    558
    00:54:36,106 --> 00:54:40,191
    As someone said,
    that's just his odd way of speaking.

    559
    00:54:40,319 --> 00:54:43,027
    His praise
    comes out as abuse.

    560
    00:54:48,619 --> 00:54:51,657
    - Now you understand?
    - No, I don't!

    561
    00:54:52,247 --> 00:54:54,454
    - You still insist?
    - Enough talk!

    562
    00:54:54,625 --> 00:54:57,492
    We're following him.
    He's dangerous.

    563
    00:54:57,753 --> 00:54:59,790
    We mustn't fight
    among ourselves.

    564
    00:54:59,963 --> 00:55:03,172
    Our judgment will be skewed
    if only the doubters go.

    565
    00:55:03,342 --> 00:55:06,130
    Let's take two from each side.

    566
    00:55:06,303 --> 00:55:10,797
    Yasukawa and Kawahara,
    lzaka and Hirose.

    567
    00:55:43,173 --> 00:55:48,009
    The household is nearly empty,
    so we can't welcome you properly.

    568
    00:55:48,637 --> 00:55:51,470
    But we can still
    share a drink.

    569
    00:55:55,978 --> 00:55:57,844
    I'm grateful.

    570
    00:55:58,856 --> 00:56:04,272
    With your help,
    we'll see some real results.

    571
    00:56:05,863 --> 00:56:08,230
    You came just in time.

    572
    00:56:09,366 --> 00:56:11,198
    I saw the notice board.

    573
    00:56:11,368 --> 00:56:14,360
    It seems
    there's unrest in the clan.

    574
    00:56:15,205 --> 00:56:19,574
    A large contingent of men just left.
    Where did they go?

    575
    00:56:20,085 --> 00:56:22,326
    I'll take you there now.

    576
    00:56:25,591 --> 00:56:30,381
    Just so you know, everything
    in that notice was a bald-faced lie.

    577
    00:56:32,180 --> 00:56:34,968
    Superintendent Kikui
    is the rotten one.

    578
    00:56:35,642 --> 00:56:38,350
    - But you're his -
    - Retainer.

    579
    00:56:38,478 --> 00:56:42,221
    Like attracts like.
    I'm rotten too.

    580
    00:56:46,945 --> 00:56:51,735
    You see, Chamberlain Mutsuta
    is a shrewd character.

    581
    00:56:51,867 --> 00:56:53,904
    Not easy to break.

    582
    00:56:54,119 --> 00:56:59,239
    But with him out of the way,
    this clan is ours for the taking.

    583
    00:57:00,459 --> 00:57:03,622
    Kikui is cunning
    but not a commanding presence.

    584
    00:57:03,879 --> 00:57:06,246
    He pushes Mutsuta
    out of the way -

    585
    00:57:07,257 --> 00:57:09,248
    And you and I eat him up.

    586
    00:57:09,801 --> 00:57:11,508
    Precisely.

    587
    00:57:14,306 --> 00:57:17,298
    <i>I'll</i> take you to him now.

    588
    00:57:18,477 --> 00:57:22,095
    But remember:
    He has an inflated view of himself, so -

    589
    00:57:22,940 --> 00:57:26,353
    Stroke his ego
    and he'll purr?

    590
    00:57:27,945 --> 00:57:31,939
    You catch on fast.
    Good boy.

    591
    00:57:51,301 --> 00:57:53,042
    Someone's following us.

    592
    00:57:55,597 --> 00:57:57,679
    Turn right at the corner.

    593
    00:58:33,593 --> 00:58:34,799
    Take them alive!

    594
    00:58:43,729 --> 00:58:44,935
    Fool! What's this?

    595
    00:58:45,063 --> 00:58:47,930
    I was against it,
    but they said you'd betray us.

    596
    00:58:48,066 --> 00:58:51,434
    Idiot! Now you'll have
    to give yourself up.

    597
    00:58:51,570 --> 00:58:55,234
    Muroto's coming. Attack me!
    Don't just stand there!

    598
    00:58:57,367 --> 00:58:58,448
    Come on!

    599
    00:59:06,543 --> 00:59:10,036
    This greenhorn here
    put up a good fight.

    600
    00:59:12,841 --> 00:59:16,584
    A fine present.
    He's the leader of the resistance.

    601
    00:59:16,720 --> 00:59:18,882
    lzaka, the chamberlain's nephew.

    602
    00:59:35,238 --> 00:59:37,650
    They make a good present,

    603
    00:59:37,824 --> 00:59:40,816
    but they're too heavy
    to carry to Kikui.

    604
    00:59:59,971 --> 01:00:01,553
    Take them away.

    605
    01:00:03,934 --> 01:00:05,424
    Get up!

    606
    01:00:12,609 --> 01:00:17,479
    We should take more men.
    The others will try to rescue these four.

    607
    01:00:17,614 --> 01:00:20,322
    We're defenseless
    on the road.

    608
    01:00:21,243 --> 01:00:22,699
    Very well.

    609
    01:00:32,087 --> 01:00:34,454
    Bring reinforcements quickly.

    610
    01:00:36,925 --> 01:00:38,882
    It's not safe to go alone.

    611
    01:00:39,052 --> 01:00:40,588
    Take two men with you.

    612
    01:00:52,524 --> 01:00:55,437
    Three's not enough.
    I'll go too.

    613
    01:01:15,797 --> 01:01:17,629
    I'm going with you.

    614
    01:01:35,692 --> 01:01:38,525
    It's me! Open up!

    615
    01:01:41,114 --> 01:01:42,070
    What happened?

    616
    01:01:42,199 --> 01:01:44,987
    Those three are already dead.

    617
    01:01:50,832 --> 01:01:52,539
    It must have been them.

    618
    01:01:57,756 --> 01:02:00,498
    I'll go instead.
    Where is it?

    619
    01:02:00,634 --> 01:02:04,377
    Nobody knows you there.
    I'll go. You take charge here.

    620
    01:02:59,234 --> 01:03:01,817
    We've had enough
    of your trouble.

    621
    01:03:14,291 --> 01:03:15,747
    What are you doing?

    622
    01:03:16,960 --> 01:03:19,076
    Can't you tell?

    623
    01:03:19,254 --> 01:03:21,416
    I'm setting them free.

    624
    01:04:19,022 --> 01:04:21,730
    This butchery
    is all thanks to you.

    625
    01:04:35,705 --> 01:04:37,446
    Tie me up!

    626
    01:05:07,904 --> 01:05:12,444
    We're too late. Ten men stay
    to clean up. The rest hurry back.

    627
    01:05:39,269 --> 01:05:40,805
    What's this mess?

    628
    01:05:40,937 --> 01:05:42,723
    I expected more from you.

    629
    01:05:43,064 --> 01:05:44,896
    I'm deeply ashamed.

    630
    01:05:45,525 --> 01:05:50,315
    But when you're that outnumbered,
    you can only surrender.

    631
    01:05:52,615 --> 01:05:57,655
    I'm not bound by duty
    to die like these guys here.

    632
    01:05:58,746 --> 01:06:00,487
    This isn't good.

    633
    01:06:02,083 --> 01:06:06,122
    I can't recommend you
    after a disgrace like this.

    634
    01:06:07,422 --> 01:06:08,878
    I'm sorry.

    635
    01:06:10,550 --> 01:06:13,838
    But I remember
    that greenhorn's face.

    636
    01:06:14,596 --> 01:06:17,133
    I'll redeem myself
    by bringing him to you.

    637
    01:06:26,149 --> 01:06:28,641
    You're all so damned clever!

    638
    01:06:29,068 --> 01:06:32,060
    You ruined my well-laid plan.

    639
    01:06:32,238 --> 01:06:36,277
    And you still don't know
    where Kikui's huge army went.

    640
    01:06:39,329 --> 01:06:41,821
    What a life of leisure!

    641
    01:06:41,998 --> 01:06:45,992
    At this rate,
    by the time you find Mutsuta,

    642
    01:06:46,211 --> 01:06:50,045
    <i>I'll</i> be a silver-haired
    70-year-old.

    643
    01:06:58,848 --> 01:07:00,885
    How beautiful!

    644
    01:07:01,017 --> 01:07:06,057
    This water comes
    from the Camellia Mansion next door.

    645
    01:07:06,189 --> 01:07:08,556
    How do you know that?

    646
    01:07:08,816 --> 01:07:13,435
    I once heard Terada tell Lori,

    647
    01:07:14,697 --> 01:07:19,032
    “They say stealing another's water
    is wrong even if you're parched,

    648
    01:07:19,285 --> 01:07:23,870
    but I'm drinking the water
    of that blackguard Kurofuji.”

    649
    01:07:30,380 --> 01:07:31,666
    Look.

    650
    01:07:36,469 --> 01:07:40,212
    Lori's name is on that paper.

    651
    01:07:40,348 --> 01:07:43,340
    I see Terada's name too.

    652
    01:07:43,476 --> 01:07:47,265
    What's that red blot?

    653
    01:07:48,898 --> 01:07:52,141
    - It's signed in blood!
    - Blood?

    654
    01:07:53,236 --> 01:07:54,818
    Lori!

    655
    01:07:58,491 --> 01:08:00,573
    Not so loud!
    Kurofuji is next door.

    656
    01:08:00,702 --> 01:08:04,286
    But you should see this.
    Shouldn't he, Mother?

    657
    01:08:04,414 --> 01:08:06,451
    What is that?

    658
    01:08:25,935 --> 01:08:30,270
    So Uncle tore up our petition,
    then placed it in his sleeve.

    659
    01:08:31,941 --> 01:08:35,229
    He wore the same kimono
    when Kikui abducted him

    660
    01:08:36,070 --> 01:08:38,778
    as when I met
    with him earlier that day.

    661
    01:08:40,116 --> 01:08:41,572
    Right?

    662
    01:08:45,038 --> 01:08:46,620
    That means -

    663
    01:08:47,373 --> 01:08:50,035
    Look what I found in the stream!

    664
    01:08:50,168 --> 01:08:52,660
    Pieces of the torn petition.

    665
    01:08:54,047 --> 01:08:56,789
    No doubt about it.

    666
    01:08:56,966 --> 01:08:59,048
    Uncle is next door.

    667
    01:08:59,969 --> 01:09:05,180
    In order to protect us,
    fools that we are,

    668
    01:09:07,101 --> 01:09:09,968
    he seized a moment
    when his captors weren't looking

    669
    01:09:10,146 --> 01:09:13,059
    and threw these in the stream.

    670
    01:09:18,780 --> 01:09:21,317
    Aren't you tired
    of being stupid yet?

    671
    01:09:22,158 --> 01:09:26,368
    You want to attack?
    That's what they're waiting for.

    672
    01:09:28,414 --> 01:09:33,033
    Don't you get it?
    Kikui's men are next door.

    673
    01:09:33,670 --> 01:09:35,707
    Take a look
    if you doubt me.

    674
    01:10:20,842 --> 01:10:23,209
    - He wrote it?
    - Finally?

    675
    01:10:43,197 --> 01:10:44,687
    What is this?

    676
    01:10:45,116 --> 01:10:46,982
    This isn't a confession!

    677
    01:10:47,410 --> 01:10:48,900
    It's an indictment!

    678
    01:10:49,078 --> 01:10:52,412
    The skunk!
    How long will he keep this up?

    679
    01:10:53,166 --> 01:10:54,406
    What now?

    680
    01:11:06,721 --> 01:11:08,803
    There are a great many of them.

    681
    01:11:17,607 --> 01:11:19,143
    What do we do?

    682
    01:11:19,275 --> 01:11:21,937
    They overestimate our number,
    which is worse.

    683
    01:11:22,069 --> 01:11:23,730
    That's it!

    684
    01:11:24,071 --> 01:11:28,281
    <i>I'll</i> go tell them
    I know where you are.

    685
    01:11:30,578 --> 01:11:35,323
    They overestimate
    the size of your group.

    686
    01:11:36,042 --> 01:11:39,160
    If I say an army
    has assembled somewhere,

    687
    01:11:40,713 --> 01:11:43,330
    Kikui will send his men there.

    688
    01:11:43,966 --> 01:11:46,333
    The house will be empty,

    689
    01:11:46,844 --> 01:11:49,461
    leaving you free to raid it.

    690
    01:11:51,724 --> 01:11:54,637
    Where shall I say you are?

    691
    01:11:54,894 --> 01:11:58,808
    Another shrine would be boring.
    How about a temple?

    692
    01:12:00,066 --> 01:12:05,402
    <i>I'll</i> say I was snoozing on the second floor
    of the gate and heard you swarm in.

    693
    01:12:05,613 --> 01:12:08,446
    Not a bad plan, eh?
    You know a good temple?

    694
    01:12:10,576 --> 01:12:15,321
    Far enough away to give you time
    to rescue the chamberlain.

    695
    01:12:16,457 --> 01:12:20,701
    Komyo Temple.
    A good distance, and very secluded.

    696
    01:12:20,837 --> 01:12:23,625
    Good. Komyo Temple it is.

    697
    01:12:24,799 --> 01:12:26,381
    But listen.

    698
    01:12:26,843 --> 01:12:31,508
    Even after Kikui's men leave,
    wait for my signal.

    699
    01:12:32,181 --> 01:12:35,219
    Once you're inside,
    rescue him quickly.

    700
    01:12:35,351 --> 01:12:37,763
    They're still willing to kill him
    as a last recourse.

    701
    01:12:49,866 --> 01:12:51,652
    There's no other way.

    702
    01:12:57,039 --> 01:12:59,371
    We must turn
    to our last recourse.

    703
    01:13:01,878 --> 01:13:03,539
    Understand?

    704
    01:13:04,255 --> 01:13:09,045
    Wait until I signal
    that it's safe to rescue him.

    705
    01:13:09,218 --> 01:13:11,004
    We understand.
    What's the signal?

    706
    01:13:11,137 --> 01:13:13,925
    Wait until I've set
    the house ablaze.

    707
    01:13:14,056 --> 01:13:17,094
    Goodness, no!
    That's too reckless.

    708
    01:13:19,854 --> 01:13:21,891
    I have an idea.

    709
    01:13:23,733 --> 01:13:27,192
    Send something
    down the stream.

    710
    01:13:27,737 --> 01:13:32,402
    We'll watch the stream
    and see your signal for sure.

    711
    01:13:32,909 --> 01:13:37,904
    My dear,
    that's a marvelous idea.

    712
    01:13:38,331 --> 01:13:41,119
    Such a beautifully gentle approach.

    713
    01:13:41,500 --> 01:13:45,585
    Mother, since it's
    from Camellia Mansion,

    714
    01:13:46,088 --> 01:13:48,580
    wouldn't camellias be nice?

    715
    01:13:49,467 --> 01:13:52,425
    Red camellias...

    716
    01:13:52,595 --> 01:13:54,882
    how lovely that would be.

    717
    01:13:55,181 --> 01:14:00,051
    I rather prefer white myself.

    718
    01:14:01,604 --> 01:14:05,097
    What's the difference?
    It's all camellias.

    719
    01:14:05,232 --> 01:14:07,473
    But sometimes
    they fall in naturally.

    720
    01:14:07,610 --> 01:14:09,942
    <i>I'll</i> dump in a pile of 'em.

    721
    01:14:30,967 --> 01:14:32,503
    Open up!

    722
    01:14:32,885 --> 01:14:34,796
    I want to see Muroto.

    723
    01:14:46,357 --> 01:14:47,518
    Bad news!

    724
    01:14:47,650 --> 01:14:51,985
    Komyo Temple's gate
    doesn't have a second story!

    725
    01:14:52,113 --> 01:14:55,231
    They'll see
    right through his story!

    726
    01:15:06,127 --> 01:15:08,494
    How did you know I was here?

    727
    01:15:10,506 --> 01:15:13,589
    I heard the superintendent's men
    were here.

    728
    01:15:13,718 --> 01:15:15,959
    I assumed you would be too.

    729
    01:15:19,682 --> 01:15:21,548
    What do you want?

    730
    01:15:23,853 --> 01:15:25,810
    I brought you a nice gift.

    731
    01:15:29,025 --> 01:15:32,438
    I was asleep on the second floor
    of the gate at Komyo Temple...

    732
    01:15:43,914 --> 01:15:47,282
    - What'll we do?
    - It's too late.

    733
    01:15:47,418 --> 01:15:50,285
    We didn't catch
    the mistake right off.

    734
    01:15:52,381 --> 01:15:54,292
    Maybe they won't either.

    735
    01:15:55,968 --> 01:15:58,130
    <i>I'll</i> have a look.

    736
    01:16:04,977 --> 01:16:06,968
    Wait in here for now.

    737
    01:17:04,120 --> 01:17:07,613
    - What? 130 men at Komyo Temple?
    - So he says.

    738
    01:17:07,790 --> 01:17:13,206
    - Who's this ronin asleep above the gate?
    - Never mind that now.

    739
    01:17:13,379 --> 01:17:16,872
    Kikui, we can't afford
    another failure.

    740
    01:17:18,300 --> 01:17:21,042
    Very well.
    I'll go myself this time.

    741
    01:17:36,777 --> 01:17:39,815
    We're going to Komyo Temple.
    You're coming with us.

    742
    01:17:43,534 --> 01:17:47,152
    Actually, I haven't
    eaten since yesterday.

    743
    01:17:47,788 --> 01:17:49,825
    I can't fight
    on an empty stomach.

    744
    01:17:50,374 --> 01:17:52,081
    Give me something to eat.

    745
    01:17:52,918 --> 01:17:55,501
    <i>I'll</i> catch up with you
    after I've eaten.

    746
    01:18:29,163 --> 01:18:32,121
    It worked!
    The men have left!

    747
    01:18:32,249 --> 01:18:34,240
    - You sure?
    - Even Kikui was on his horse.

    748
    01:18:34,376 --> 01:18:36,993
    - Kikui left too?
    - He was livid!

    749
    01:19:29,682 --> 01:19:31,514
    Thank you for your patience.

    750
    01:19:31,642 --> 01:19:35,260
    I want to eat alone.
    Scram. It's cramped in here.

    751
    01:20:35,664 --> 01:20:37,575
    What are you doing?

    752
    01:20:41,003 --> 01:20:43,540
    I like camellias.

    753
    01:20:45,758 --> 01:20:47,419
    Enough games!

    754
    01:20:58,729 --> 01:21:00,265
    Wait a minute!

    755
    01:21:00,439 --> 01:21:04,182
    The gate at Komyo Temple -
    It's all a lie!

    756
    01:21:19,208 --> 01:21:21,495
    Is anybody here?

    757
    01:21:26,673 --> 01:21:29,711
    It's a trap! That temple gate
    has no second floor!

    758
    01:21:29,843 --> 01:21:32,130
    Call your men back!
    It's a trap!

    759
    01:21:32,304 --> 01:21:35,638
    There's blood on your sword,
    and it's fresh.

    760
    01:21:35,766 --> 01:21:38,349
    You tricked me last night,
    you scum.

    761
    01:21:38,477 --> 01:21:41,060
    You can question him later!
    Hurry!

    762
    01:22:07,005 --> 01:22:09,042
    You guys are done for.

    763
    01:22:10,968 --> 01:22:12,834
    No, you are.

    764
    01:22:14,138 --> 01:22:17,597
    Poor fools,
    you have no idea.

    765
    01:22:18,600 --> 01:22:21,433
    They'll be attacking soon.

    766
    01:22:21,603 --> 01:22:22,968
    Who?

    767
    01:22:23,313 --> 01:22:26,556
    The conspirators, of course.

    768
    01:22:28,152 --> 01:22:32,612
    They're next door,
    waiting for my signal.

    769
    01:22:32,948 --> 01:22:37,738
    Without my signal to abort,
    you'll be dead before the army returns.

    770
    01:22:41,165 --> 01:22:43,873
    Take a look
    if you don't believe me.

    771
    01:23:15,991 --> 01:23:19,234
    - Still no signal?
    - What's taking him so long?

    772
    01:23:19,411 --> 01:23:22,369
    If somethings happened to him,
    he can't signal.

    773
    01:23:22,539 --> 01:23:25,497
    - What shall we do?
    - We can't wait.

    774
    01:23:26,418 --> 01:23:27,954
    Let's attack!
    - But...

    775
    01:23:34,801 --> 01:23:36,508
    We can't wait!

    776
    01:23:36,762 --> 01:23:40,721
    Hold on! We always botch things
    by ignoring his orders.

    777
    01:23:40,849 --> 01:23:42,931
    Let's wait for the signal.

    778
    01:23:52,194 --> 01:23:56,609
    It's just as he said!
    We have to do something quick!

    779
    01:23:57,616 --> 01:23:59,903
    See? You'd better hurry.

    780
    01:24:00,536 --> 01:24:03,824
    But <i>I'll</i> make you an offer.

    781
    01:24:03,956 --> 01:24:06,869
    <i>I'll</i> tell you the signal
    for fifty ryo.

    782
    01:24:07,376 --> 01:24:10,494
    Gramps, they were
    watching the stream, right?

    783
    01:24:11,713 --> 01:24:12,703
    He's right.

    784
    01:24:13,549 --> 01:24:16,257
    You'd better hurry and send
    something down the stream.

    785
    01:24:18,220 --> 01:24:22,885
    He had a lot of red camellias
    when he was caught!

    786
    01:24:24,643 --> 01:24:26,975
    What are they the signal for?

    787
    01:24:28,063 --> 01:24:31,897
    - Give me fifty ryo.
    - Tell us or we'll kill you!

    788
    01:24:34,069 --> 01:24:35,184
    Okay, 30.

    789
    01:24:35,737 --> 01:24:38,820
    All right, <i>I'll</i> tell you.

    790
    01:24:39,825 --> 01:24:42,487
    Red camellias mean to attack.

    791
    01:24:42,744 --> 01:24:45,236
    White means to abort.

    792
    01:24:45,455 --> 01:24:50,040
    No signal means I'm in trouble,
    and they'll attack.

    793
    01:24:52,045 --> 01:24:53,752
    Don't forget: the white ones!

    794
    01:24:59,469 --> 01:25:01,176
    Hurry!

    795
    01:25:03,932 --> 01:25:06,549
    Don't be stingy! Pile them in!

    796
    01:25:28,790 --> 01:25:30,155
    The signal!

    797
    01:25:31,376 --> 01:25:33,162
    How beautiful!

    798
    01:25:39,468 --> 01:25:41,050
    What a close call!

    799
    01:25:43,013 --> 01:25:46,927
    Thanks for your help, fellas!
    The color made no difference.

    800
    01:25:47,059 --> 01:25:51,474
    130 men are on their way!
    Flap around all you like!

    801
    01:25:56,568 --> 01:25:59,105
    Don't kill them!

    802
    01:26:17,839 --> 01:26:20,706
    Open up! It's Muroto!

    803
    01:26:20,884 --> 01:26:23,000
    Open the gate!

    804
    01:27:04,219 --> 01:27:05,960
    It's all over.

    805
    01:27:51,683 --> 01:27:53,265
    This one's late.

    806
    01:27:53,435 --> 01:27:56,928
    What was his name again?
    - Tsubaki.

    807
    01:27:57,773 --> 01:28:01,357
    Forgetting the name of the man
    who saved your life -

    808
    01:28:01,902 --> 01:28:04,940
    that's awful.
    - Yes, I know.

    809
    01:28:06,198 --> 01:28:08,485
    Dear, will you ask him
    to come in?

    810
    01:28:09,618 --> 01:28:12,201
    Let him know everyone is waiting.

    811
    01:28:23,799 --> 01:28:27,588
    Let's get this unpleasant subject
    over with now.

    812
    01:28:28,804 --> 01:28:32,263
    The traitors
    have been sentenced.

    813
    01:28:35,143 --> 01:28:40,263
    Kikui chose to commit harakiri
    soon after the incident.

    814
    01:28:41,650 --> 01:28:43,391
    A regrettable turn of events.

    815
    01:28:45,111 --> 01:28:48,024
    Like the other two, his family name
    would have been revoked,

    816
    01:28:48,782 --> 01:28:50,989
    and he and his household banished,

    817
    01:28:51,159 --> 01:28:56,950
    but I could have at least
    had his life spared.

    818
    01:29:00,418 --> 01:29:06,209
    I had hoped to deal
    with the corruption more discreetly.

    819
    01:29:07,759 --> 01:29:12,003
    I'd planned to gather
    evidence of their traitorous intent

    820
    01:29:12,180 --> 01:29:16,174
    and force them to retire quietly.

    821
    01:29:19,187 --> 01:29:20,769
    Forgive us.

    822
    01:29:20,897 --> 01:29:24,015
    No need to apologize.

    823
    01:29:25,026 --> 01:29:29,111
    I'm at fault for not inspiring
    your confidence.

    824
    01:29:29,239 --> 01:29:35,155
    This long horse face of mine
    causes all sorts of trouble.

    825
    01:29:38,582 --> 01:29:40,869
    A long time ago,

    826
    01:29:41,001 --> 01:29:46,667
    someone saw me on horseback
    and said,

    827
    01:29:47,132 --> 01:29:50,921
    “The rider has a longer face
    than the horse!”

    828
    01:30:08,069 --> 01:30:10,060
    - He's gone.
    - Gone?

    829
    01:30:10,196 --> 01:30:13,564
    I found only this kimono
    in his room.

    830
    01:30:13,742 --> 01:30:16,200
    So he left in his rags?

    831
    01:30:17,078 --> 01:30:20,616
    Gentlemen, please break
    into groups and find him.

    832
    01:30:20,790 --> 01:30:21,996
    Quickly!

    833
    01:30:32,302 --> 01:30:37,513
    Thank goodness he won't return.

    834
    01:30:38,391 --> 01:30:40,507
    Thank goodness?

    835
    01:30:40,644 --> 01:30:44,262
    He's a great man.

    836
    01:30:44,439 --> 01:30:50,435
    But extraordinary men like him
    just make me look bad.

    837
    01:30:51,780 --> 01:30:53,862
    Listen.

    838
    01:30:54,616 --> 01:31:00,362
    He would find it
    too confining here.

    839
    01:31:02,165 --> 01:31:04,406
    He wouldn't want
    to wear these fine garments

    840
    01:31:05,418 --> 01:31:09,628
    and be a docile servant
    of the clan.

    841
    01:31:19,099 --> 01:31:22,137
    - I don't see him anywhere.
    - The guard said he went west.

    842
    01:31:22,268 --> 01:31:24,475
    Then it has to be this road.

    843
    01:31:30,735 --> 01:31:32,897
    There he is!

    844
    01:31:41,955 --> 01:31:44,743
    Go home.
    I'm not going back.

    845
    01:31:52,298 --> 01:31:55,381
    - You insist on fighting?
    - Yes.

    846
    01:31:56,011 --> 01:32:00,426
    I've never been so outraged.
    You made a fool of me.

    847
    01:32:01,099 --> 01:32:02,931
    Don't get so angry.

    848
    01:32:03,435 --> 01:32:05,096
    I had to do it.

    849
    01:32:06,354 --> 01:32:09,517
    I knew you were stronger than me,
    so I had to -

    850
    01:32:09,691 --> 01:32:12,604
    It's too late for words.
    Draw!

    851
    01:32:14,863 --> 01:32:16,900
    I'd rather not.

    852
    01:32:17,824 --> 01:32:20,282
    If I do, one of us must die.

    853
    01:32:20,452 --> 01:32:22,284
    It's not worth it.

    854
    01:32:23,288 --> 01:32:24,904
    It is to me.

    855
    01:32:26,124 --> 01:32:29,867
    Otherwise I can
    never be at peace.

    856
    01:32:32,839 --> 01:32:34,421
    Very well.

    857
    01:32:35,550 --> 01:32:39,214
    But even if you kill me,

    858
    01:32:39,345 --> 01:32:41,586
    you mustn't kill them.

    859
    01:32:42,891 --> 01:32:45,258
    No matter what,
    you all stay out of this!

    860
    01:33:55,004 --> 01:33:56,369
    That was brilliant!

    861
    01:33:58,091 --> 01:34:00,879
    Idiot!
    What do you know about anything?

    862
    01:34:12,188 --> 01:34:13,553
    Be careful.

    863
    01:34:15,441 --> 01:34:17,478
    I'm in a bad mood.

    864
    01:34:30,790 --> 01:34:33,157
    He was just like me.

    865
    01:34:33,668 --> 01:34:38,663
    A drawn sword
    that wouldn't stay in its sheath.

    866
    01:34:39,966 --> 01:34:44,051
    But you know,
    the lady was right.

    867
    01:34:44,679 --> 01:34:47,967
    The best sword
    is kept in its sheath.

    868
    01:34:50,852 --> 01:34:53,344
    You'd better stay in yours.

    869
    01:35:03,865 --> 01:35:07,074
    Stop following me
    or I'll kill you!

    870
    01:35:33,228 --> 01:35:34,559
    See ya around.

    871
    01:35:43,905 --> 01:35:47,899
    THE END

  • 자막 미리 보기